Affichage des articles triés par pertinence pour la requête cambi. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête cambi. Trier par date Afficher tous les articles

mercredi 6 décembre 2023

Aimeri de Péguilain. De fin' amor comenson mas cansos

Aimeri de Péguilain.


Aimeri, Aimeric, Peguilain, Péguilhan, Peguilhan, 1175 - 1230


De fin' amor comenson mas cansos

Plus que no fan de nulh' autra sciensa,

Qu' ieu non saubra nien, s' amors non fos,

Et anc tan car non comprei conoissensa;

Qu'ab belh semblan, aissi cum fai traire,

Me vai doblan quascun jorn mon martire,

Qu'en la boca m fes al prim doussezir

So que m' a fag pueys al cor amarzir.


Si de merce acuzar fos razos, 

Digna fora de ma desbevolensa, 

Qu'amors vens me e chauzimenz amdos, 

Et us non a d' els poder que lieys vensa; 

Per so m cuia de tot en tot aucire, 

Quar sap e ve que merces n' es a dire; 

Pero no m vol del tot viatz aucir, 

Abans me fai languen, piegz de morir.


Piegz a de mort selh que viu cossiros, 

E non a joy, mas dolor e temensa, 

Pueys ve la ren qu' el pogra far joyos, 

On non troba socors ni mantenensa.

E doncs ieu, las! que sui d' est mal suffrire

De mil dolors, fos d' un sol joy jauzire! 

E ja no fos mas per mi escarnir, 

Si m degra far ab belh semblan languir!


Mas non a tort qu' ieu am lieys a rescos

Ins e mon cor, e no 'l n' aus far parvensa; 

D'aitan fas eu a guiza d' orgulhos, 

Quar sol de lieys aus aver sovinensa:

Mas ieu non puesc ad amor contradire; 

So que 'l platz am, e so que 'l platz adire; 

Pero cum folhs mi vuelh enfolhetir,

Quar encaus so que no vuelh cosseguir.


Qu'el sieus cars pretz es lo mielher dels bos,

Pueys la beutatz es egual la valensa:

Cum plus remir ni vey d' autras faissos,

Ades m' es vis que sa beutatz agensa;

Per qu' ieu no l' aus preian mon cor devire,

Mas que denan li fremisc e 'lh sospire,

Quar sa beutatz fai ma boca mudir

Mas sospiran la 'n cug far avertir.


Dels huelhs no vey lieys cui de cor remire, 

Per qu'ensemps plor mesclamen e sospire; 

E si s laisses a merce convertir, 

Dreitz for' hueymais que m fetz vas si venir.


Reys d' Aragon, tant aguizatz de dire 

Als ben dizens, qu' us non sap on se vire, 

Qu'a l' un bon fag faitz l' autre cosseguir,

Per qu' om tem dir lo ben pel miels gequir.

____

Selh que s' irais ni guerrey' ab Amor,

Ges que savis no fai, al mieu semblan, 

Quar de guerra ven tart pro e tost dan, 

E guerra fai mal tornar en peior; 

En guerra trop, per qu' ieu non la volria,

Viutat de mal e de ben carestia; 

E fin' amors, si tot mi fai languir,

A tant de joy que m pot leu esjauzir;


Que 'l plazer so plus que l' enuey d' amor, 

E 'l be que 'l mal, e 'l sojorn que l' afan, 

E 'l gaug que 'l dol, e 'l leu fays que 'l pezan,

E 'l pro que 'l dan son plus, e 'l ris que 'l plor. 

Non dic aissi del tot que mal no i sia, 

E 'l mal qu' om n' a val mais que si 'n gueria,

Quar selh qu' ama de cor non vol guerir

Del mal d' amor, tant es dous per sufrir!


Enquera truep mais de be en amor,

Qu'el vil fai pros e 'l nesci gen parlan,

E l' escars larc e leyal lo truan, 

E 'l folh savi e 'l pec conoissedor, 

E l' orgulhos domesg' e humilia,

E de dos cors fai un, tan gen los lia; 

Per qu' om non deu ad amor contradir 

Pus tan gen sap comensar e fenir.


S' ieu l' ai servit, pro n' ai cambi d' amor

Ab que ja plus no m fassa mais aitan,

Qu'en mainh locs m' a fag tan aut e tan gran,

Don ja ses lieys no pogr' aver honor,

E moutas vetz mi gart de vilania,

Que ses amor gardar no m' en sabria

E manhs bos motz mi fai pessar e dir,

Que ses amor no i sabria venir.


Bona domna, de vos tenc e d' Amor 

Sen e saber, cors e cor, motz e chan; 

E s' ieu res fatz que sia benestan

Devetz n' aver lo grat e la lauzor,

Vos e Amors, que m datz la mayestria

E si ja plus de ben no m' en venia, 

Pro n' ai cambi, segon lo mieu albir;

E si plus fos, be saubra 'l plus grazir.


Chansos, vai t'en de ma part e d' Amor

Al pro, al ric, al valen, al prezan 

A cui servon Tyes et Alaman,

E sopleyo cum bon emperador;

Sobr'els majors a una majoria, 

Honor e pretz, larguez' e cortezia;

Larcs es de cor, d' amar e de servir,

Valens de fag per ric pretz conquerir.


Bona domna, la genser etz que sia, 

Vas vos azor e soplei nueg e dia; 

Jamais de vos no me volrai partir,

Qu'en tot lo mon non pogra miels chauzir. 

___


D'aisso don hom a lonjamen

Ben dig entr' els conoissedors,

Si 'n dis pueis mal vilanamen,

Es a tot lo mens dezonors,

Qu' aycelh que se mezeys demen

Del ben qu' a dig, no m' es parven, 

Des qu' es trobatz ben dizen fals, 

Qu' el dei' om creire dizen mals.


S'elh disses al comensamen 

Lo mal, ans qu' elh bes digz fos sors,

Dissera plus cubertamen 

E semblera vers als plusors.

Mas pero ben aven soven

Qu'aisso qu' om cre blasmar defen; 

Doncs non es d' ome qu' es aitals 

Lo bes digz bo ni 'l mals digz mals.


Us que dis ben premeiramen

Que de bas aut poiet amors,

E 'n dis apres mal sotilmen

Per far semblar sos mals peiors;

E per plus enganar la gen

Ab proverbis dauratz de sen

Et ab parauletas venals

Vol far creire del ben qu' es mals.


Non es bes qui fai d' avinen,

Segon lo mon, so qu' es valors;

E que s garda de falhimen 

On plus pot; e creys sa lauzors,

Si es; mas non pot far nien,

Si non a l' amajestramen

D'Amor, qu' es majestre lials,

Qu' ensenha triar bes dels mals.


Qu'el cor nays on amors empren 

Ensems ardimens e paors;

Qu'en saviez' a l' ardimen

E volpilhag' en las follors;

E pueys es arditz eissamen 

De larguez' e d' ensenhamen,

E volpilhs d' escarsez' e d' als

Que fos vilania ni mals.


Per so m par que, qui eitz mal, men 

Del majestre que dona 'l sen 

Cum sia hom valens e cabals, 

Ni cum se pot gardar de mals. 


Quar val plus e conoys e sen

Na Joana d' Est, et enten 

Mielh, segon lo dreg jutge, quals

Deu hom dir d' amor bes o mals. 

___


Li folh e 'l put e 'l filhol

Creisson trop, e no m' es belh;

E 'l croy joglaret novelh,

Enueyos e mal parlan,

Corron un pauc trop enan, 

E son ja li mordedor

Per un de nos, duy de lor,

E non es qui los n' esquerna.


Greu es quar hom lor acol, 

E non lor en fai revelh:

Non o dic contra 'N Sordelh,

Qu'el non es d' aital semblan, 

Ni no s va ges percassan 

Si col cavalier doctor; 

Mas, quan falho 'l prestador,

Non pot far V ni VI terna.


Lo marques part Pinairol, 

Que ten Saluz' e Revelh,

No vuelh ges que desclavelh 

De sa cort, ni an lunhan 

Persaval, que sap d' enfan 

Esser mayestre tutor; 

Ni un autre tuador, 

Qu' ieu no vuelh dir, de Luzerna.


Aitals los a com los vol

Lo marques d' Encantarelh

Nicolet, e 'l trufarelh 

Que venon ab lui e van, 

E non del tot per lor dan, 

Be s son trobat d' una color; 

A tals vassals tal senhor; 

Dieus lor don vita eterna!


Ar veiretz venir l' estol 

Ves Malespina e 'l tropelh,

Donan la carn e la pelh; 

Et ades on piegz lor fan

E menhs de merce lor an,

Trop son li combatedor,

E pauc li defendedor;

Mortz son, si Dieus no 'ls governa.

Estampidas e rumor

Sai qu'en faran entre lor, 

Menassan en la taverna.

lundi 8 janvier 2024

Lexique roman - Biais - Bizon

Biais, s. m., biais, détour.

Voyez Denina, t. II, p. 282.
Totz lo mons torn en tal biays,
Qu'ier lo vim mal et huei peior.
P. Vidal: Per pauc.
Tout le monde tourne en tel biais, qu'hier nous le vîmes mal et aujourd'hui pire.
Loc. M'en tol mon dret e mon biais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Il m'en ôte mon droit et mon biais.
Els van dizen qu'amors torn en biays.
B. de Ventadour: Quan la.
Ils vont disant que l'amour tourne en biais.
Adv. comp. Ar vau dretz et ar en biais.
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Tantôt je vais droit et tantôt de biais.
Pus vei que vai de biais
Ni te autra via.
Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.
Puisque je vois qu'elle va de biais et qu'elle tient une autre voie.
Car amatz Dieu e bonas gens onratz,
E ses biais en totz afars renhatz,
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car vous aimez Dieu et vous honorez les bonnes gens, et vous vous comportez sans détour en toute affaire.
ANC. FR. Quelque parole dicte de biais.
Amyot, trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 71.
ANC. CAT. Biais. CAT. MOD. Biax, biaix.
2. Biaisar, v., biaiser, détourner.
Ni m cambi ni m biays.
G. Faidit: Ges no m.
Je ne change ni me détourne.
Pois tenc ma carriera,
No m biais;
Ves Rochachoart m'eslais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Puis je tiens ma carrière, je ne me détourne pas; je m'élance vers Rochechouart.
La genta
Covinenta...
Don joi no s biaizsa.
Augier: Era quan l'ivern.
La gentille convenante... de qui joie ne se détourne.
No conosc qu'en re biais.
R. de Miraval: Tuit sil.
Je ne connais pas que biaise en rien.
Drutz biais
Qu'ier se dec et oi s'estrais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Amant biaise qui hier se donna et aujourd'hui se retire.
Part. pas. E del nas tort, mal talhat,
E del vezer biaisat. (N. E. Oriol Junqueras; chap. que mire de bislay, garcho)
Cominal: Comtor d'Apchier.
Et tors du nez, mal taillé, et louche du voir.
ANC. FR.
Biaizant la rondeur de ce grand univers.
Remi Belleau, t. 1, fol. 207.
Biaisant ceste mer, cherche un port asseuré.
Du Bartas, p. 233.
IT. Sbiecare.

Bibla, s. f., lat. Biblia, bible.
Translatet en lati la maior partida de la Bibla dels Grexs.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 48.
Il traduisit en latin la plus grande partie de la Bible des Grecs.
CAT. ESP. PORT. Biblia. IT. Bibbia.
2. Biblaria, s. f., bibliothèque.
Pres de XXX melia libres avia en sa biblaria.
Cat. dels apost. de Roma, fol: 48.
Il avait près de trente mille volumes dans sa bibliothèque.

Biga, Bigua, s. f., lat. biga, char, joug.
Volc qu'on mezes lo cors mort sobre una biga am bestias, e que las bestias lo menesso lai on volrio.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 137.
Il voulut qu'on mît le corps mort sur un char avec bêtes, et que les bêtes le menassent là où elles voudraient.
Trop sofferra 'l col greu biga
Selh que d'autrui grays engraissa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc.
Celui qui engraisse de la graisse d'autrui souffrira au cou trop pesant joug.
- Chevron, solive.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.
Philomena.
Toutes les murailles furent faites et les chevrons préparés à poser.
CAT. IT. Biga. (ESP. viga)
2. Bigal, adj., de bige, attelé au bige.
Cavals bigals, so es a dire deputatz a tyrar car que requier dos cavals.
Eluc. de las propr., fol. 246.
Chevaux de bige, c'est-à-dire destinés à tirer char qui requiert deux chevaux.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.



Bilho, s. m., billot, bâton.
Dans la basse latinité, billia a signifié billot, rameau, tronc d'arbre.
In billia vel in ramo silvae longae.
In dictis nemoribus... pro calefaciendo, exceptis billis, etc.
Tit. de 1198 el 1283. Du Cange, t. I, col. 1167.
Cascus seten deniers ven son carbo,
C'ilh non an plus de lhui miga un bilho.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Chacun vend son charbon sept deniers, de sorte qu'ils n'en ont plus mie un bâton.

Billo, s. m., billon, or ou argent dont l'alliage est au-dessous du taux.
Aur, argent o billon.
Cartulaire de Montpellier, fol. 219.
Or, argent ou billon.
- Monnaie décriée.
La dicha moneda sia... abatuda per que venga en bilho.
Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 425.
Que ladite monnaie soit... dépréciée pour qu'elle devienne en billon.
Qu'el bilon portetz, dins lo temps sobredig, als monediers o als cambis acostumatz. Tit. de 1308. DOAT, t. LI, fol. 453.
Que, dans le temps susdit, vous portiez le billon aux monnoyeurs ou aux changes accoutumés.
CAT. Velló. ESP. Vellón. PORT. Bilhão. IT. Biglione.

Bioc, s. m., bioc, portion de vers, vers plus court que les autres.
Estan coma biocz e per lor fan bordo.
E cant hom pauza bioc de quatre sillabas, mestiers fay qu'el compas principals de cascun bordo sia maiors de VI sillabas.
Leys d'amors, fol. 17.
Sont comme biocs et par eux font vers.
Et quand on pose bioc de quatre syllabes, il fait besoin que la mesure principale de chaque vers soit de plus de six syllabes.
2. Biocar, v., bioquer.
Part. pas. Bordos biocatz apela hom aquel qu'om pauza en la fi d'alqun autre bordo, aprop lo complimen del principal bordo.
Li bordo biocat no devon passar la meitat dels bordos principals.
Leys d'amors, fol. 17.
On appelle vers bioqué celui qu'on pose à la fin d'aucun autre vers, après l'accomplissement du principal vers.
Les vers bioqués ne doivent dépasser la moitié des vers principaux.

Bis, adj., bis, brun.
Adonc venc Esclamar sus son caval mot bis.
Roman de Fierabras, v. 347.
Alors Esclamar vint sur son cheval très brun.
L' espalla drecha ac biza,
E la senestra tota grisa.
P. Vidal: Mai o.
Il eut l'épaule droite brune, et la gauche toute grise.
ANC. FR. Sor la roce sist la grans tors
Qui faite estoit de bise pierre...
De mur de bis marbre fermée.
Roman du comte de Poitiers, v. 889 et 385.
Maint escu bis è rouge e maint healme luisant.
Roman de Rou, v. 3982.
Qui ne fu ne brune ne bise,
Ains ere blanche comme nois.
Roman de la Rose, v. 1198.
ESP. Bazo (caballo bayo). IT. Bigio.

Bis, Bisso, s. m., lat. bissus, lin.
La cal era cuberta de bis e de polpra e de vermelho.
Trad. de l'Apocalypse, chap. 18.
Laquelle était couverte de lin et de pourpre et d'écarlate.
Vestir de polpra et de bisso que es bocaran.
V. et Vert., fol. 104.
Vêtement de pourpre et de lin qui est bougran.
ANC. FR.
Un vestement tissu et de soye et de bisse.
Du Bartas, p. 386.
IT. Bisso. (ESP. Lino.)

Bisa, Biza, s. f., bise, vent.
Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas, dit que ce mot vient de l'ancien teutonique.
E vai en ivern a la bisa.
Un troubadour anonyme: Senior vos que.
Et va à la bise en hiver.
Quan la bruna biza branda
De la forest fraisses e faus.
G. Adhemar: Quan la bruna.
Quand la noire bise brandit les frênes et les hêtres de la forêt.

Bistens, s. m., trouble, hésitation, délai.
Conseil demandar 
D'aisso dont estau en bistenz.
Raimond de Salas: Domna.
Demander conseil de ce dont je reste en trouble.
Adv. comp. Denan te venga ses bisten.
Tug en un pong, en una hora,
Senes bisten, senes demora.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Qu'il vienne devant toi sans délai.
Tous en un point, à une heure, sans hésitation, sans retard.
ANC. FR. De totes querelles et de touz bestans qui sont et péuent eistre antre nos.
Tit. de 1267. Carpentier, t. 1, col. 530.
IT. Bistento.
2. Bistensa, s. f., hésitation, retard.
No m vuoill plus tardar
Ni far longa bistensa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Je ne veux plus tarder ni faire longue hésitation.
Lo sanz lur respondet: No y metas bistenza.
V. de S. Honorat.
Le saint leur répondit: N'y mettez pas retard.
Mas ai tan rica entendensa
Que totz n'estauc en bistensa,
Que no poc anc complir mon gaug.
Rambaud d'Orange: Un vers.
Mais j'ai si haute inclination que j'en suis tout en hésitation, vu qu'elle ne put oncques accomplir mon bonheur.
Adv. comp. Veiam lo sens bistenza
Dreig vas els cavalgar.
B. Calvo: Mout.
Voyons-le chevaucher droit vers eux sans retard.
E m fer al cor ses bistensa.
P. Vidal: Tant an ben.
Et me frappe au coeur aussitôt.
3. Bistensar, v., troubler, retarder.
E 'l res que plus bistensa
Los caitius malahuratz.
P. Cardinal: Selh jorn.
Et la chose qui le plus trouble les chétifs malheureux.
Folhatges es, qui son afar bistensa.
Peyrols: Ab gran joy.
Qui retarde son affaire, c'est folie.
Savis om en ren no s bistenza.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
L'homme sage ne se trouble en rien.
ANC. FR. Se... li clers en voloient bestancier, ne's chalengier.
Tit. de 1239. Carpentier, t. 1, col. 531.
IT. Bistentar.

Bistoc, s. m., répugnance, dégoût.
Vomit li fai ais e bistoc...
Cant auzel a bistoc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Dégoût et répugnance lui causent vomissement.
Quand un oiseau a du dégoût.

Bituminos, adj., lat. bituminosus, bitumineux.
Mar, en algus locs, es bituminoza.
Ardo una terra quays bituminoza.
Eluc. de las propr., fol. 153 et 170.
La mer, en certains lieux, est bitumineuse.
Ils brûlent une terre quasi bitumineuse.
ESP. Bituminoso. PORT. Betuminoso. IT. Bituminoso.
2. Betum, s. m., lat. bitumen, bitume.
Betum es terra viscosa, glutinosa.
En lac de asphalt o de betum apelat Mar Morta.
Eluc. de las propr., fol. 185 et 152.
Bitume est terre visqueuse, glutineuse.
Dans le lac d'asphalte ou de bitume appelé Mer Morte.
CAT. Betum. ESP. Betún. PORT. Betume. IT. Bitume.
3. Batum, s. m., mastic, enduit.
Pietat es jonhens coma bon batum de que hom fai los murs sarasinesc que hom non pot derocar ab martell. V. et Vert., fol. 44.
La piété est joignante comme bon mastic avec quoi on fait les murs sarrasins qu'on ne peut abattre avec marteau.
4. Enbetumar, v., lat. bituminare, enduire de bitume.
Part. pas. Ni posca re sostenir que so sia enbetumat. 
Eluc. de las propr., fol. 152.
Ni puisse supporter rien que ce soit enduit de bitume.
CAT. Embetumar. ESP. Embetunar. PORT. Abetumar. IT. Imbitumare.

Bizon, s. m., lat. bison, bison, buffle.
Bubalis o bisons... So bubalis o bizons.
Eluc. de las propr., fol. 166.
Buffles ou bisons... Sont buffles ou bisons.
ESP. IT. Bisonte.

jeudi 4 avril 2024

Lexique roman; Grat - Ingratitut

 

Grat, s. m., du lat. gratus, gré, reconnaissance.

S'ieu ren dic ni fatz

De be, sieus sia 'l gratz.

G. Faidit: Be m platz.

Si je dis et fais rien de bien, sien soit le gré.

Si us plagues que m denhessetz grazir,

No quezira plus de vostr' amistat,

Ans prezera per guazardon lo grat.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

No quezira plus de vostr' amistat,  Ans prezera per guazardon lo grat.

S'il vous plût que vous daignassiez m'agréer, je ne demanderais pas plus que votre amitié, mais je priserais le gré pour récompense.

ANC. FR. Sans le gret du prévost et des sept échevins.

Charte de Valenciennes, de 1114, p. 410.

Vus durrai tant que aurai bon gret.

Roman de Horn, fol. 4.

CAT. Grat. ESP. PORT. IT. Grato.

Loc. Non troba ren que sia a son grat.

(chap. No trobe res que li agrado; que sigue a son grat.)

Richard de Barbezieux: Tug demandon.

Ne trouve rien qui soit à son gré. 

Car a son grat m' esjau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Car je me réjouis à son gré.

Ans ne fan grat al pros comt' En Raimon.

Bertrand de Born: Quan la novella.

Mais ils en font gré au preux comte, seigneur Raimond.

Ella... lo pres en grat. V. de P. Rogiers. 

Elle... le prit en gré.

Si m vol perdonar, 

Gratz e merces li 'n ren.

Pons de Capdueil: Qui per nesci.

Si elle me veut pardonner, gré et merci je lui en rends.

Quar sui vostres, e no m' en sabetz grat.

Giraud le Roux: Ara sabrai.

Car je suis vôtre, et vous ne m'en savez gré.

Per qu' ieu no 'l sai d' aquest cambi mal grat.

Gui d'Uisel: Si be m.

C'est pourquoi je ne lui sais mauvais gré de ce change.

ANC. FR. Fineroit au gret dou devan, dit Bouchart.

Lett. d'Hugues de Blois, 1238. Thes. nov. anecd., t. I, col. 1008. 

Et molt bon gré vos en saurai. Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.

Quant ele oï sa volenté 

Mercie l'en, si li sot gré.

Marie de France, t. 1, p. 354.

Turcmalet, be us ten en grat,

Quar ab mi vos vey acordat.

Raimond de Durfort: Turcmalet.

Turcmalet, bien je vous tiens en gré, car avec moi je vous vois accordé.

Be m' o dec en grat tenir 

Quan per lui la volgui laissar.

B. de Ventadour: En avril.

Bien me dut cela en gré tenir, quand pour lui je la voulus laisser.

Bernatz, chantar no m ven en grat.

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peyrols.

Bernard, chanter ne me vient en gré.

Prép. comp. Malgrat de malas gens,

Aus pensar so qu'a mi play.

Giraud le Roux: A la mia fe.

Malgré les mauvaises gens, j'ose penser ce qui me plaît.

Amors e joys 

Nos ajuste malgrat dels croys.

Raimbaud d'Orange: Er s' espan.

Qu'amour et joie nous réunisse malgré les méchants.

Malgrat del oncle qui la 'n volia gitar.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Malgré l' oncle qui l'en voulait chasser. 

ANC. FR. Les trois dames tot maugret elles.

Roman du Renart, t. IV, p. 324. 

CAT. De malgrat. ESP. De malgrado (mal grado, mala gana). 

IT. Malgrado di.

Conj. comp. Parlaretz, malgrat que n' ayatz. 

T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx. 

Vous parlerez, malgré que vous en ayez. 

Car am malgrat que n' aia.

G. Faidit: De far chanso. 

Car j'aime malgré qu'elle en ait.

Malgrat joint à l'adjectif personnel forme une locution spéciale. 

Cugei far creire so que no fos, 

Mas mal mon grat s' avera ma chansos.

Folquet de Marseille: S'al cor. 

Je crus faire croire ce qui ne fut pas, mais mal mon gré ma chanson s' avère. 

Mal grat mieu, pus amors m' o atrai.

Elias de Barjols: Mas comjat. 

Mal mon gré., puisqu' amour me l'attire. 

No lo nos pot tolre mal nostre grat. 

V. et Vert., fol. 43.

Ne peut nous l'enlever mal notre gré. 

Per que t' o cove a laissar mal grat tieu. Liv. de Sydrac, fol. 69. 

C'est pourquoi il te faut laisser cela mal ton gré. 

Fasian aquo mal vostre grat. Philomena. 

Faisaient cela mal votre gré.

De Jacobina, que n' en volion menar 

En Sardanha, mal son grat, maridar.

Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques. 

De Jacobine, qu'ils en voulaient emmener en Sardaigne, marier mal son gré.

Passet malh lur grat l'aiga. Philomena.

Passa mal leur gré l'eau.

ANC. FR. Qant il dira Renart l'enporte 

Maugré vostre, ce poez dire.

Roman du Renart, t. 1, p. 63.

ESP. No contrastes a las gentes

Mal su grado. 

Santillana, proverbios, poes. cast. ant., t. I, p. 35.

PORT.

A mal suo grado, de quantos dentro eran. 

Cron. del rei D. Joanno, cap. 166. 

IT. 

S' a mia voglia ardo, ond' è 'l pianto e 'l lamento? 

S' a mal mio grado, il lamentar que vale?

Petrarca: S'amor non e.

Furor, mal grado suo, tralucer vidi. 

Alfieri, Filippo, att. 5. 

Adv. comp.

Ab grat o ses grat, cal se vueilla. 

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avec gré ou sans gré, il faut qu'il veuille. 

Ara us don aisi de bon grat 

So c' avetz tos temps dezirat.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Maintenant je vous donne ici de bon gré ce que vous avez toujours désiré.

E 'l cor fai dir a la lenga de grat 

So que mei oill e 'l cor fan acordat. 

Pistoleta: Sens e sabers. 

Et le coeur fait dire volontiers à la langue ce que mes yeux et le coeur font d'accord.

Mentir cugei, mas estra grat dic ver.

Folquet de Marseille: S' al cor. 

Je crus mentir, mais je dis vrai contre gré.

2. Grazire, s. m., reconnaissant. 

Anc hom non trays tan greu turmen, 

Sivals del tot li sui grazire.

Pons de Capdueil: Ben sai que.

Jamais on ne supporta si pénible tourment, pourtant je lui suis entièrement reconnaissant.

(chap. Agraít, agraíts, agraída, agraídes; v. agraí)

3. Greiar, v. agréer, plaire.

Ieu non ai talan

Mas de far que ill grei.

Aimar Jordans: Sitot m'ai. 

Je n'ai volonté excepté de faire que je lui plaise. 

ANC. FR. Signor, se le volés graer.

Roman du Renart, t. IV, p. 284. 

Ainz vous en ert graez li dons.

Fables et cont. anc., t. I, p. 182.

E jo li ai por ço graé. Roman de Rou, v. 14234.

Ont gréet l' arrentement et promis à tenir, etc.

Charte de Valenciennes, de 1114, p. 404.

4. Grazir, v., agréer, plaire, être agréable, savoir gré, rendre grâce.

Si us plagues que m denhessetz grazir, 

No quezira plus de vostr' amistat.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz. 

S'il vous plût que vous daignassiez m'agréer, je ne demanderais pas plus que votre amitié.

Domna, 'ls plazers grazisc e las honors, 

E us grazirai totz temps, si tan vivia

Quar me sufretz qu' en bon esper estia.

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.

Dame, j'agrée les plaisirs et les honneurs, et je vous agréerai toujours, si tant je vivais, parce que vous me permettez qu'en bon espoir je sois.

Part. pas. E 'l dous temps vertz e grazitz. 

Bertrand de Born: S'abrils. 

Et le doux temps vert et agréable.

IT. Grazire, gradire. (chap. Agraí: agraíxco o agraíxgo, agraíxes, agraíx, agraím, agraíu, agraíxen. ESP. Agradecer. Tamé signifique agradá, sé agradable, sabre be.)

5. Grazidamenz, adv., de bon gré, gracieusement.

Hom fai perdon grazidamenz.

Lanfranc Cigala: Ges eu non sai.

On fait pardon de bon gré.

(chap. De bona gana, grassiosamen, agraídamen.)

6. Agrei, Agrey, s. m., accueil, agrément.

Quar per agrey de folhor 

Reman ja lor pretz nutz.

Giraud de Borneil: S'es chantars.

Car par accueil de folie leur mérite reste maintenant nu.

7. Agreiar, Agreyar, v., agréer, honorer.

Ges aital patz no met reys en proeza,

Cum aquesta, ni l'autra, no l' agrei.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Point telle paix, comme celle-ci, ne met rois en prouesse, et l'autre, je ne l' agrée pas.

8. Agrat, s. m., gré, contentement.

Suaveza e bontatz 

Fan home estar en agrat.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Douceur et bonté font homme être en contentement.

Loc. Non troba ren que il sia a son agrat. 

(chap. No trobe res que li agrado; que li vingue o paregue be; que sigue a son agrat, grat.)

Richard de Barbezieux: Tug demandon. Var.

Ne trouve rien qui lui soit à son gré.

- Compliment, agrément.

Jaufres s' es levat sus en pes...

Car dire lor vol son agrat.

Roman de Jaufre, fol. 109. 

Jaufre s'est levé sus en pieds... car il veut leur dire son compliment.

Guai, amoros, cortes, de bon agrat. 

Deudes de Prades: Ben ay' amors. 

Gai, amoureux, courtois, de bon agrément. 

CAT. ESP. PORT. Agrado. (chap. Agrat, grat.)

9. Agradatge, s. m., charme, agrément, gré, action de plaire.

Semblans amoros

E bels ditz d' agradatge.

Arnaud de Marueil: Franquez' e. 

Manière amoureuse et belle parole d' agrément. 

Totz hom pros, grazitz, 

Ses trop preyar, 

Fa mans belhs dos, quant es sos agradatges. 

Giraud de Calanson: El mon. 

Tout homme preux, honoré, sans trop (le) prier, fait mains beaux dons, quand c'est son gré. 

ANC. CAT. Agradatge.

10. Agradansa, s. f., agrément, plaisance.

Quar amors fai far ricx faitz d' agradansa. 

Guillaume de Montagnagout: Nulhs hom. 

Car amour fait faire puissants faits de plaisance. 

ANC. CAT. Agradansa. (chap. Agradamén.)

11. Agradabletat, s. f., convenance, agrément.

Renunci en aisso a tot dreg et a non agradabletat.

Tit. de 1275. Arch. du Roy., J. 321.

Je renonce en ceci à tout droit et à non convenance.

12. Agradable, adj., agréable. 

Fai home agradable e poderos.

(chap. Fa home agradable y poderós.)

Pierre des Bonifaces, Not. des mss., t. V, p. 706. 

Fait homme agréable et puissant. 

Non es coveniabla ni agradabla als homes. Trad. de Bède, fol. 49.

N'est convenable ni agréable aux hommes. 

Fon agradables a Dieu. Trad. des Actes des apôtres, ch. 7. 

Fut agréable à Dieu.

Agradables servisis que el nos a fatz. 

(chap. Agradables servissis que ell mos ha fet.)

Tit. de 1403. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 136.

Agréables services qu'il nous a rendus.

CAT. ESP. Agradable. PORT. Agradavel. IT. Aggradevole. 

(chap. Agradable, agradables, tan per a homens com per a dones.)

13. Agradier, s. m., complaisant, plaisant.

Anc valors cuy vils pretz frays, 

Per vil agradier assire, 

Vas ben estar no s' atrays.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Oncques valeur que vil mérite brise pour placer vil plaisant, vers bien être ne s'attire.

14. Agradil, adj., agréable, convenable.

Tan son siey fag agradil.

Aimeri de Bellinoy (Bellinoi): Pus lo gay temps. 

Tant ses faits sont agréables.

15. Agradiu, adj., agréable, gracieux, charmant, aimable.

Tals es pros et agradius, 

Que, si ja domna non ames, 

Vas tot lo mon fora esquius.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey. 

Tel est preux et aimable, qui, s'il n'eût jamais aimé dame, envers tout le monde serait farouche. 

Li bel ris, l' esgartz amoros... 

Li bon fait e'l dig agradiu 

Mi fan la nueg e 'l jorn pensiu.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Les baux ris, le regard amoureux... les bons faits et les paroles gracieuses me font pensif la nuit et le jour.

E 'l pratz vertz me son agradiu. 

Raimond de Miraval: Be m'agrada. 

Et les prés verts me sont agréables.

16. Agradar, v., plaire, délecter.

En agradar et en voler

Es l' amors de dos fins amans.

B. de Ventadour: Chantars no pot. 

En plaire et en vouloir est l'amour de deux fidèles amants.

Be m' agrada 'l bel temps d'estiu, 

E dels auzels m' agrada 'l chanz.

Raimond de Miraval: Be m'agrada. 

Bien me plaît le beau temps d'été, et des oiseaux me plaît le chant.

La domna s' agradava fort de cor de salvaizina.

V. de Guillaume de Cabestaing.

La dame se délectait fort de coeur de sauvagine. 

CAT. ESP. PORT. Agradar. IT. Aggradare. (chap. Agradá: agrado, agrades, agrade, agradem o agradam, agradéu o agradáu, agraden; agradat, agradats, agradada, agradades.)

17. Agradablament, adv., agréablement, de bonne grâce.

Agradablament, per nostra propria voluntat.

Tit. de 1265. DOAT, t. CXXX, fol. 21.

Agréablement, par notre propre volonté. 

Comenset li agradablament de mostrar. 

Abr. de l'Ancien et du N.-T., fol. 22. 

Commença à lui montrer agréablement.

(chap. Agradablemen; en agrat, grat; de bon grado; de bona gana.)

18. Desgrat, Desagrat, s. m., mauvais gré, désagrément.

Si m' avetz desgrat,

A mon tort s'esdeve.

Berenguer de Palasol: Ab la fresca. 

Si vous m'avez mauvais gré, cela advient à mon tort.

Quant dizes chausa de desagrat a home.

Trad. de Bède, fol. 5.

Quand vous dites chose de désagrément à homme.

ANC. CAT. Desgrat. ANC. ESP. Desgrado (desagrado). IT. Disgrato.

(chap. Desagrado; de mala gana; en fástic.)

19. Desagradansa, s. f., disconvenance, désagrément.

Agradans, desagradansa. Leys d'amors, fol. 24.

Plaisant, désagrément.

20. Desagradabletat, s. f., disconvenance, désagrément.

Ni per lunha desagradabletat.

Tit. du XIIIe siècle. Arch. du Roy., J. 328. 

Ni par nulle disconvenance. 

Per causa de desagradabletat.

Tit. de 1250. DOAT, t. CXXXVII, fol. 16. 

Pour cause de disconvenance.

21. Desagradiu, adj., désagréable, déplaisant.

Solament viva desagradius 

Metz sos vezis.

P. Cardinal: Non es cortes.

Seulement qu'il vive déplaisant parmi ses voisins.

22. Desagradable, adj., désagréable.

Vils homs iest... 

A trastotz dezagradables.

(chap. Tú eres un home vil, desagradable a tots.)

Leys d'amors, fol. 37.

Tu es homme vil... désagréable à tous.

L'era estat de tot jorn desagradable. Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 10.

Lui avait été de tout temps désagréable.

23. Desgrazir, v., maugréer, prendre en mauvais gré, tenir à mauvais gré. 

Si Dieus alcuna vetz lo bat e lo castia per alcuna adversitat, el desgrazis nostre Senhor. V. et Vert., fol. 26. 

Si Dieu aucune fois le bat et le châtie par aucune adversité, il maugrée notre Seigneur. 

Part. pas. Qui m disses, non a dos ans, 

Qu' el laus me fos desgrazitz 

Del rey 'N Anfos.

G. Riquier: Qui m. 

Qui m'eût dit, il n'y a pas deux ans, que l'éloge du roi seigneur Alphonse me fût tenu à mauvais gré.

CAT. Desagrair. ESP. PORT. Desagradecer. IT. Sgradire. 

(chap. Desagraí; desagraít, desagraíts, desagraída, desagraídes.)

24. Ingratitut, s. f., lat. ingratitudo, ingratitude.

Per ingratitutz comessas contra mossenhor son payre. 

(chap. Per ingratituts cometudes contra monsiñó son pare.)

Tit. de 1399. Justel. Hist. de la m. de Turenne, p. 134.

Pour ingratitudes commises contre monseigneur son père.

Per lo vici de ingratitut lo payre lo pot deseretar.

(chap. Per lo vissi de ingratitut lo pare lo pot desheretá o desheredá.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 108.

Pour le vice d' ingratitude le père le peut déshériter

CAT. Ingratitut. ESP. Ingratitud. PORT. Ingratidão. IT. Ingratitudine.

(chap. ingratitut, ingratituts.)

mercredi 4 octobre 2023

Lo Novel Sermon.

Lo Novel Sermon.

…...

Car, segont lo mio semblant, li veo mot fort errar,

Car ilh laisan lo ben e obran mot fort lo mal;

Tuit laisan de far ben per temor de la gent,

Li autre per cubitia d' amassar or e argent;

Li autre aman tant l' onor e lor play lo deleit

Que poc curan d' obrar per que ilh stan eleit;

Ben volrien paradis a cant per desirar,

Ma czo per que el s' aquista non volrien gaire far.

…..

Ma yo prego dio lo paire e lo seo filh glorios

E lo sant sperit local es de ambedos

Que salve tuit aquilh que auviren las leyczos

E que las gardaren segont czo qu' es raczon: 

Be volrio que tuit aquilh que son al temp present 

Aguessan volunta, poer e entendament 

De servir aquel segnor local promet e atent, 

Local dona riqueczas mot abundivolment, 

Deleicz e grant honor, sencza deffalhiment. 

Per las tres cosas dictas ven l' obra a compliment; 

Cant l' ome ha volunta e poer e entendament, 

Adonca fay lo servici qu' es a dio mot plazent; 

Ma cant el ha sapiencia e non ha lo poer, 

Dio li o reconta per fait, tant el ha bon voler! 

Ma cant elh a poisencza e grant entendament, 

Li profeita mot poc, cant al seo salvament, 

Si el non complis per obra, pois qu' el ha la volunta; 

Cant venre al judici, el sere mot condempna:

Ma si alcun ha volunta de ben far

E ha la poysencza qu' el poiria ben obrar,

Si el non ha la sapiencia, el non se po salvar,

Car la mesconoisencza lo fay mot fort errar.

Donc a tot home local se vol salvar,

Besogna es qu' el entenda cal cosa es ben e mal,

E aya grant fortalecza en ben perseverar,

E porta en paciencia, cant el aure adversita,

E ame dio sobre tot per bona volunta

E enamps si lo proyme per via de carita,

E pense al seo cor, per grant humilita,

Que li autre sian maior en sapiencia e bonta.

Donca sapiencia nos ensegna, si nos la volen tenir,

Que nos deven amar dio e temer e servir,

E aver veraya fe en li sio compliment,

Co es obra vertuosa e dreit entendament:

Pois recebren la gloria que l' esperancza atent.

Servan donca aquel segnor que la sapiencia di,

Local es mot poisant e savi asi,

Just e bon e mot misericordios,

Local es rey de li rey e segnor de li segnor.

Mot son fora sen aquilh que laisan tal segnor

Per servir aquest mont de que n' auren mal guiardon;

Ma qui regarda ben a home d' aquest mont,

Car ilh non han sapiencia, son en motas errors,

Car non es sinon un dio, e ilh en colon plusors.

….

Breoment es reconta, en la rasson qu' es dita,

De quatre serviment que son fait en la vita;

Lo premier es mot van, czo es de servir lo mont,

Car el trapassare e perdre son guiardon.

Lo segont es mot vil, czo es de servir lo cors;

Verm manjaren la carn, et deffalhiren li os.

Ma lo tercz est mot greo, czo es servir l' enemis,

L' arma sere tormenta e lo cors sere puni;

Cant el sere rexucita al dia del jujament,

Recebre tal sentencia de que el sere dolent.

Ma lo quart es mot degne, co es de servir lo segnor.

Aquilh seren benaura que auren fait tal lavor;

Rey seren corona, e jujaren lo mont.

Donca aquilh que diczon qu' ilh se volon tenir

Cum la maior partia, per istar plus segur,

Que non regardan ilh cum la pensa avisa

En la raczon scripta qu' es ayci recointa?

Las tres part son perduas e la quarta salva:

E l' avangeli di, local Xrist ha parla,

Que poc son li eleit e moti li appella;

Co son li doze apostol lical foron eleit,

Per segre lo segnor layseron lo deleyt:

Aquilh que son serf de Xrist tenon aquella via,

Ma ilh son en aquest mont petita compagnia;

Ma ilh son mot conforta de Xrist lo lor segnor,

Car ilh recebren lo regne per paya del lavor,

E auren en aiuto en l' ost celestial tota via en lor,

Que neun non po comtar cant es grant compagnia.

Adonca li fellon seren mot engana;

Ma a tart conoiseren qu' ilh auren mal obra

Adonca sere fait cambi d' un chascun istant.

Aquilh que han czai lo deleyt auren lay lo torment;

Ma li serf del segnor, que han czai tribulacion,

Auren lay eternal gloria e grant consolacion.

Benaura seren aquilh que sen de li perfeit,

Cant la sere compli lo numbre de li eyleit;

La poisencza del payre e la sapiencia del filh

E la bonta del Sant Sperit nos garde tuit

D' enfern, e nos done paradis!

Amen.


Le nouveau sermon.

…..

Car, selon le mien avis, les vois beaucoup fort errer,

Car ils laissent le bien et opèrent beaucoup fort le mal;

Tous cessent de faire bien par crainte de la gent,

Les uns par convoitise d' amasser or et argent;

Les autres aiment tant l' honneur et leur plaît le plaisir

Que peu soignent d' opérer par quoi ils soient élus;

Bien voudraient paradis en tant que pour desirer,

Mais ce par quoi il s' acquiert ne voudraient guère faire.

…..

Mais je prie Dieu le père et le sien fils glorieux

Et le Saint-Esprit lequel est des deux

Que sauve tous ceux qui ouïront les leçons

Et qui les garderont selon ce qui est raison:

Bien voudrais que tous ceux qui sont au temps présent

Eussent volonté, pouvoir et entendement

De servir ce seigneur lequel promet et tient,

Lequel donne richesses très abondamment,

Délices et grand honneur, sans manquement.

Par les trois choses dites vient l' œuvre à complément;

Quand l' homme a volonté et pouvoir et entendement,

Alors fait le service qui est à Dieu très agréable;

Mais quand il a sagesse et n' a le pouvoir,

Dieu lui compte pour fait, tant il a bon vouloir!

Mais quand il a puissance et grand entendement,

Lui profite très peu, quant à son salut,

S' il n' accomplit par œuvre, puisqu' il a la volonté;

Quand viendra au jugement, il sera moult condamné:

Mais si aucun a volonté de bien faire

Et a la puissance qu' il pourrait bien opérer,

S' il n' a la sagesse, il ne se peut sauver,

Car l' ignorance le fait très fort errer.

Donc à tout homme lequel se veut sauver,

Besoin est qu' il entende quelle cause est bien et mal,

Et ait grande force en bien persévérer,

Et porte en patience, quand il aura adversité,

Et aime Dieu sur tout par bonne volonté

Et avant soi le prochain par voie de charité,

Et pense au sien cœur, par grande humilité,

Que les autres soient plus grands en sagesse et en bonté.

Donc sagesse nous enseigne, si nous la voulons tenir,

Que nous devons aimer Dieu et craindre et servir,

Et avoir vraie foi en le sien accomplissement,

C' est œuvre vertueuse et droit entendement:

Puis recevrons la gloire que l' espérance attend.

Servons donc ce seigneur que la sagesse dit,

Lequel est moult puissant et sage aussi,

Juste et bon et miséricordieux,

Lequel est roi des rois et seigneur des seigneurs.

Beaucoup sont hors sens ceux qui laissent tel seigneur

Pour servir ce monde de qui en auront mauvais guerdon;

Mais qui regarde bien à hommes de ce monde,

Parce qu' ils n' ont sagesse, sont en plusieurs erreurs,

Car n' est sinon un dieu, et ils en vénèrent plusieurs.

….

Brièvement est raconté, en la raison qui est dite,

Des quatre services qui sont faits en la vie;

Le premier est beaucoup vain, c' est de servir le monde,

Car il trépassera et perdra son guerdon.

Le second est très vil, c' est de servir le corps;

Vers mangeront la chair, et dépériront les os.

Mais le troisième est très grief, c' est servir l' ennemi,

L' ame sera tourmentée et le corps sera puni;

Quant il sera ressuscité au jour du jugement,

Recevra telle sentence dont il sera dolent.

Mais le quatrième est très digne, c' est de servir le seigneur.

Ceux-là seront bienheureux qui auront fait tel labeur;

Rois seront couronnés, et jugeront le monde.

Donc ceux-là qui disent qu' ils se veulent tenir

Avec la plus grande partie, pour être plus sûrs,

Que ne regardent-ils avec la pensée avisée

En la raison écrite qui est ici racontée?

Les trois parties sont perdues et la quatrième sauvée:

Et l' évangile dit, lequel Christ a parlé,

Que peu sont les élus et beaucoup les appelés;

Ce sont les douze apôtres lesquels furent élus,

Pour suivre le seigneur laissèrent le plaisir:

Ceux qui sont serfs de Christ tiennent cette voie,

Mais ils sont en ce monde petite compagnie;

Mais ils sont moult confortés de Christ le leur seigneur,

Car ils recevront le royaume pour paye du labeur,

Et auront en aide en l' assemblée céleste toujours avec eux,

Vu que nul ne peut compter combien est grande la compagnie.

Alors les félons seront moult trompés;

Mais tard connaîtront qu' ils auront mal ouvré;

Alors sera fait change d' un chacun présent.

Ceux qui ont ici le délice auront là le tourment;

Mais les serfs du seigneur, qui ont ici tribulation,

Auront là éternelle gloire et grande consolation.

Bienheureux seront ceux qui sont des parfaits,

Quand là sera complet le nombre des élus;

La puissance du père et la sagesse du fils

Et la bonté du Saint-Esprit nous garde tous

D' enfer, et nous donne paradis!

Ainsi soit-il.