Affichage des articles triés par pertinence pour la requête mince. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête mince. Trier par date Afficher tous les articles

lundi 29 avril 2024

Lexique roman; Lepra - Essalegrar

 

Lepra, s. f., lat. lepra, lèpre. 

Aicest onguens val contra lepra.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Cet onguent vaut contre lèpre. 

Cauterizacio de lepra. Trad. d'Albucasis. 

Cautérisation de lèpre. 

ANC. CAT. Llepra. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. (chap.) Lepra.

2. Lebrosia, s. f., lèpre.

Vai penre mal de lebrosia. V. de S. Honorat.

Va prendre mal de lèpre. 

Malautia de peccatz qui es plus vil que neguna lebrosia. 

V. et Vert., fol. 79.

Maladie de péchés qui est plus vile que nulle lèpre.

ANC. CAT. Llebrosia. IT. Lebbrosia. (Lengua valenciana, lebrosia)

3. Lebros, adj., lat. leprosus, lépreux. 

Tot lo cors a lebros, que no s pot sostener de pes.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 1. 

A tout le corps lépreux, de sorte qu'il ne se peut soutenir en pieds.

Substant. Car semblava que fos lebros, 

E no semblava que homs fos. 

Passio de Maria. 

Car il semblait qu'il fût un lépreux, et il ne semblait pas qu'un homme il fût.

ANC. CAT. Lebros. CAT. MOD. Lepros. ESP. PORT. IT. Leproso. 

(chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.)


Leri, adj., jovial, alerte.

Joglar leri,

Del salteri

Faras X cordas estrangir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Jongleur alerte, du psaltérion tu feras les dix cordes résonner.

Fig. En est sonet cuend' e leri.

A. Daniel: Ab guai.

En ce sonnet gracieux et jovial.


Lesca, s. f., lèche, mince tranche, morceau. 

Prendetz carn de porc grassa e fresca, 

O veilla, si 'n faitz una lesca.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Prenez chair de porc grasse et fraîche, ou vieille, ainsi faites-en une lèche.

Franh leu, e fai maynta lesca.

E. Cairels: Era no vei. 

Se brise facilement, et fait maint morceau. 

CAT. Llesca. (chap. Llescallesques; v. llesquejá; normalmén són de pa. ESP. Rebanada.)


Let, adj., lat. laetus, joyeux, content, satisfait.

Voyez Aldrete, p. 180.

Del vezer soi ieu bautz e letz.

P. Rogiers: Per far esbaudir.

Je suis fier et joyeux du voir. 

Quar pueis no fui letz ni guays.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Car depuis je ne fus joyeux ni gai. 

ANC. FR. De sa veüe ert moult liez. Fables et cont. anc., t. II, p. 47.

Il me sembloit merveilleusement lié et aise de cuer. Joinville, p. 245.

Et ont esté mout liez et joyeux. Monstrelet, t. 1., p. 181.

Chascuns en ert joianz et liez. Roman du Renart, t. II, p. 210.

ANC. CAT. Let. ESP. PORT. Ledo. IT. Lieto. (chap. Contén, satisfet, alegre.)

So let.

2. Legor, Leguor, s. f., joie, aise, loisir.

Las vanas legors 

Del segle fals.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Les vaines joies du siècle faux.

Loc. Per qu' es folhs qui non cor

Als cortes faitz, mentre que n'a legor. 

P. Cardinal: Non es cortes. 

C'est pourquoi est fou qui ne court pas aux faits courtois, tandis qu'il en a loisir.

Amans fis no viu ses greu martire, 

Pus de vezer si dons non a legor.

Sordel: Gran esfortz. 

Amant fidèle ne vit pas sans pénible martyre, depuis que de voir sa dame il n'a pas loisir. 

Adv. comp. Cill d' Arll' estavan a legor, 

Ses trebalh e ses nausa. 

Bertrand d'Allamanon: Al arcivesque. 

Ceux d'Arles se tenaient à l'aise, sans tracas et sans noise.

3. Leticia, s. f., lat. laetitia, joie, félicité.

Vera leticia. Trad. de Bède, fol. 11. 

Vraie joie.

IT. Letizia. (N. E. La reina actual de los catalanes se llama Leticia o Letizia Ortiz Rocasolano. La próxima será Leonor, como alguna reina de Aragón.)

reina de España, Leticia o Letizia Ortiz Rocasolano

4. Letificatiu, adj., du lat. laetificus, létificatif, propre à réjouir.

Dels auzels letificatiu.

Lutz es letificativa.

Eluc. de las propr., fol. 126 et 119.

Des oiseaux létificatif. 

La lumière est létificative.

5. Letificar, v., laetificare, réjouir, rendre joyeux.

Ab instrumens muzicals letificar. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Réjouir avec instruments de musique.

ESP. Letificar. IT. Letificare. (chap. Letificá; alegrá.)

6. Delicios, adj., lat. deliciosus, délicieux, joyeux, agréable.

Es plazent et delicios.

Per habitar plus delicioza.

Eluc. de las propr., fol. 123 et 157.

Est plaisant et agréable. 

Plus agréable pour habiter.

- Voluptueux.

Hom delicios e luxurios a ades eveia de son fraire. Trad. de Bède, fol. 79.

L'homme voluptueux et luxurieux a incessamment envie de son frère.

- Délicat, mou.

Substantiv. Als delicios sia commandada tals fazenda que... no sio lezeros. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 52. 

Aux mous soit commandée telle occupation que... ils ne soient pas oisifs.

CAT. Delicios. ESP. PORT. Delicioso. IT. Delizioso. (chap. Delissiós, delissiosos, delissiosa, delissioses.)

7. Deleitos, Delechos, adj., délicieux, joyeux, agréable.

Eras suy bautz e delechos.

G. Adhemar: S' ieu conogues.

Maintenant je suis fier et joyeux.

El ser donatz li a manjar

De carn suau e deleitosa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Au soir donnez-lui à manger de la chair suave et agréable.

ANC. FR. Cele cace ert moult delitose.

Chrestien de Troyes, Hist. litt. de la Fr., t. XV, p. 200.

Sor autres ovres delitoses. B. de Sainte-Maure. Chron. de Norm., fol. 58. ANC. CAT. Delitos. CAT. MOD. Deleytos. ESP. PORT. Deleitoso. 

IT. Dilettoso. (chap. Deleitós, que done deleite, alegría, chalera, plaé; deleitosos, deleitosa, deleitoses.)

8. Deliciosament, adv., délicieusement, voluptueusement, agréablement.

Vivo deliciozament. Eluc. de las propr., fol. 30. 

Vivent délicieusement. 

Qui nuiris sos sers deliciosament.

Trad. de Bède, fol. 74. 

Qui nourrit ses serfs délicieusement. 

CAT. Deliciosament. ESP. PORT. Deliciosamente. IT. Deliziosamente.

(chap. Delissiosamen.)

9. Delechozamen, adv., délicieusement, joyeusement, agréablement. 

A Tors, li morgue vivio trop delechozamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 109. 

A Tours, les moines vivaient trop délicieusement. 

ESP. PORT. Deleitosamente. IT. Dilettosamente.

10. Delieg, Deliech, Deliet, Deleig, s. m., délice, plaisir, volupté.

Pel delieg c' al cors cossentes, 

Seras punitz malamen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Pour la volupté que tu accordes au corps, tu seras puni malement.

Li deliech de la carn. V. de S. Honorat. 

Les délices de la chair.

Quar autre baisatz 

No m'es delietz ni sabors. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas

Car autre baiser ne m'est délice ni saveur. 

Los vains deleigz

E las vanas legors 

Del segle fals.

B. Zorgi: Ben es. 

Les vaines délices et les vaines joies du siècle faux. 

ANC. FR. Moult est couciés à grant délit.

Roman de Partonopeus de Blois, t. I, p. 39.

Tu te coucheras en ton lit, 

Où tu auras poi de délit.

Roman de la Rose, v. 2438.

CAT. Deleyte. ESP. PORT. Deleite. IT. Diletto. (chap. Deleite, plaé, chalera, alegría.) 

11. Delicias, s. f. pl., lat. delicias, délices. 

Las delicias de la carn. Cat. dels apost. de Roma, fol. 126. 

Les délices de la chair.

CAT. ESP. PORT. Delicia. IT. Delizia. (chap. Delissia, delissies.)

12. Deliciozitat, s. f., agrément, volupté, joie.

Amenitat vol dire deliciozitat. 

Es temps de odor et de deliciozitatz.

Eluc. de las propr., fol. 151 et 129. 

Aménité veut dire agrément. 

C'est temps de parfum et de voluptés.

13. Delectatio, s. f., lat. delectatio, délectation, délice, agrément. Delectatios d'aquest segle. Trad. de Bède, fol. 30.

Délectation de ce monde.

En luec de delectatio.

Delectatio de la carn. 

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 253 et 254. 

En lieu de délectation. 

Délice de la chair.

CAT. Delectació. EST. Delectación, deleitación. PORT. Deleitação.

IT. Dilettazione. (chap. Dilectassió, dilectassions; chalera, chaleres; delissia, delissies.)

14. Delechamen, s. m., délectation, agrément, jouissance.

D' on avia alcun delechamen. La Confessio. 

D'où j'avais aucune délectation. 

ANC. ESP. Delectamiento. ESP. MOD. Deleitamiento. IT. Dilettamento.

15. Delectable, Deleitable, Delechable, adj., lat. delectabilem, délectable, délicieux, agréable.

Aquel loc plasent e delectable. 

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Ce lieu plaisant et délectable. 

Aquela ciutat tant bela e tant delectabla. L'Arbre de Batalhas, fol. 53.

Cette cité si belle et si délectable. 

Quals luox es lo plus delechables del mon. Liv. de Sydrac, fol. 58.

Quel lieu est le plus délicieux du monde.

Lo riu de la font, lo qual fai deleitable beure. Trad. de Bède, fol. 22. 

Le ruisseau de la fontaine, lequel fait un boire délectable.

ANC. FR. Déleitaules sont les oyvres Nostre Signor.

Sermons de S. Bernard, fol. 90. 

Et sachiés que je cuidai estre, 

Por voir, en paradis terrestre, 

Tant estoit li leus délitables.

Roman de la Rose, v. 641. 

ANC. CAT. Delitables. CAT. MOD. Delectable. ESP. Deleytable (deleitable). PORT. Deleitavel. IT. Dilettabile. (chap. Delectable, delectables; deleitable, deleitables.)

16. Delictablamen, adv., délectablement, délicieusement.

Per trop beure delictablamen. Les X Commandements de Dieu.

Pour trop boire délectablement. 

CAT. Delectablement. ESP. Delectablemente. IT. Dilettabilmente. 

(chap. Delectablemen)

17. Delectatiu, adj., délectable, propre à délecter.

Es al odorament delectatiu. Eluc. de las propr., fol. 132.

Est délectable à l'odorat.

18. Delectar, Dellectar, Delieitar, Delechar, v., lat. delectare, délecter, charmer.

No se dellectava mais en guerra de si e d' autrui. V. de Bertrand de Born.

Ne se délectait excepté en guerre de soi et d'autrui. 

Tu non manjas per ton cors delechar, mais per Dieu servir.

V. et Vert., fol. 21. 

Tu ne manges pas pour délecter ton corps, mais pour servir Dieu.

Mos pessamens aleuja mos afans, 

E delieyt me, e m sojorn, e m respaus.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis jois. 

Ma pensée allége mes peines, et me charme, et me récrée, et me repose. 

ANC. FR. Que le fromache a tot mengié 

Dont forment s'aloit delechant. 

Roman du Renart, t. I, p. 273. 

Pure conscience... délite les regarz de Dieu. Joinville, p. 369.

En lor biau chanter se délitent.

Roman de la Rose, v. 664. 

ANC. CAT. Delitar. CAT. MOD. Delectar, deleytar. ESP. Delectar, deleitar. PORT. Deleitar. IT. Dilettare. (chap. Deleitá, deleitás: yo me deleito, deleites, deleite, deleitem o deleitam, deleitéu o deleitáu, deleiten; deleitat, deleitats, deleitada, deleitades.)

19. Adeliechar, v., délecter, réjouir.

Lhi paure s' adeliecho en la pauriera, aissi coma li ric en lor riquezas.

(chap. Los pobres se deleiten a la pobresa, així com los rics en les seues riqueses; en valensiá: pobrea, riquea.)

Liv. de Sydrac, fol. 39.

Les pauvres se délectent en la pauvreté, ainsi comme les riches en leurs richesses.

ANC. CAT. Adelitar.

20. Delicat, adj., lat. delicatus, délicat, faible. 

Als fraires enferms o delicatz.

(chap. Als flares dolens o delicats; Luis Arrufat escriu tamé malal, malals, que ve de mal apte.)

Reg. monast. Ms. regius, 4 6 11, 3.

Aux frères infirmes ou délicats.

- Délicieux, recherché, fin.

Per  so que aquels delicatz noyrimens no 'ls aduga a las penas d'ifern.

Regla de S. Benezeg, fol. 10. 

Afin que cet aliment délicat ne les conduise pas aux peines d'enfer.

En loc d' autres delicats condimens. Eluc. de las propr., fol. 176. 

En lieu d'autres assaisonnements délicats. 

CAT. Delicat. ESP. PORT. Delicado. IT. Delicato. (chap. Delicat, delicats, delicada, delicades.)

21. Delicadamens, adv., délicatement. 

Per beure o per manjar trop delicadamens. V. et Vert., fol. 3.

Pour boire ou pour manger trop délicatement. 

Ni els non deu trop delicadamens noyrir. Regla de S. Benezeg, fol. 10.

Et ne les doit trop délicatement nourrir. 

CAT. Delicadament. ESP. PORT. Delicadamente. IT. Delicatamente.

(chap. Delicadamen.)

22. Delicamen, s. m., friandise.

Manja grans delicamens. Brev. d'amor, fol. 120.

Mange grandes friandises.

ANC. CAT. Delicament. ANC. ESP. Delicamiento. IT. Delicamento.

(chap. Minge grans delicamens : delicatessen : delissies : es un llépol, golut, golafre. Un home que fique vídeos al Tiktok, de Saragossa, tito Arturo, fa aná: gurrióngurrionesdelicau.)

23. DelguatDalgat, adj., délié, svelte, mince, fin, délicat.

Cors ben faitz, delgatz e plans.

B. de Ventadour: Lo temps vai. 

Corps bien fait, svelte et uni. 

E 'ls cilhs voutz e delgatz.

Giraud de Calanson: Tan dossamen. 

Et les cils arqués et déliés. 

El fuecs que m' art es tals, que Nils 

No 'l tudaria plus q' us fils 

Delguatz sostendria una tor.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey. 

Le feu qui me brûle est tel, que le Nil ne l'éteindrait pas plus qu'un fil délié soutiendrait une tour. 

El cors dalgat, graile e fresc e lis.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Le corps mince, grêle et frais et lisse. 

ANC. CAT. Delgat. ESP. PORT. Delgado. (chap. Prim, arguellat.)

24. Alegre, adj., lat. alacrem, allègre, riant, joyeux, gai.

No sui alegres ni iratz.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

Je ne suis joyeux ni triste. 

Li bon ome an molt alegre vizatge, car ilh an bona cossiencia.

(chap. Los bons homens tenen la cara mol alegre, ya que ells tenen bona consiensia.)

Liv. de Sydrac, fol. 24.

Les hommes bons ont moult riant visage, car ils ont bonne conscience.

Totas sazos 

Alegres e bautz e joios. 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Toujours allègre et fier et joyeux.

CAT. ESP. PORT. Alegre. IT. Allegro. (chap. Alegre, alegres. Tamé es un apellit, com lo de la Yolanda de Valchunquera, dels amics del chapurriau.)

25. Alegramen, adv., allégrement, joyeusement, gaîment.

S'ieu anc nulh temps chantiei alegramen, 

Ar chant marritz, et ay en ben razo.

B. Carbonel: S' ieu anc. 

Si oncques en nul temps je chantai joyeusement, maintenant je chante triste, et j'en ai bien raison. 

De sa propria voluntat, e alegramen. 

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 25.

De sa propre volonté, et gaîment. 

CAT. Alegrament. ESP. PORT. Alegremente. IT. Allegramente.

(chap. Alegremen)

26. Alegretat, s. f., lat. alacritatem, allégresse, gaîté.

Ab gaug et ab alegretat. V. de S. Énimie, fol. 30. 

(chan. En goch y en alegría.)

Avec joie et avec allégresse.

Mos chans qu' es ses alegretat.

G. Riquier: Be m degra. 

Mon chant qui est sans gaîté.

Es temps de gauch et de alegretat. Eluc. de las propr., fol. 129. 

C'est temps de joie et d' allégresse. 

IT. Alacrità.

27. Alegramen, s. m., allégresse, joie, contentement.

En gran alegramen

Tornero vostre marrimen.

Leys d'amors, fol. 33. 

En grand contentement tournèrent vos chagrins.

(chap. Alegramén : alegría.)

28. Allegresa, Alegreza, s. f., allégresse, joie, hilarité.

El comensa a far allegresa et a s' esgaudir. V. de Raimond Jordan.

Il commence à montrer de l' allégresse et à se réjouir.

Atempra l' alegreza de son front. Trad. de Bède, fol. 69.

Tempère l' hilarité de son front.

ANC. ESP. Alegreza. IT. Allegrezza.

29. Alegransa, s. f., allégresse, joie.

Non ai al cor gran alegransa.

Pons de la Garde: Sitot non. 

Je n'ai au coeur grande joie.

Quan cossir qu' en alegransa 

Me podo 'l maltrag tornar.

G. Faidit: Al semblan.

Quand je considère qu'en allégresse les peines me peuvent tourner. 

ANC. ESP.

Medio câno et arpa con el rabe morisco

Entrellos alegransa el galipe francisco. 

Arcipreste de Hita, cop. 1204. 

ANC. CAT. Alegransa. IT. Allegranza.

30. Alegror, s. f., allégresse, joie, gaîté.

I cant cantero d' alegror. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Chantèrent un chant d' allégresse.

31. Alegratge, s. m., allégresse, joie, contentement.

A autruy don alegratge, 

Et a mi pen' e turmen. 

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum. 

A autrui je donne joie, et à moi peine et tourment. 

ANC. CAT. Alegratge. IT. Allegraggio.

32. Alegrier, s. m., allégresse, joie, plaisir.

Non agro la meitat de joy 

Ni d' alegrier ab lurs amis, 

Com ieu ab vos.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

N'eurent la moitié de joie et de plaisir, avec leurs amis, comme moi avec vous.

Ab marimen no s'acorda alegriers. 

Perdigon: Be m dizon. 

Avec tristesse ne s' accorde joie.

Les autres langues néolatines n'ont pas conservé ce mot; mais on trouve pour le CAT., l' ESP. (alegría) et le PORT. Alegria; et pour l' IT. Allegria.

33. Alegrar, v., réjouir, se réjouir, égayer.

Alegrar me volgr'en cantan, 

O cantar per que m' alegres.

Giraud de Borneil: Alegrar. 

Je voudrais me réjouir en chantant, ou chanter pour que je me réjouisse.

Vei alegrar chantadors. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Je vois se réjouir les chanteurs. 

Sapchatz ben que mais jois no m soste 

Mas lo vostre, que m'alegra e m reve. 

La Dame Castelloze: Amics s'ie us.

Sachez bien que joie ne me soutient plus que la vôtre, qui me réjouit et me ranime.

Neis l' auzelet s' alegron per s' amor, 

Quan la vezon, tal joi n'an entre lor.

Pistoleta: Aitan sospir. 

Les oiselets même se réjouissent par amour d'elle, quand ils la voient, telle joie ils en ont entre eux. 

ANC. FR.

Si vesquist vostre mere, or fust mult halegrée.

Roman de Horn, fol. 20. 

ANC. IT. Lo spirito s' alegra e gaude. 

L'anima mia s' alegra.

Guittone d'Arezzo, Lett. 8 et 22. 

CAT. ESP. PORT. Alegrar. IT. MOD. Allegrare. (chap. Alegrá, alegrás: yo me alegro, alegres, alegre, alegrem o alegram, alegréu o alegráu, alegren; yo men hay alegrat; men alegraría si vingueres.)

34. Alegorar, v., égayer, réjouir.

Que 'l conoyssen, 

De qu'ieu suy amicx, 

Dizon qu' es abricx

De vera valor 

En que m' alegor. 

P. Bremon Ricas Novas: Si m ten. 

Vu que les connaissants, de qui je suis ami, disent que c'est protection de vraie valeur, en quoi je me réjouis. 

Part. pas. Ni 'ls feignenz alegoratz.

B. Calvo: En luec de. 

Ni les feignants réjouis.

Tot l'an son alegorat, 

E mantenon gautz e solatz.

Roman de Jaufre, fol. 35. 

Toute l'année ils sont réjouis, et maintiennent joies et plaisirs.

Substant. Aissi com ne vei viure assatz 

De rics e d' alegoratz.

Cadenet: Amors e cum er. 

Ainsi comme j'en vois vivre beaucoup de riches et de joyeux.

35. Alegrezir, v., réjouir, égayer.

Aquest' amors m' alegrezis.

R. Vidal de Bezaudun: Belh m'es. 

Cet amour me réjouit.

Part. pas. Mon cor sent alegrezit.

P. Vidal: Baron de mon. 

Je sens mon coeur réjoui.

36. Essalegrar, v., réjouir, tenir content.

Paors de Dieu essalegra lo cor, e donara alegreza e joi tos temps a celui que tem Deu. Trad. de Bède, fol. 31.

Crainte de Dieu réjouit le coeur, et donnera allégresse et joie toujours à celui qui craint Dieu.

jeudi 6 juin 2024

Lexique roman; Mens, Menhs, Menz, Meins, Meynhs, Meyns

 

Mens, Menhs, Menz, Meins, Meynhs, Meyns, adv. de quantité, lat. minus, moins. 

Voyez Denina, t. I, p. 169. 

Si comensa alcuna bona obra ab alcuna fervor, lendema n'a mens, lo ters jorn mens, e lo quart cays non re. V. et Vert., fol. 13.

S'il commence aucune bonne oeuvre avec quelque ardeur, le lendemain il en a moins, le troisième jour moins, et le quatrième quasi rien. 

Adv. de compar.

Plus m' esfors, e meyns me val.

Deudes de Prades: Ab cor leial. 

Plus je m' efforce, et moins me vaut. 

Aquel que meins amam, meins sofertam. Trad. de Bède, fol. 22.

Celui que moins nous aimons, moins nous supportons. 

Car pot esser C milia ans, o plus o menhs.

Liv. de Sydrac, fol. 30.

Car il peut être cent mille ans, ou plus ou moins. 

Pauc m'es del dol, e menz del dan.

Bertrand de Born: Guerra e trebalh.

Peu m' importe du deuil, et moins du dommage.

Quoique seul, s'il était suivi d'un adjectif, il indiquait relation:

El faria tot son voler, 

Per meynhs bella, quar l' abellis.

Guillaume de Berguedan: Mais volgra.

Il ferait toute sa volonté, pour moins belle, parce qu'elle lui plaît.

Ordinairement la relation était indiquée par QUE ou DE:

S' ieu derenan sui siens,

A mens me tenh que Juzieus.

P. Vidal: De chantar. 

Si dorénavant je suis sien, je me tiens à moins que Juif.

Mens d' orp es selh que per estranh pays

Se fai menar ad orp qu' el vuelh aucir. 

Serveri de Girone: Del mon volgra. 

Moins qu' aveugle est celui qui par étranger pays se fait mener à aveugle qui veut l'occire. 

Loc. Qui trop s' yssaussa, mens es 

Bayssan.

B. Martin: D' entier. 

Qui trop s' exhausse, est moins en baissant. 

Res no y es menhs, mas quar merce no 'l pren 

De me.

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh. 

Rien n'y est moins (n'y manque), excepté que merci ne lui prend de moi.

Ab Dieu servir ve gratz et onramens, 

E, sens servir, cavayer a 'l mielhs mens. 

Serveri de Girone: Cavayers. 

Avec servir Dieu vient agrément et honneur, et, sans (le) servir, cavalier a le mieux en moins.

Substantiv. En ma dompna non tanh ni meyns ni mais.

P. Bremond Ricas Novas: Ben deu estar. 

En ma dame ne convient ni moins ni plus. 

Ops es qu' amix que ben ama 

Prenga 'l menhs, e ponh' el mays.

Giraud de Borneil: Quan brancha. 

Est nécessaire qu'ami qui aime bien prenne le moins, et tente le plus. Adv. comp. Muer ades mens cada mens.

Folquet de Marseille: Tant mov de. 

Je meurs maintenant petit à petit. 

Res mais ni meins no i cove.

B. de Ventadour: Conortz era. 

Rien plus ni moins n'y convient. 

Mas tot lo mens aitant en retendrai,

Qu' ins en mon cor l' amarai a rescos. 

Folquet de Marseille: S' al cor plagues.

Mais tout le moins autant j'en retiendrai, qu'au dedans de mon coeur je l'aimerai en secret. 

A tot lo mens m'er l' atendres honors. 

Aimeri de Sarlat: Fis e leials. 

A tout le moins me sera l' attendre honneur.

ANC. FR. Regarde à tout le moins la douleur que j'endure. 

Premières œuvres de Desportes, fol. 294. 

Que mas cansos aprenda, 

O al per mens que, si 'l plai, las entenda.

Albert de Sisteron: En amor ai. 

Qu'elle apprenne mes chansons, ou pour le moins que, s'il lui plaît, elle les entende.

Selh que plus volia mantener... 

Humilitat, orguelh ses vilania,

E 'ls bons mestiers totz ses menhs e ses mai. 

Aimeri de Peguilain: Era par ben.

Celui qui plus voulait maintenir... humilité, fierté sans vilenie, et les bons offices tous sans moins et sans plus.

Un sac li vai mostrar de deniers pauc mens plen. V. de S. Honorat. 

Un sac lui va montrer de deniers à peu près plein. 

Prép. comp. Sai que plus gen murrai, 

Et ab meinhs d'afan.

Peyrols: Atressi col signes. 

Je sais que je mourrai plus gentiment, et avec moins de peine.

Pauc val sella ab meinhs d' arzons. 

Guillaume de Berguedan: Mal o fes. 

Peu vaut selle avec moins que (sans) arçons. 

Conj. comp. En mens que non clugeras l' ueyll. V. de S. Honorat. 

(chap. En menos que no clucarás l'ull.)

En moins que tu ne cligneras l'oeil.

Précédant divers mots, auxquels il se joignait, il les modifiait:

Un verbe.

Sai n' autra que anc res no m meyns pres.

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh qu' es. 

J'en sais une autre qui oncques ne me moins prit (méprisa).

Un substantif. Per so n' ay temor, 

Quar conosc la mens valensa. 

T. de Bernard et de Gaucelm: Gausselm no. 

Pour cela j'en ai crainte, car je connais la moins valeur.

Il était aussi modifié lui-même, mais alors il se joignait au mot qui le modifiait.

Contra la gent que nostra lei mescre.

P. Vidal: Si col paubres. 

Contre la gent qui notre loi mécroit. 

Mos mesfaitz m'es tan greus e pesans. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum. 

Mon méfait m'est si pénible et pesant. 

A s' arma menescabada. Contricio e penas ifernals.

A son âme perdue. 

ANC. CAT. Menys. CAT. MOD. ESP. PORT. (chap.) Menos. IT. Meno.

2. Menre, Mendre, Menor, adj. compar., lat. minor, moindre, plus petit, inférieur.

Si nulhs es de mi menre

De sen ni de sciensa.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Si nul est moindre que moi en sens et en science.

Ela sera menre de las autras. Livre de Sydrac, fol. 93. 

Elle sera moindre que les autres. 

Mas n' er ma dolor mendre.

Hugues de Saint-Cyr: Canson que leu. 

Mais en sera ma douleur moindre. 

Seran menre que nos. Liv. de Sydrac, fol. 93.

Seront moindres que nous. 

La ongla del det menor. V. de Guillaume de Balaun.

(chap. La ungla del dit menor, lo mes menut.)

L' ongle du doigt plus petit. 

Substantiv. Ben serai fols, s'ieu no pren, 

D' aquestz dos mals, lo menor. 

B. de Ventadour: Accosselhatz. 

Je serai bien fou, si je ne prends, de ces deux maux, le moindre. 

Mas quan lo rics sos menors acuelh gen, 

Dobla son pretz.

P. Raimond de Toulouse: Si cum seluy. 

Mais quand le puissant accueille gentiment ses inférieurs, il double son mérite.

Don te per despendre 

Un dels seus dons, e seras rics del mendre. 

T. de Blacas et de Peyrols: Peyrols pois. 

Qu'elle te donne à dépenser un des siens dons, et tu seras riche du moindre. 

ANC. FR. De Bretaine la menor sui. Marie de France, t. I, p. 72. 

Tuit li greignor e li menor 

Portoient à richece honor.

Roman de la Rose, v. 1031. 

Les occistrent tous du plus grant jusques au menor.

Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 293. 

Aimé sera tant du grand que du mendre. 

Cl. Marot, t. 1, p. 153. 

CAT. ESP. PORT. Menor. IT. Minore. (chap. Menó o menor, menós o menors. Mes menut, mes menuts.)

3. Menoret, adj. dim., moindre, plus petit, inférieur.

Al sieu menoret messatge 

Faria yeu mil tant d' onors 

C' al plus ric de totz mos senhors.

Raimond de Miraval: Loncx temps. 

Au sien moindre message je ferais mille fois autant d' honneurs qu'au plus puissant de tous mes seigneurs.

Substantiv. Non cre ieu

Qu'els menoretz no renhon folamen. 

Raimond de Castelnau: Mon sirventes. Var.

Je ne crois pas que les plus petits ne se gouvernent pas follement.

- Soeur-mineure.

Per on hom va de la maio de las menoretas a la glieia.

Tit. de 1203. DOAT, t. CXVIII, fol. 246.

Par où on va de la maison des soeurs-mineures à l'église.

4. Menoria, s. f., infériorité.

Menoria 

An ses eveia lhi menor.

Brev. d'amor, fol. 19. 

Infériorité ont sans envie les inférieurs.

ESP. Menoria (minoría). (chap. Minoría, minoríes.)

5. Menoretat, s. f., lat. minoritatem, minorité.

A tot benefici de menoretat. Tit. de 1258. DOAT, t. CVI, fol. 171. 

A tout bénéfice de minorité.

CAT. Minoritat. ANC. ESP. Menoridad. ESP. MOD. Minoridad. PORT. Minoridade. IT. Minorità.

6. Menuensa, s. f., diminution.

Ta creyssensa o ta menuensa pren de mieh de las II parts, con que si parta o de lonc o de travers. 

Trad. du Traité de l'Arpentage, 1re part., c. 27.

Prends ton accroissement ou ta diminution du milieu des deux parties, comment qu'elle se partage ou de long ou de travers.

7. Minuar, v., lat. minuere, diminuer.

No puescan minuar.

No puesca creisser ni minuar.

Charte de Gréalou, p. 86 et 88.

Ne puissent diminuer.

Ne puisse croître ni diminuer. 

CAT. Minorar. ANC. ESP. Menorar. ESP. MOD. Minorar (menguar). 

IT. Minuire. (chap. Minuá : minvá, menguá, disminuí.)

8. Diminuacio, s. f., diminution. 

Nocument ni diminuacio. Trad. d'Albucasis, fol. 18. 

Dommage ni diminution.

9. Diminuar, v., diminuer.

Part. pas. Que lo pays de Lengadoch sia fort depopulat, diminuat, damneiat et depauperat, et plus que jamais non foc. 

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422. 

Que le pays de Languedoc soit fort dépeuplé, diminué, endommagé et appauvri, et plus que jamais il ne fût.

ANC. CAT. ANC. ESP. Diminuar (ESP. menguar, disminuir).

10. Diminutio, s. f., lat. diminutio, diminution.

Que las monedas... sian tengudas... sens alcuna diminutio.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 424. 

Que les monnaies... soient tenues... sans aucune diminution.

- Figure de grammaire.

Diminutios es humilitatz de sentencia.

Leys d'amors, fol. 147.

La diminution est abaissement de sentence.

CAT. Diminució. ESP. Diminucion (disminución). PORT. Diminuição. 

IT. Diminuzione. (chap. Disminussió, disminussions.)

11. Diminutiu, adj., lat. diminutivus, diminutif.

Noms diminutius, es cant diminuish o amerma lo significat d' aquel don se deriva. 

Per so los apelam quaysh diminutiu.

Leys d'amors, fol. 49 et 69. 

Nom diminutif, c'est quand il diminue ou amoindrit la signification de celui dont il se dérive.

Pour cela nous les appelons quasi diminutifs. 

Substantiv. S. Jacme apella totz los autres bes que Dieus nos dona, donatios, ayssi com diminutiu de menutz dos. V. et Vert., fol. 46. 

Saint Jacques appelle tous les autres biens que Dieu nous donne, donations, ainsi comme diminutif de menus dons. 

CAT. Diminutiu. ESP. PORT. IT. Diminutivo. 

(chap. Diminutiu, diminutius, diminutiva, diminutives.)

12. Diminuir, Demenir, v., lat. diminuere, diminuer.

Noms diminutius, es cant diminuish o amerma lo significat d' aquel don se deriva. Leys d'amors, fol. 49.

(chap. Nom diminutiu, es cuan disminuíx o merme lo significat d' aquell de aon se derive.)

Nom diminutif, c'est quand il diminue ou amoindrit la signification de celui dont il se dérive. 

Part. pas. Cant que sion demenidas,

Los budels ne deu on gitar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Combien qu'elles soient diminuées, les boyaux en doit-on jeter.

CAT. Disminuir. ESP. Diminuir, disminuir. PORT. Diminuir. IT. Diminuire.

(chap. Disminuí: disminuíxco, disminuíxes, disminuíx, disminuím, disminuíu, disminuíxen; disminuít, disminuíts, disminuída, disminuídes.)

13. Amenradamen, adv., petitement. 

Que vivan amenradamen e bonamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 215.

Qui vivent petitement et bonnement.

14. Menut, adj., lat. minutus, menu, petit, mince.

Ric escas non pot aver honransa

Ab menutz dos. 

T. de Rambaud, d'Adhemar et de Perdigon: Senher. 

Riche avare ne peut avoir honneur avec de menus dons.

Prendetz gran re de serps menudas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous prenez beaucoup de petits serpents. 

Fig. Tant es avols e de menut coratge.

Lanfranc Cigala: Estiers mon. 

Tant il est vil et de mince courage. 

Plan se sos dols e sos menuz peccaz. Poëme sur Boèce. 

Il se plaint ses fautes et ses menus péchés. 

Loc. fig. Hom murtrier ni raubaire

No platz tant a Dieu lo paire, 

Ni tan non ama son frut, 

Com fai del pobol menut.

P. Cardinal: Razos es. 

Homme meurtrier et voleur ne plaît pas tant à Dieu le père, ni (Dieu) n'aime pas tant son fruit, comme il fait (celui) du menu peuple.

Per conselh de menudas gens.

Raimond de Miraval: Grans.

Par conseil de petites gens.

Subst. Remanran li menut e 'l venal.

Aimeri de Peguilain: Ara para.

Resteront les menus et les intéressés.

Li grant e li menut mandon ad Honorat. V. de S. Honorat.

Les grands et les petits mandent à Honorat.

Adverbial. E 'ls trefanetz menut vestitz.

Giraud de Borneil: En honor Dieu. 

Et les petits trompeurs menu vêtus. 

Anc pus menut ayga non ploc.

Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 

Oncques plus menu eau ne tomba. 

Adv. comp. Que 'l tavernier venda a menut lo vin.

(chap. Que lo taberné vengue al menut lo vi : al detall, en poca cantidat.)

Cartulaire de Montpellier, du XIIIe siècle.

Que le tavernier vende en détail le vin. 

Se camjan soven e menut.

P. Vidal: Abril issic. 

Se changent souvent et fréquemment.

Contan soven et menut. V. de S. Honorat. 

Comptent souvent et minutieusement. 

CAT. Menud. ESP. Menudo. PORT. Miudo. IT. Minuto. 

(chap. Menut, menuts, menuda, menudes; algú tamé dirá minut, minuts, minuda, minudes.)

15. Menudamen, adv., petitement, menu, peu à peu, en petits morceaux.

Son auzel pais menudamen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Son oiseau il paît peu à peu.

Els albres e las vinhas menudamens fulhar. Guillaume de Tudela.

Les arbres et les vignes peu à peu feuiller.

Lo despezon plus menudamens que hom no fay carn a mazell.

V. et Vert., fol. 25.

Ils le dépècent plus menu qu'on ne fait chair à boucherie.

CAT. Menudament. ESP. Menudamente. PORT. Miudamente.

IT. Minutamente. (chap. Menudamen, minudamen; poc a poc; en trossets.)

16. Menudet, adj. dim., tout menu, tout petit.

Paisetz lo d' ausels menudetz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Paissez-le d'oiseaux tout petits.

Las dents paucas e menudetas.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que.

Les dents petites et toutes menues.

Adverbial. De flors de lizs es coronada,

Que nais menudet en la prada. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Elle est couronnée de fleurs de lis, qui naît tout menu en la prairie. 

CAT. Menudet. ESP. Menudito (pequeñito). (chap. Menudet, menudets, menudeta, menudetes; minudet, minudets, minudeta, minudetes.)

17. Menudeza, s. f., ténuité, faiblesse, maigreur, délicatesse.

Primeza et menudeza de popas. Eluc. de las propr., fol. 51.

Petitesse et délicatesse de mamelles.

18. Menudier, Menuder, Menuzier, adj., menu, petit, moindre, inférieur.

E 'l ric menuzier

An cassa per sana.

B. Arnaud de Montcuc: Er can.

Et les puissants inférieurs ont chasse par marais. 

Proverbial. Il dich son gros, e il faich son menudier.

(chap. Los dits són grossos, y los fets són menuts.)

Sordel: Quan qu' ieu. 

Les dits sont gros, et les faits sont menus. 

Substantiv. De tres lairos,

Lo qual pres piez per emblar menuders. 

Blacas: En Pelissier. 

De trois larrons, lequel prit pire pour voler menues choses.

19. Menuzar, v., amoindrir, diminuer, subdiviser.

Per que no la pot menuzar. Eluc. de las propr., fol. 137.

Par quoi il ne la peut amoindrir.

Aissi van lurs pretz menuzan.

Marcabrus: Pus s' enfulleysson. 

Ainsi ils vont amoindrissant leurs mérites. 

Car jois e bon usatje 

Aissi menuza e faill.

Giraud de Borneil: Los apleitz. 

Car gaîté et bonne habitude ainsi diminue et manque. 

Per so de leu si menuza en mantas partidas.

Eluc. de las propr., fol. 132. 

Par cela promptement se subdivise en maintes parties. 

ANC. FR. Cil ki les encachent et menuient. Roman de Rou, v. 9293.

Ni rien aussi qui si fort les menuisent. Cl. Marot, t. 1, p. 287.

ANC. ESP. Menuzar. IT. Minuzzare. (chap. Menussá, desmenussá, fé menut; despedassá, fé a pedassos.)

20. Amenudar, Amenuzar, v., amoindrir, morceler, réduire.

Tot l' aur e l' argent fassam pizar e mortier de coire, e amenudar fort a menudas pessas. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 18.

Tout l'or et l'argent faisons piler en mortier de cuivre, et réduire fort à petites pièces.

Que las raitz amenuziscon,

E que totas evaniscon.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Que les racines s' amoindrissent, et que toutes disparaissent.

ANC. FR. Ke du don k' il m' a fait m' alout amenuisant.  

Roman de Rou, v. 3275.

Que ja n'en seroit estreciez ne amenuisiez ne de santé ne d'onor.

Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 159. 

Son mal maintes fois amenuise. Œuvres d'Alain Chartier, p. 607.

De jour en jour suivant s' amenuissoit ma vie.

Ronsard, t. 1, p. 767.

IT. Amminutare.

21. Ametniar, v., diminuer.

Elh volc que fos tos temps elh pes delh pa per tal que no 'l poguesson ametniar. Philomena.

Il voulut que le poids du pain fût toujours de telle (sorte) qu'ils ne le pussent diminuer.

22. Minim, adj., lat. minimus, moindre. 

Element, es una minima e simpla partida. Eluc. de las propr., fol. 131.

Élément, c'est une minime et simple partie.

CAT. Minim. ESP. (mínimo) PORT. IT. Minimo. (chap. Mínim, minims, mínima, mínimes.)

23. Minima, s. f., minime, terme de musique.

Han mudat lo so de dansa en so de redondel, ab lors minimas et am los semibreus de lors motetz. Leys d'amors, fol. 40.

Ont changé l'air de danse en air de rondeau, avec leurs minimes et avec les semi-brèves de leurs motets.

CAT. ESP. (mínima) PORT. IT. Minima.

24. Minimar, v., minimer, faire emploi des minimes, abréger par minimes, terme de musique. 

Part. pas. Bals ha so mays minimat e viacier, e mays apte per cantar amb esturmens. Leys d'amors, fol. 41. 

Bal a air plus minimé et rapide, et plus apte pour chanter avec instruments.

25. Mendizar, v., déprécier, affaiblir. 

Quar dos mal datz desabriza 

Valor e pretz, e 'ls mendiza. 

T. de G. de Cabanas et d' Eschileta: N Esquileta.

Car don mal donné brise valeur et mérite, et les déprécie.

26. Mermar, v., diminuer, amoindrir, décroître.

Le rei demanda: “Lo mars pot mermar?” Liv. de Sydrac, fol. 80.

Le roi demande: “La mer peut-elle diminuer?” 

S' al rey frances merma sas tenezos. 

Bernard de Rovenac: Ja no vuelh. 

Si au roi français il diminue ses tenures. 

Ni ja non mermara, ans er tos temps creissens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Ni jamais ne diminuera, mais sera toujours croissant.

Coma aur que, cant plus es el fuoc, e plus se merma, e plus es purs.

V. et Vert., fol. 66. 

Comme or qui, quand plus il est au feu, plus il s' amoindrit, et plus il est pur.

Fig. Se laissa tolre ni mermar 

Lo dreyt.

G. Figueira: Ja de far. 

Se laisse enlever et diminuer le droit.

Ni saup far semblans faus

Ni parvensa, don mermes sas bontatz. 

Arnaud de Marueil: La cortezia.  

Ni sut faire semblants faux ni apparence, dont elle amoindrit ses bontés.

- Il servait à exprimer la durée.

En estieu creisso lhi jorn, e mermo las nuehs. Liv. de Sydrac, fol. 71. 

(chap. Al estiu creixen los díes, y mermen les nits.)

En été les jours croissent, et les nuits décroissent.

- Donner moins d' intensité, de violence.

Qui vol mermar o del tot amortir lo fuoc, deu sostrayre la lenha.

(chap. Qui vol mermá o del tot esmortí (acorá) lo foc, deu (té que) traure la lleña.)

V. et Vert., fol. 99.

Qui veut diminuer ou du tout amortir le feu, doit soustraire le bois.

- Abaisser, rabaisser.

Es fols qui be no 'l merma

Quan lo vetz sobrepuiar.

Bertrand de Born: Mout mi plai. 

Est fou celui qui bien ne l' abaisse quand il le voit surélever. 

CAT. ESP. Mermar. (chap. Mermá: mermo, mermes, merme, mermem o mermam, merméu o mermáu, mermen; mermat, mermats, mermada, mermades.)

27. Mermansa, s. f., diminution, décadence.

Aisso es per la mermansa de so sanc, e per la febleza de sos runhos.

Liv. de Sydrac, fol. 78. 

Ceci est par la diminution de son sang, et par la faiblesse de ses reins.

En sa cort, on sui vengut, 

Es fams e vera mermansa.

Pierre d'Auvergne: Bel m' es qui. 

En sa cour, où je suis venu, est faim et vraie décadence.

28. Mermamen, s. m., diminution, abaissement.

E 'l sobrevers non pren nulh mermamen.

P. Cardinal: Totz lo mons.

Et le bouleversement ne prend nulle diminution.

Ells fan trops grans despessas, et en greuge de motas gens, et en mermamen de las almornas que pogran et degran far.

V. et Vert., fol. 21. 

Ils font trop grandes dépenses, et au préjudice de beaucoup de gens, et en diminution des aumônes qu'ils pourraient et devraient faire.

29. Mermaria, s. f., diminution, dépérissement.

No s ve mermaria de re. Brev. d'amor, fol. 3. 

Ne se voit diminution de rien.

30. Amermansa, s. f., diminution, dépérissement.

Sens... afolament ni... amermansa.

Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 52. 

Sans... détérioration ni... dépérissement.

31. Amermament, s. m., diminution, amoindrissement.

Lo paubres laborara en l' amermament del viure, que no sia sofraitos en la fi. Trad. de Bède, fol. 71.

Le pauvre travaillera à la diminution du vivre, afin qu'il ne soit pas souffreteux à la fin.

Amermament de ben. Nobla Leyczon.

Diminution de bien.

32. Amermar, v., diminuer, décroître, affaiblir.

Amerman los bes d'autres. 

Adoncs se amerma lur vida.

V. et Vert., fol. 52 et 20. 

Diminuent les biens des autres.

Alors leur vie s' affaiblit. 

Per que lo bes amerma, e lo mals es doblatz. Guillaume de Tudela.

C'est pourquoi le bien diminue, et le mal est doublé.

Part. pas. Amermatz dese m' er onor.

P. Vidal: Abril issic.

Diminué incontinent me sera le domaine.

33. Conminuir, v.. lat. comminuere, briser, fracasser. 

Part. pas. La partida conminuta e atrita. Trad. d'Albucasis, fol. 58.

La partie fracassée et triturée.

34. Comminucio, s. f., fracture, brisure. 

Dels quals la comminucio no es temuda, ni lor dissolucio.

Trad. d'Albucasis, fol. 61. 

Desquels la fracture n'est pas crainte, ni leur dissolution.

vendredi 29 décembre 2023

Lexique roman, Aq, Ar: Aquilo - Arzo

Aquilo, Aguilo, s. m., lat. aquilo, aquilon, vent du nord, septentrion,

nord.

Tempesta d' aquilo. V. de S. Honorat.

Tempête d' aquilon.

Aguilos es secx am freior,

Quar lo solelhs de luen li cor.

Brev. d'amor, fol. 41.

Le nord est sec avec froidure, parce que le soleil passe loin de lui.

ESP. Aquilón. PORT. Aquilão. IT. Aquilone.

2. Aquilonar, adj., lat. aquilonaris, d' aquilon, du nord.

Vent aquilonar restrenh las malas humors.

En regios aquilonars.

Eluc. de las propr., fol. 135 et 157.

Vent d' aquilon resserre les mauvaises humeurs.

Dans les régions du nord.

CAT. ESP. PORT. Aquilonar. IT. Aquilonare.


Ara, s. f., lat. ara, autel.

Ara vol dire autar.

Eluc. de las propr., fol. 234.

Ara veut dire autel.

(ESP. Ara significa, quiere decir, altar.)

Verges, can lo pas es pauzat sus l' ara

E lo capelas, ab l' oracio cara,

Lo te entre sas mas.

Un troubadour anonyme: Flor de paradis.

Vierge, quand le pain est placé sur l'autel et que le prêtre, avec une oraison précieuse, le tient entre ses mains.

CAT. ESP. PORT. IT. Ara.


Arabi, Arabit, adj., arabe.

Ce mot a été employé pour désigner la langue arabe, dans le sens de difficile, d' indéchiffrable.

Lur escrig redo arabi.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Ils rendent leur écrit arabe.

Il a qualifié une espèce dé cheval. 

Bausans fon son chaval ferrans e bais;

De miehtz fo arabitz, de mietz morais.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.

Son cheval baussan fut ferrant et bai; il fut moitié arabe et moitié moresque.

Substantiv. Non pot plus annar lo caval,

Per que deissent de l' arabi.

V. de S. Honorat.

Le cheval ne peut plus aller, c'est pourquoi il descend de l'arabe.

CAT. Arabig (aràbic). ESP. Árabe, Arábigo. PORT. Arabe, arabico. 

IT. Arabico.


Aram, s. m., lat. aeramen, airain, cuivre.

I calisse d' eram que era argentatz. Philomena.

Un calice d' airain qui était argenté.

Conqua d' aram. Deudes de Prades, Auz. cass.

Cuve d' airain.

Myst. Lo serpen del eran. V. et Vert., fol. 85.

Le serpent d' airain.

CAT. Aram. ANC. EST. Arambre. ESP. MOD. Alambre. PORT. Arame. 

IT. Rame.


Aramir, v., assigner, défier, attaquer.

Voyez Wachter, Gloss. german.

Que quan m' o albir,

Dolors m' en ven arramir.

P. Cardinal: De sirventes suelh.

Que quand je considère cela, la douleur m'en vient attaquer.

Ni cum En Frederic

Gitesson de l' abric;

Pero tals l' aramic

C' anc fort no s' en jauzic.

P. Cardinal: Li clerc si fan.

Ni comme ils jetassent de son abri le seigneur Frédéric; pourtant tel le défia qui jamais ne s'en réjouit fort.

Aissi com cel qu'a batalha aramida,

E sap de plan sa razos es delida.

Perdigon: Tot l'an mi ten. Var.

De même que celui qui a bataille assignée, et sait certainement que sa raison est détruite.

- Mettre en gage, assurer.

Que no potz aramir, mas que as vestut.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 85.

Que tu ne peux mettre en gage, excepté ce que tu as vêtu.

ANC. FR. Por ce ot bataille aramie.

Roman du Renart, t. II, p. 184.

Ki son anemi trove en bataille aramie...

E Dex jurer et aramir

Ke mar i sunt Normanz venu.

Roman de Rou, v. 1679 et 12444.

ANC. CAT. Arremir.


Aranha, Aranh, Eranha, s. f., lat. aranea, araignée.

sos prez es aital com fils d' aranha.

G. Vidal: Ges pel.

Et son mérite est tel que fil d' araignée.

Ges l' eranha tan prim no teyh ni fila.

Folquet de Lunel: Tant fin.

L' araignée ne tisse ni ne file si menu.

Aranhas c'om apela fadas. Deudes de Prades, Auz. cass.

Araignées qu'on appelle folles.

Prim es lo fils de l' aranh.

G. Raimond de Gironella: La clara.

Le fil de l' araignée est mince.

ANC. FR. Plus délié d'un fil d' iragne.

Roman du comte de Poitiers, v. 935.

Il n'est rien, dit l' aragne, aux cases qui me plaise.

La Fontaine, Fables, III, 8.

CAT. Arany (aranya). ESP. Arana (Araña). PORT. Aranha. IT. Aragna.
(En chapurriau araña)

2. Arane, adj., lat. araneus, d' araignée.

La tela dita aranea per razo de sa granda subtileza.

Eluc. de las propr., fol. 37.

La toile dite d' araignée pour raison de sa grande subtilité.

Aranha, Aranh, Eranha, s. f., lat. aranea, araignée.


Arar, v., lat. arare, labourer, mener la charrue.

Semena fromen ses arar. P. Cardinal: Predicator.

Il sème froment sans labourer.

Las messios qu'el a fachas en arar.

Trad. du Code de Justinien, fol. 17.

Les dépenses qu'il a faites à labourer.

Qu'ieu lo vei la jus arar ab bueus.

Un troubadour anonyme: Per amor soi.

Que je le vois là-bas labourer avec des boeufs.

ANC. FR. Que trop me fetes demorer

A arer un seillon de terre.

Roman du Renart, t. II, p. 214.

N' iert point la terre lors arée.

Roman de la Rose, v. 8421.

ANC. CAT. ESP. PORT. Arar. IT. Arare.

(N. E. laborare; labrar; llaurar; llaurá)

2. Araire, s. m., lat. aratrum, araire, charrue.

Que mais amats dos buous et un araire 

A Montferrat.

E. Cairel: Pus chai.

Que vous aimez mieux deux boeufs et une charrue à Montferrat.

Qui met sa ma a l' arayre e regarda dereyre se, non es aptes ni dignes davan lo regne de Dieu. V. et Vert., fol. 99.

Qui met sa main à la charrue et regarde derrière soi, n'est apte ni digne devant le royaume de Dieu.

ANC. FR. Car qui sa main met à l' arere,

S' arriere lui regarde un pas,

Du regne Dieu digne n'est pas.

Miracles de la Vierge, liv. II.

Sangar picque ses boeufs, et d'un luisant araire

Retrace les sillons de son champ tributaire.

Du Bartas, p. 480.

ANC. CAT. Aradre. (Chap. Aladre) ESP. PORT. Arado. IT. Aratro.

3. Arada, s. f., labour, labourage.

Un home de la paroquia d' Aynac era en sa arada.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 282.

Un homme de la paroisse d' Aynac était dans son labourage.

ANC. FR. Dont l'en poing et fait aler les buefs en l' arée.

Lett. de rém. 1400. Carpentier, t. 1, col. 270.

CAT. ESP. Arada.

Arbitre, s. m., lat. arbitrium, avis, opinion.

Mala obra de propri arbitre es germes de volontat.

Us movemens en home que ve del cor e de so livre arbitre.

Trad. de Bède, fol. 63 et 16.

Méchante oeuvre de propre arbitre est germe de volonté.

Un mouvement dans l'homme qui vient du coeur et de son libre arbitre.

CAT. Arbitri. ESP. (Arbitrio; libre albedrío) PORT. IT. Arbitrio.

- Arbitre.

Era digam dels arbitres, so es d'aquels homes que teno plag en loc de jutges. Trad. du Code de Justinien, fol. 10.

Maintenant parlons des arbitres, c'est-à-dire de ces hommes qui tiennent le plaid en place de juges.

Lials jutges e fizels arbitres entre l' esperit e la carn, que son tostemps contraris. V. et Vert., fol. 60.

Loyal juge et fidèle arbitre entre l'esprit et la chair, qui sont toujours contraires.

CAT. Arbitre (àrbitre). ESP. Árbitro. PORT. IT. Arbitro.

2. Sobra-arbitre, s. m., sur-arbitre, tiers-arbitre.

Non es pas verais humilh cel que conjois que deia davant los altres esser per lo sobra-arbitre. Trad. de Bède, fol. 56.

Il n'est pas vrai humble celui qui prétend qu'il doive être au-dessus des autres comme le sur-arbitre.

3. Arbitramen, s. f., arbitrage, jugement.

Ni en donan sentencia ni arbitramen de drech.

Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 12.

Et en donnent sentence et jugement de droit.

CAT. Arbitrament. ESP. (Arbitraje) PORT. Arbitramento.

4. Arbitracio, s. f., abritrage (arbitrage), jugement.

Pronunciet, sobr' els avant ditz contrasz e questios, son dig et s' arbitratio.

Tit. de 1259. DOAT, t. LXXVIII, fol. 397.

Prononça, sur les ci-devant dits débats et questions, son dire et son jugement.

E fosson compromes en la arbitracio de fraire, etc.

Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 55.

Et fussent compromis à l' arbitrage de frère, etc.

ANC. CAT. Arbitració. ANC. ESP. Arbitración.

5. Arbitrador, s. m., arbitrateur.

Li predig arbitres arbitradors... arbitres arbitradors, o amigables componedors.

Tit. de 1279. Arch. du Roy., K, 17.

Les ci-devant dits arbitres arbitrateurs... arbitres arbitrateurs, ou amiables compositeurs.

Per arbitre arbitrador et per amicable componedor.

Statuts de Montpellier de 1231.

Pour arbitre arbitrateur et pour amiable compositeur.

ESP. PORT. Arbitrador. IT. Arbitratore.

6. Arbitrari, adj., lat. arbitrarius, arbitraire.

Segon l' arbitrari poder.

Tit. du XIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 78.

Selon le pouvoir arbitraire.

Esmenda arbitraria.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 476.

Amende arbitraire.

- Arbitral.

De sententia arbitraria.

Fors de Bearn, p. 1084.

De sentence arbitrale.

CAT. Arbitrari. ESP. PORT. IT. Arbitrario.

7. Arbitrariament, Arbitrarament, adv., arbitrairement.

Sia punit arbitrariament pels cossols.

Charte de Gréalou, p. 70.

Soit puni arbitrairement par les consuls.

Seran punitz arbitrarament.

Tit. de 1422. DOAT, t. LXXIII, fol. 146.

Seront punis arbitrairement.

CAT. Arbitrariament. ESP. PORT. IT. Arbitrariamente.

8. Arbitrar, v., arbitrer, juger en qualité d' arbitre.

Pronunciara, arbitrara.

Tit. de 1291. DOAT, t. XI, p. 211.

Prononcera, arbitrera.

CAT. ESP. PORT. Arbitrar. IT. Arbitrare.

9. Albir, Albiri, Arbir, s. m., avis, opinion, prudence, goût.

C'om non es de maior albir

Qu'ieu sui.

Marcabrus: D'aisso lau Dieu.

Qu'on n'est pas de plus grande prudence que je suis.

Segon l' albiri e 'l cocelh de son jutge. V. et Vert., fol. 71.

Selon l'opinion et le conseil de son juge.

Diguatz d'aisso vostr' albir.

T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.

Dites votre opinion sur cela.

Metge querrai al mieu albir.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers.

Je chercherai médecin à mon goût.

ANC. CAT. Arbir, albire, albiri.

10. Franc Albiri, s. m., libre arbitre.

Es franc albiri o franca voluntat, que hom puesca far o elegir francamens lo be e lo mal. V. et Vert., fol. 33.

C'est libre arbitre ou franche volonté que l'on puisse faire ou élire franchement le bien ou le mal.

11. Albirar, Arbirar, v., imaginer, considérer, juger.

Ac tan gran dol e tota sa companha, que hom no s'o poiria albirar.

Philomena.

Eut si grand deuil et toute sa compagnie, qu'on ne se le pourrait imaginer.

Ans deu arbitrar

Cum puesca far.

P. Sauvage: Senher.

Mais doit considérer comment il puisse faire.

Ni fals lauzengiers no creya

De mi, ni s'albir

Que vas autra m vir.

G. Faidit: Lo rossinholet.

Et qu'elle ne croie sur moi les faux médisants, ni ne s'imagine que je me tourne vers une autre.

- Viser, ajuster.

Quar Frances sabon grans colps dar

Et albirar ab lor bordon.

Le Comte de Foix: Mas qui a.

Car les Français savent donner et viser grands coups avec leur lance.

Et albiret son colp e a 'l ben azesmat.

Roman de Fierabras, v. 1636.

Et il ajusta son coup et il l'a bien préparé.

ANC. CAT. Albirar.

12. Albirada, s. f., visée, jugement de l'archer.

Son arc a Dieus tendut et estai totz aparelhatz per nos aucire, e en cant n'a mais de lezer de far sa albirada, en tant fier miells lai ont se vol.

V. et Vert., fol. 69.

Dieu a son arc tendu et tout préparé pour nous occire, et en quant il a

plus de loisir de faire sa visée, en tant il frappe mieux là où il veut.


Arbre, Albre, Aybre, s. m., lat. arborem, arbre.

Lanquan vey la fuelha

Jos dels arbres cazer.

B. de Ventadour: Lanquan vey.

Quand je vois la feuille tomber des arbres en bas.

Quan la fuelha sobre l' albre s' espan.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Quand la feuille s'épanouit sur l'arbre.

Fig. En Narbones es gent plantatz

L' arbres que m fai aman morir.

Pons d' Ortafas: Aissi cum la.

L'arbre qui me fait mourir en aimant est agréablement planté dans le Narbonnais.

Lo frug de l' arbre de saber.

P. Cardinal: Dels quatre.

Le fruit de l'arbre de la science.

Lo frug que porta l' albre de sobrietat. V. et Vert., fol. 102.

Le fruit que porte l'arbre de sobriété.

Prov. De malvatz arbre non pot issir mais malvatz fruhs.

Liv. de Sydrac, fol. 86.

De mauvais arbre il ne peut sortir que de mauvais fruit.

- Mât de vaisseau.

Frascat lur a lur vela, e van ad albre sec.

V. de S. Honorat.

Leur a déchiré leur voile, et ils vont à mât dégarni.

Coma son homes de mar, que, tantost com auzon la vos del regidor principal, corron, com belugas de fuoc, per cordas e per albres, a far son mandamen. V. et Vert., fol. 54.

Comme sont les hommes de mer, qui, aussitôt qu'ils entendent la voix du commandant principal, courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts, pour faire son commandement.

Le catalan a la locution a arbre sec. (N. E. “ad albre sec” aquí arriba.)

ANC. IT. Nobile arbore fa nobile frutto.

Guittone d' Arezzo, Lett. 13.

CAT. Arbre. ESP. Albol (árbol). PORT. Arvore. IT. MOD. Albero.

2. Arborelh, s. m., arbrisseau, bocage.

Sola si contenta

Jost' un arborelh.

G. d' Autpoul: L'autr'ier.

Seule se réjouit auprès d'un arbrisseau.

Intrem no 'n sotz un arborelh.

J. Esteve: L'autr'ier.

Entrons-nous-en sous un bocage.

IT. Albereto, alberetto.

3. Arbrier, s. m., arbrier, fust de l'arc, manche de l'arbalète.

E 'l ueill, e 'l sil negr', espes,

E 'l nas qu'es en loc d' arbrier,

Veus l'arc de c' aitals colps fier.

P. Vidal: Tant an ben dig.

Et les yeux, et les sourcils noirs, épais, et le nez en place d' arbrier, voilà l'arc avec lequel elle frappe de tels coups.

ANC. FR. Lequel Giral feri ledit feu Benoist en la teste de l' arbrier d'une arbaleste. Lett. de rém., 1402. Carpentier. t. 1, col. 274.

Afin qu'ils puissent à leur joue asseoir leur arbrier.

Ord. 1448. Daniel, Hist. de la mil. fr., t. 1, p. 244.

4. Albre Sec, s. m., Arbre Sec, pays de l'Afrique.

E 'l reis Felips en mar poia

Ab autres reis, c'ab tal esfort vendran

Que part l' Arbre Sec irem conquistan.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Et le roi Philippe monte en mer avec les autres rois, vu qu'ils viendront avec un tel effort que nous irons conquérant au-delà de l' Arbre Sec.

ANC. FR. Et ce estoit dever l'arbre sol qe en livre d' Alexandre est appelée l' Arbrée Seche... En la contrée de l' Arbre Seche... En celz plaingne de l' Arbre Seche.

Voyage de Marc Pol, ch. 201.

Jà n'i remanra tor de marbre

Que n' abace jusc'au Sech-Arbre...

Hostages ont livrés vaillans

De Jerusalem XX enfans,

Atant s'en reva l' emperere...

Ainc ne laissa jusc'au Sec-Arbre

Castiel, cité, ne tor de marbre.

Roman du comte de Poitiers, v. 1287 et 1636.

Car sa renommée espandra jusques à l' Arbre Seche.

Prophéties de Merlin, fol. 7.


Arc, s. m., lat. arcus, arc.

Mas en son paire ac bon sirven,

Per traire ab arc manal d' alborn.

Pierre d' Auvergne: Chantarai.

Mais il eut en son père un bon sergent, pour tirer avec l'arc manuel d' aubier.

E cor plus fort c'una sageta d' arc.

Bertrand de Born: Non estarai.

Et court plus vite qu'une flèche d'arc.

Fig. Son arc a Dieu tendut. V. et Vert., fol. 69.

Dieu a son arc tendu.

- Arcade.

X arx al cor, V de quada part. Philomena.

Dix arcades au choeur, cinq de chaque côté.

CAT. Arc. ESP. PORT. IT. Arco.

2. Arquier, s. m., archer.

Tals qu'anc no vis nul arquier

Tan prim ni tan drec traisses.

P. Vidal: Tant an.

Tel que jamais je ne vis nul archer qui tirât si finement ni si droit.

Tres tiradas y ac d' arquier. V. de S. Honorat.

Il y eut trois traits d'archer.

CAT. Arquer. IT. Arciere. (ESP. Arquero)

3. Arquiera, s. f., embrasure par où on lançait les flèches.

Que bast dedins et trauca e fai arquiera.

P. Vidal: Quan hom onratz.

Qui bâtit en dedans et perce et fait embrasure.

4. Arqueia, s. f., jet, portée d'un arc, archée.

No prezi colp d' arqueia.

Palaytz de Savieza.

Je ne prise coup d'archée.

ANC. FR.

Quatre archies est loing du manoir et demie.

Roman de Berte, fol. 147.

En sus se traient une archiée et demie.

Roman de Roncevaux, Monin, p. 22.

IT. Arcata.

5. Arcual, adj., en arc, arqué.

Luna appar arcual... adhoras es arcual, adhoras redonda.

Fazen arcual nafra.

Eluc. de las propr., fol. 116 et 259.

La lune paraît arquée... tantôt elle est en arc, tantôt ronde.

Faisant blessure en arc.

ANC. ESP. Arcual. (MOD. arqueada)

6. Arc-voltutz, Arc-vout, s. m., caveau, arcade, embrasure.

A un autar desotz us arcs-voltutz.

E 'l los trais a l' arc-vout d'un veirial.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 89 et 15.

A un autel sous des arcades.

Et il les conduit à l' embrasure d'une fenêtre.

ANC. FR. Devant la tor fete à ciment

En un arvolt qui moult ert gent.

Roman de Floire et Blanche Flor, Ms., fol. 198.

He! Diex, je vois nostre meson,

Les fenestres et les arvols.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 377.

ESP. Bóveda. PORT. Abobada. IT. Volta.

(N. E. archivolta, arquivolta, arcada)


Arc-S.-Marti, s. m., arc-en-ciel.

Una forma mostra en si

Que apella hom l' Arc-S.-Marti,

E fai se d'ivers et d'estieu

Quan lo solheilhs atenh la nieu.

Brev. d'amor, fol. 38.

Il montre en lui une forme qu'on appelle l'arc-en-ciel, et se fait d'hiver et d'été quand le soleil atteint la nue.

CAT. Arc de sant Martí. ESP. Arco de san Martín (Arcoiris).

Grupo Arcoiris, Valderrobres, Teruel, ciudad de la carne, Bayona, Guco

8. Arcuat, adj., v. lat. arcuatus, arqué, courbé en arc.

Quar es fayta fractura arcuada.

Trad. d'Albucasis, fol. 56.

Parce que la fracture est faite en arc.

ANC. ESP. Arcuato (arqueado). PORT. Arqueato. IT. Arcuato.

9. Arcelar, v., plier, courber en arc.

No i ac tan fort escut non escancel,

No fenda o no pertus o no arcel.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28.

Il n'y eut si fort écu qui ne se rompe, ne se fende, ou ne se perce, ou ne se courbe.


Arcat, s. m., du grec *gr (archi) commandement.

Del archat de Ravena.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 200.

Du commandement de Ravenne.

2. Ierarchia, Gerarchia, s. f., lat. hierarchia, hiérarchie.

Principat angelical qui, segon lenguagge grec, s'apela ierarchia.

Eluc. de las propr., fol. 9.

Principauté angélique qui, selon le langage grec, s'appelle hiérarchie.

El libre de la celestial gerarchia. V. et Vert., fol. 34.

Au livre de la hiérarchie céleste.

Et es tripla iherarchia: Brev. d'amor, fol. 19.

Et la hiérarchie est triple.

ESP. Gerarquia (jerarquía). PORT. Jerarquia. IT. Gerarchia.

3. Hierarchic, adj., lat. hierarchicus, hiérarchique.

Purgar, illuminar et perfectio donar, so tres operacios angelicals o hierarchicas.

Eluc. de las propr., fol. 11.

Purger, illuminer et donner perfection, sont trois opérations angéliques ou hiérarchiques.

ESP. Gerarquico (jerárquico). PORT. Jerarquico. IT. Gerarchico.

4. Monarchia, s .f., lat. monarchia, monarchie.

La monarchia del emperi venc a Costanti.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 34.

La monarchie de l'empire vint à Constantin.

Provincias e monarchias circumvesinas.

Chronique des Albigeois, col. 2.

Provinces et monarchies circonvoisines.

CAT. PORT. Monarquia. ESP. Monarquía. IT. Monarchia.

5. Tetrarchia, s. f., lat. tetrarchia, tétrarchie.

El regne fo divisitz en tetrarchias, so es a dire en IIII partidas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 5.

Le royaume fut divisé en tétrarchies, c'est-à-dire en quatre parties.

ESP. Tetrarquía. PORT. Tetrarquia. IT. Tetrarchia.

6. Tetrarcha, s. m., lat. tetrarcha, tétrarque.

Fo president et tetrarcha. Eluc. de las propr., fol. 181.

Fut président et tétrarque.

ESP. Tetrarca. PORT. Tetrarcha. IT. Tetrarca.

7. Architipe, s. m., lat. archetyphum, architype, modèle premier.

Architipe, que vol dire principal figura, quar el es principal patro et exemplar figura del mon creat. Eluc. de las propr., fol. 105.

Architype, qui veut dire principale figure, car il est principal patron et figure exemplaire du monde créé.

ESP. Arquetipo. PORT. Archetypo. IT. Archetipo.

8. Architriclin, s. m., lat. architriclinus, architriclin.

Que a l' architriclin fesist de aigua vin.

V. de S. Honorat.

Qui pour l' architriclin fîtes vin de l'eau.

En cort d' architriclin on fo 'l nocegamens.

Izarn: Diguas me tu.

En la cour de l' architriclin où fut la noce.

ANC. FR. Architriclin qui bien sceustes cest art. Villon, p. 61.

ANC. ESP. Mandó el ome bueno al so architriclino.

V. de san Millán, cop. 2.

PORT. IT. Architriclino.


Archa, Arqua, s. f., lat. arca, coffre, caisse.

Que la dicha communautat aia archa communa.

Charte de Gréalou, p. 64.

Que ladite communauté ait caisse commune.

Arquas et autres garnimentz

Que foron plenas de froment.

V. de S. Honorat.

Coffres et autres meubles qui furent pleins de froment.

Il s'est dit spécialement de l'arche de Noé.

Noe intret en l' archa, e pres de cascuna bestia e dels auzels un parelh que mestier avia de metre en l' archa.

Liv. de Sydrac, fol. 49.

Noé entra dans l'arche, et prit une paire de chaque bête et des oiseaux qu'il avait besoin de mettre dans l'arche.

ANC. CAT. ESP. PORT. IT. Arca.

2. Archadura, s. f., coffre.

Escrims et archadura

Hom estui' a mesura

So que 'l platz ni 'l sap bo.

Nat de Mons: Sitot non es.

Écrin et coffre où homme cache avec sagesse ce qui lui plaît et lui semble bon.


Arcturi, s. m., lat. arctubus, arcture.

C'est le nom d'une étoile qui se trouve à la queue de la grande ourse

entre les jambes du bouvier.

Arcturi es costellacio que ha VII estelas, lasquals si movo eviro de la tramontana.

Eluc. de las propr., fol. 119.

L'arcture est une constellation qui a sept étoiles, lesquelles se meuvent autour de la tramontane.

2. Arturus, s. m., arcture.

Et Arturus et orion,

E cap e coa de drago.

Brev. d'amor, fol. 37.

Et arcture et orion, et tête et queue du dragon.

ESP. PORT. Arcturo. IT. Arturo.

3. Artic, adj., lat. arcticus, arctique.

Local apella hom artic.

Brev. d'amor, fol. 28.

Lequel on appelle arctique.

Polus arthic es aquela estela que totz temps appar, de mar appelada o tramontana. Eluc. de las propr., fol. 119.

Le pôle arctique est cette étoile qui paraît toujours, appelée de mer ou tramontane.

CAT. Arctic. ESP. (Ártico) PORT. Arctico. IT. Artico.

4. Antartic, adj., lat. antarcticus, antarctique.

Dels quals l'us es de jus l' antartic

Pesilhar, l'autr' es daus l' artic.

Brev. d'amor, fol. 29.

Desquels l'un est sous le pôle antarctique et l'autre est devers l'arctique.

Ponch o polus anthartic o meridional.

Eluc. de las propr., fol. 119.

Point ou pôle antarctique ou méridional.

CAT. Antarctic. ESP. (Antártico) PORT. Antarctico. IT. Antartico.


Arda, s. f., hardes, équipage.

Mout m' enueia dels avocatz

Qu'els vey anar a gran arda.

Boniface de Castellane: Guerra e trebalhs.

Il m'ennuie beaucoup des avoués que je vois aller à grand équipage.

Les étymologistes qui ont avancé que le mot harde pouvait venir de hardel, ancien français, botte, ou de hard, corde, auraient sans doute préféré le dériver de arda roman.

(ESP. Fardo. Chap. Fardell.)


Ardalhon, s. m., ardillon, boucle, agrafe.

E finelha ses ardalho.

E enueia m d' ardalon tort.

Le Moine de Montaudon: Mot m' enueia.

Et courroie sans boucle.

Et il m'ennuie d'un ardillon tordu.

ANC. CAT. Ardillon. IT. Ardiglione.

Il me semble difficile de remonter à l'étymologie de ce mot; je dois dire

que, dans la langue portugaise, ardil signifie subtilité, finesse, etc.


Ardit, adj., hardi.

Si etymologia teutonice perquiratur, harde quidem velox vel fortis.

Emmae Encom. Duchesne, Norm. Script., p. 172.

Voyez Muratori, Diss., 33; Denina, t. II, p. 159, et t. III, p. 41.

Elle 's ardida. Poëme sur Boece.

Elle est hardie.

Ar son arditz, ar me torna paors.

Jordan de Bonels: S'ira d'amor.

Tantôt je suis hardi, tantôt la peur me revient.

E tals es apellatz petitz,

Qu'es, quan s' eschai, pros e arditz.

Pistoleta: Manta gent.

Et tel est appelé petit, qui est preux et hardi, quand il écheoit.

E donc serai tan arditz

C' umils, mas junthas, cofes,

L' irai preiar a sos pes.

G. Faidit: No m'alegra.

Et donc je serai si hardi qu' humble, mains jointes, confés, j'irai à ses pieds la prier.

Vertut fai home ardit coma leo.

V. et Vert., fol. 32.

La vertu rend l'homme hardi comme lion.

ANC. ESP.

Que fue franc è ardit è de gran sabencia.

Poema de Alexandro, cop. 6.

No fue mas ardid ni tanto valiente.

Gómez Manrique, Cancionero general.

ANC. CAT. Ardit. IT. Ardito.

2. Ardidamen, adv., hardiment.

Que mielhs ama selh que pregua temen

Que no fai selh que pregua ardidamen.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.

Que celui qui prie en craignant aime mieux que ne fait celui qui prie hardiment.

ANC. CAT. Ardidament. IT. Ardidamente.

3. Ardit, s. m., hardiesse, courage.

Torna l' arditz en paor,

Quan lo clar temps s' ahiverna. (N. E. Leo abiverna; h y b se confunden)

Bertrand de Born: Greu m'es.

Le courage tourne en peur, quand le temps clair devient hiver.

E quar non ai tan d' ardit qu'ieu l'aus dire.

P. de Maensac: Trop ai.

Et parce que je n'ai tant de hardiesse que je lui ose dire.

4. Ardideza, s. f., hardiesse, courage.

E d'aquesta ardideza parla Jhesu-Crist. V. et Vert., fol. 64.

Jésus-Christ parle de cette hardiesse.

ANC. CAT. Ardidesa. IT. Arditezza.

5. Ardimen, s. m., hardiesse, courage, audace.

Que re no val forsa ses ardimen.

Bertrand d' Allamanon: Un sirventes.

Que la force sans le courage ne vaut rien.

Mi dona ardimen amors.

Bertrand de Born le fils: Quan vei.

L'amour me donne hardiesse.

ANC. FR. Ore li croist ses hardemens.

Plus ot de hardement k' Ector.

Roman du comte de Poitiers, v. 577 et 640.

ANC. CAT. Ardiment. IT. Ardimento.

6. Ardir, v., enhardir.

Ni no m sai de ren ardir,

Mais d'aisso qu'a lieys agensa.

Pons d' Ortafas: Si ai perdut.

Et je ne sais m' enhardir de rien, excepté de ce qui lui plaît.

ANC. CAT. Ardir. IT. Ardire.

7. Enhardir, v., enhardir.

Quar no us ausas de preiar enhardir.

La comtesse de Provence: Vos que.

Parce que vous n'osez vous enhardir de prier.

L'us m' enardis e l'autre m fai temer.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

L'un m'enhardit et l'autre me fait craindre.

8. Sobrardit, adj., très hardi.

E trop sobrarditz volers.

Folquet de Marseille: Uns volers.

Et vouloir très grandement hardi.

9. Sobrenardir, v., surenhardir, grandement enhardir.

Substantiv. E m fai cassar sobrenardirs e folheiars.

Gaubert moine de Puicibot: Amars.

Et grandement enhardir et folâtrer me font chasser.

10. Sobrardimen, s. m., grande hardiesse, excès d'audace.

Per sobrardimen.

Giraud de Borneil: Gen m'aten.

Par excès d'audace.


Ardit, s. m., hardi, liard, sorte de monnaie.

Seis ardits tant solamen per fust... Paga un ardit de pontage.

Fors de Bearn, fol. 1078 et 1090.

Six hardis, tant seulement par fuste... Paie un hardi pour le passage du pont.

Ardits d' Angleteyra an lo capelet que leyon: Eduardus.

Anc. tarif des Monnaies en provençal.

Les hardis d' Angleterre ont le chapelet où on lit: Eduardus.


Ardre, v., lat. ardere, brûler, enflammer.

No y a un tan gran ni fort,

Si cai lains, qu'ab gran dolor

No 'l fasson ardre.

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

Il n'y a un si grand ni si fort, s'il cheoit là dedans, qu'ils ne le fassent brûler avec grande douleur.

E s'ieu pogues contrafar

Fenix, don non es mas us,

Que s'art e puois resortz sus,

Eu m'arsera.

Richard de Barbezieux: Atressi com l'olifans.

Et si je pouvais imiter le phénix, dont il n'en est qu'un, qui se brûle et puis ressuscite, je me brûlerais.

Tals se cuia calfar que s'art.

P. Cardinal: Ben ten per.

Tel se croit chauffer qui se brûle.

Par extension. Elas ardon la carn, e s' acompagnon am las colretz jaunas et ab las negras. Liv. de Sydrac, fol. 35.

Elles brûlent la chair, et s' accompagnent avec les biles jaunes et avec les noires.

Fig. Dona, merce vos clam,

Que tot ard e aflam,

Tant de bon cor vos am.

Arnaud de Marueil: Ses joy.

Dame, je vous demande merci, vu que je brûle et m' enflamme entièrement, tant je vous aime de bon coeur.

E d'aizo que nostre Senhor lor dizia e lor parlava, lor cors en ardia.

Sermons en provençal, fol. 26.

Et de ce que notre Seigneur leur disait et leur parlait, leur coeur en brûlait.

Part. pas. Es arsa del solelh.

Evangeli de li quatre Semencz.

Elle est brûlée du soleil.

ANC. FR. C'est feu grégeois, ne croy-je, qui ne cesse d' ardre.

Charles d' Orléans, p. 139.

Gasta et ardi aucunes de leurs viles.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 150.

Lors ardent-ils de convoitise.

Fabl. et cont. anc, t. II, p. 386.

Tout vif me puisse l'en arder.

Roman de la Rose, v. 3750.

ANC. CAT. Ardrer. ESP. PORT. Arder. IT. Ardere.

2. Ardent, adj., lat. ardentem, ardent, allumé.

Ab gran candela arden.

Pierre d' Auvergne: Chantarai.

Avec grande chandelle allumée.

Vos qu' estorsetz Sidrac

D' ardent flama.

Pierre d' Auvergne: Dieu vera.

Vous qui délivrâtes Sydrac de la flamme ardente.

Cum seraphin vuelha dire ardens.

Eluc. de las propr., fol. 9.

Comme séraphin veuille dire ardent.

Fig. Et aissellas putas ardens.

B. de Ventadour: Pus mos coratges.

Et ces prostituées ardentes.

De cor devot et arden amor. V. et Vert., fol. 88.

De coeur dévot et ardent amour.

CAT. Ardent. ESP. Ardiente. PORT. IT. Ardente.

3. Ardenment, adv., ardemment.

Aquo en que s' esbriva ardenment.

Trad. de Bède, fol. 1.

Ce en quoi il s'élance ardemment.

La regarda ardentment.

Eluc. de las propr., fol. 71.

La regarde ardemment.

ESP. Ardientemente. PORT. IT. Ardentemente.

4. Ardura, Arsura, s. f., brûlure, incendie.

Tot aissi quon se banha doussamen

Salamandra en fuec et en ardura.

P. de Cols d' Aorlac: Si quo 'l solelhs.

Tout de même que la salamandre se délecte doucement en feu et en brûlure.

La cendre de sa scorsa val contra arsura.

Eluc. de las propr., fol. 205.

La cendre de son écorce vaut contre brûlure.

Fig. Donc s'ieu n'ai l' ardura,

Cobri ma dolor.

Guiraud de Calanson: Ab la verdura.

Donc si j'en ai la brûlure, je couvre ma douleur.

ANC. FR. … Que de soif souffrez si grant ardure.

Roman d'Alexandre, not. des Mss., t. V,.p. 110.

Qu'en amours ait joie et ardure.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 642.

ANC. CAT. IT. Arsura.

5. Arcio, s. f., chaleur, ardeur.

Per l' arcio de las cenres.

Trad. de Bède, fol. 51.

Par l'ardeur des cendres.

ANC. FR. Maisons è viles fist ardeir...

Poiz fist à Mantes un arson,

La vile mist tote en charbon.

Roman de Rou, v. 14209.

La glace, la froidure,

Le brasier, l' arsion,

La mort perpétuel.

Fabl. et cont. anc., Ms., 7218, fol. 222.

6. Ardor, s. f., lat. ardor, brûlure, ardeur, flamme.

E portavo lo lay cremant on li plasia,

Qu'en la carn n'en lo cuer ardors non pareyssia.

V. de S. Honorat.

Et le portait là brûlant où il lui plaisait, de manière que la brûlure ne paraissait ni en la chair ni en la peau.

Si quo 'l solelhs...

E 'ls plus bas luecx destrentz mais per s' ardor.

P. de Cols d' Aorlac: Si quo 'l solelhs.

Ainsi que le soleil... et presse plus de son ardeur les plus bas lieux.

Fig. Mas ieu, las! que suefri l'ardor

E la pena que m ven d'amor.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu'em.

Mais moi, malheureux! qui souffre l'ardeur et la peine qui me vient d'amour.

Meils es mollier penre que perir per l' ardor de luxuria.

Trad. de Bède, fol. 32.

Il est mieux de prendre femme que de périr par l'ardeur de la luxure.

CAT. ESP. PORT. Ardor. IT. Ardore.

7. Arsum, s. m., ardeur, chaleur.

Sentirai l' arsum

E 'l foc d'ifern.

Leys d'amors, fol. 29.

Je sentirai l'ardeur et le feu d'enfer.


Areamen, s. m., parure, arrangement, équipage.

E vos etz bons e plazens,

E 'l vostre areamens es grans.

Bertrand de Gordon: Totz los afars.

Et vous êtes bon et agréable, et votre équipage est grand.

ANC. CAT. Arreament. ANC. ESP. Arreamiento.


Areis, adj., lat. erectus, qui est en érection

Esta dos jorns areis e volontos.

T. de Blacas et de P. Pelissier: En Pelicer.

Il demeure deux jours en érection et désireux.

ANC. FR. Mès j' estoie toz jorns aroiz,

Je sui de moult chaude nature.

Roman du Renart, t. III, p. 317.


Arena, s. f., lat. arena, arène, sable.

Que fan portals e bestors

De caus e d' arena ab caire.

Bertrand de Born: S'abrils.

Qui font portails et tours de chaux et de sable avec pierre de taille.

Qu'ieu lo vi en l' arena

Jos trabucar.

Rambaud de Vaqueiras: El so que.

Que je le vis trébucher en bas sur l' arène.

Fig. Qu'aur perdi e vos arena.

T. de la C. de Die et de R. d' Orange: Amicx.

Que je perdis or et vous sable.

Loc. Et es plus fols, mon escien,

Que sel que semena en arena.

T. de P. d' Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Et il est plus fou, à mon avis, que celui qui sème dans le sable.

ANC. FR. S'il en y avoit tant com araine en gravier.

Helinand, Vers sur la Mort.

CAT. ESP. PORT. IT. Arena.

- Pierre, gravelle.

Fa solver las peiras en la colha, e purga l' arena.

Trad. du Lapidaire de Marbode.

Il fait dissoudre les pierres dans la vessie, et purge la gravelle.

2. Areneta, s. f., petit sable.

Entre arenas fluvials et de mar, si trobo arenetas d'aur.

Eluc. de las propr., fol. 183.

Parmi les sables de fleuves et de mer, se trouvent petits sables d'or.

3. Arener, s. m., grève, gravier.

El a passada l'aiga e vene al arener.

Guillaume de Tudela. 

Il a passé l'eau et vint à la grève.

4. Arenos, adj., lat. arenosus, sablonneux.

Aquesta terra arenosa.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 89.

Cette terre sablonneuse.

En loc arenos.

Eluc. de las propr., fol. 157.

En lieu sablonneux.

CAT. Arenos (Arenós, arenós). ESP. PORT. IT. Arenoso.


Arenc, s. m., lat. halex, hareng. (DE. Hering)

Milla arencs et cinq cens merlus.

Tit. de 1259. DOAT, t. XXXVIII, fol. 387.

Mille harengs et cinq cents morues.

Nég. expl. Que ses joi no valh un arenc.

Gavaudan le Vieux: Dezamparat.

Qui sans joie ne vaut un hareng.

CAT. Arenc. ESP. PORT. Arenque. IT. Aringa.


Aresar, v., moquer, ridiculiser.

Alcuns parliers reprendon e chuflon e areson aquels que vezon far be.

V. et Vert., fol. 23.

Aucuns bavards reprennent et raillent et moquent ceux qu'ils voient bien faire.

Part. pas. Per pahor de esser menesprezatz o arezatz per la gent.

V. et Vert., fol. 10.

Par crainte d'être méprisé ou ridiculisé par la gent.


Aresta, s. f., lat. arista, pointe, barbe de l'épi, arête.

Premieyramens son en herbas o en semensas, e pueys en aresta et en espiga, e pueys en frug complit. V. et Vert., fol. 10.

Premièrement ils sont en herbes ou en semés, et puis en pointe de l'épi et en épi, et puis en fruit parfait.

- Fig., moisson, saison.

Qui manja blat de tres arestas

Miels pot suffrir vens e tempestas.

Leys d'amors, fol. 129.

Qui mange blé de trois saisons peut mieux souffrir vents et tempêtes.

ANC. FR. De paille et poignant areste.

Miserere du reclus de Molliens.

CAT. ESP. (Arista) PORT. Aresta. IT. Arista, aresta.

- Arête du poisson.

Tota bestia generalment que ha arestas ha petit de sanc.

Cum peysshos aresta.

Eluc. de las propr., fol. 62 et 61.

Toute bête généralement qui a des arêtes a peu de sang.

Comme les poissons l' arête.

CAT. ANC. ESP. PORT. Aresta. IT. Resta.


Arestol, s. m., manche, fût de lance, poignée de la lance.

Jaufres a girat l' arestol

Can vi lo cavalier el sol.

Roman de Jaufre, fol. 10.

Jaufre a tourné le fût de la lance quand il a vu le cavalier sur le sol.

Va donar tan gran colp a Borrelh am l' arestol de sa lansa.

Philomena.

Il va donner si grand coup à Borel avec le fût de sa lance.

ANC. FR. … Sa lance torna, derriere

Le fer, et l' arestuel devant.

Roman d'Erec et d'Enide. Sainte-Palaye, Gloss.

D'un arestol l'a feru. 

Roman de Florimont. Sainte-Palaye, Gloss.

ANC. CAT. Aristol.

Le Diccionario cat.-cast.-lat. définit aristol, la punta inferior de la llansa.


Argamassa, s. f., ciment, mortier.

Pietat es ayssi coma bona argamassa de que hom fa los murs sarrazines, que hom no pot derrocar ab pic ni ab peira d'engin.

V. et Vert., fol. 63, 2e trad.

La piété est comme le bon ciment dont on bâtit les murs sarrasinois, qu'on ne peut détacher avec pic ni avec pierre de machine.

CAT. Argamassa. ESP. Argamasa. PORT. Argamaça.

Argent, s. m., lat. argentum, argent.

Ar agues ieu mil marcx de fin argent!

Pistoleta: Ar agues.

Maintenant eusse-je mille marcs de pur argent!

En un culhier d'argen. V. de S. Honorat.

En une cuiller d'argent.

Qu' asaz val mais gazanhar en argen

Que perdre en aur.

Aimeri de Peguilain: En greu pantays.

Qu'il vaut beaucoup mieux gagner en argent que perdre en or. 

Il se dit généralement des diverses monnaies, et même des richesses, de la fortune.

E 'l ricx que no li volc be faire,

Valc a la mort pauc son argens.

Pons de Capdueil: En honor.

Et le riche qui ne lui voulut bien faire, sa fortune lui valut peu à la mort.

ANC. ESP. (plata, dinero, AG)

El exe de fin argent que cantasse meior.

Poema de Alexandro, cop. 811.

ANC. CAT. Argent. PORT. IT. Argento.

2. Argen-viu, s. m., lat. argentum vivum, vif-argent, mercure.

Solfre et argen-viu mesclat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Soufre et argent-vif mêlés.

Ayssi cum si fos argen-viu, quan corr de loc en loc.

Trad. d'Albucasis, fol. 48.

Comme si ce fût argent-vif, quand il court de lieu en lieu.

CAT. Argent-viu. ANC. ESP. Argen-vivo. IT. Argento-vivo.

3. Argente, adj., lat. argenteus, argenté.

Terra argentea, declinant a blancor.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Terre argentée, déclinant à blancheur.

PORT. IT. Argenteo. (ESP. Argénteo, argéntea)

4. Argenteyra, s. f., lat. argentaria, mine d'argent.

C'aqui no val ni thesaur ni captals,

Tors ni castels, palais ni argenteyra.

P. de la Mula: Ja de razon.

Que là ne vaut ni trésor ni cheptel, tour ni château, palais ni mine d'argent.

IT. Argentiera.

5. Argentaria, s. f., orfévrerie (N. E. aur + fabre), état d'argentier.

Per los dichs prohoms de l' argentaria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 175.

Par les dits prudhommes de l' orfévrerie.

6. Argentier, s. m., lat. argentarius, argentier, orfévre.

D'una plata d'aur o d'argen volra far un argentier una bella copa.

V. et Vert., fol. 66.

Un argentier voudra, d'une plaque d'or ou d'argent, faire une belle coupe.

Car uns argentiers... fazia emages d'argent.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 19.

Car un argentier... faisait figures d'argent.

ANC. FR. E l' entailla moult volontiers

Uns tres bons maistres argentiers.

Froissard. Poésies manuscrites, Roquefort, t. I, p. 88.

CAT. Argenter. ANC. ESP. Argentero (platero). IT. Argentajo.

7. Argentari, adj., d'argentier.

En fornatz argentarias.

Eluc. de las propr., fol. 184.

En fournaises d'argentier.

8. Argentar, v., argenter.

Part. pas. Calisse d'eram que era argentatz. Philomena.

Calice d'airain qui était argenté.

De coire argentat.

Cartulaire de Montpellier, fol. 139.

De cuivre argenté.

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Argentar. IT. Inargentare.


Argila, s. f., lat. argilla, argile.

D' argila e de terra amasset,

Am fanga trastot o mesclet.

Trad. de l' Évangile de l'Enfance.

Il amassa de l' argile et de la terre, il mêla tout cela avec de la fange.

Argila es terra glutinoza.

Eluc. de las propr., fol. 183.

L' argile est une terre glutineuse.

Olla nova ben cuberta ab argila.

Rec. de remèdes en provençal.

Pot neuf bien couvert avec argile.

CAT. Argila. ESP. Arcila (arcilla). PORT. IT. Argilla.

2. Argillos, adj., lat. argillosus, argileux.

Fan lors nis en terra argilloza... En terra argilloza meza, reten sa beutat.

Eluc. de las propr., fol. 147 et 212.

Ils font leurs nids en terre argileuse... Mise en terre argileuse, elle retient sa beauté.

CAT. Argilos (argilós). ESP. Arcilloso. PORT. IT. Argilloso.


Argument, s. m., lat. argumentum, argument, analogie, raisonnement.

On lo deu jutgar per argument d'autra ley que paraula d'autre negoci semblan ad aquel. Trad. du Code de Justinien, fol. 96.

On doit le juger par analogie avec une autre loi qui parle d'autre affaire semblable à celle-là.

E 'ls arguments son payre a mot ben entendutz.

V. de S. Honorat.

Et a très bien entendu les arguments de son père.

Pessamens es us argumens que Dieu mes el cor d'ome... que fassa be e

laisse lo mal. Liv. de Sydrac, fol. 135.

La pensée est un raisonnement que Dieu mit au coeur de l'homme... afin qu'il fasse bien et qu'il laisse le mal.

CAT. Argument. ESP. PORT. Argumento. IT. Argomento.

2. Arguir, v., lat. arguere, arguer, prouver, blâmer.

Que arguish que en el es summa bontat.

Eluc. de las propr., fol. I.

Qui prouve qu'en lui est suprême bonté.

Ni arguir so que no sabem.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 161.

Ni blâmer ce que nous ne savons.

ANC. FR. Et soutilment arguer par logique.

Car son pechié l'argue.

Eustache Deschamps, fol. 34 et 15.

CAT. ESP. PORT. Arguir. IT. Arguire.

3. Redarguire, v., lat. redarguere, blâmer, réfuter.

Arguire, redarguire. Leys d'amors, fol. 99.

Arguer, réfuter.

CAT. ESP. PORT. Redarguir. IT. Redarguire.

(ESP. Argumentar, argüir, redargüir.)


Arieth, Aret, Aries, s. m., lat. arietem, bélier.

Aret es bestia lanosa.

Eluc. de las propr., fol. 234.

Bélier est bête laineuse.

Te, vec te de que fassas holocaust netamens;

E det li I aret don fetz a Dieu presens.

P. de Corbiac: El nom de.

Tiens, voici de quoi tu fasses holocauste purement; et il lui donna un bélier dont il fit hommage à Dieu.

No venda carn de feda o d' aret per moton crestat.

Statuts de Montpellier de 1204.

Qu'il ne vende pas chair de brebis ou de bélier pour mouton châtré.

(Chap. Que ell no vengue carn de ovella o de cordé per borrego capat.)

- Bélier, signe du zodiaque.

Lo premier sign' es Arieth. Brev. d'amor, fol. 29.

Le premier signe est le bélier.

E renha en un signe que a nom Aries.

Liv. de Sydrac, fol. 53.

Et il règne dans un signe qui a nom bélier.

ANC. FR. Quant le soleil sera en ariés.

Prophéties de Merlin, fol. 18.

CAT. ESP. PORT. Aries. IT. Ariete.


Ariditat, s. f., lat. ariditatem, aridité.

Ariditat, que vol dire siccitat.

Eluc. de las propr., fol. 183.

Aridité, qui veut dire sécheresse.

ANC. CAT. Ariditat. IT. Aridità.

2. Arefaccio, s. f., du lat. arefacere, aréfaction.

Arefaccio o dezicament.

Eluc. de las propr., fol. 48.

Aréfaction ou desséchement.


Aripin, Arpen, s. m., arpent.

Parmi les autres langues de l'Europe latine, la seule langue française emploie ce mot.

Columelle, liv. V, ch. I, dit: “Galli candetum appellant, in areis urbanis,

spatium centum pedum, in agrestibus autem pedum cl... semijugerum quoque arepennem vocant.”

Grégoire de Tours, liv. V, ch. 28: Statutum fuerat ut possessor de propria terra unam amphoram vini per aripennum redderet.

On trouve dans l'appendice des Formules de Marculfe, n° 50, vineam ...

aripennos tantos.

De meg aripin de vinea lo cart. Titre de 987.

Le quart d'un demi arpent de vigne.

De terra sol un arpen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un seul arpent de terre.

Que per forsa los an un arpen reculatz.

Roman de Fierabras, v. 447.

Que par force ils les ont repoussés un arpent.


Arismetica, s. f., lat. arithmetica, arithmétique.

D' arismetica sai totz los acordaments.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais toutes les concordances de l' arithmétique.

Que arismetica sia scientia entre mathematicas scientias.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Que arithmétique soit science entre les sciences mathématiques.

Era apres en astronomia e arismetica.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 25.

Il était instruit en astronomie et en arithmétique.

CAT. ESP. Arismetica. (ESP. Aritmética) PORT. Arithmetica. IT.

Aritmetica.

2. Arismetic, adj., lat. arithmeticus, arithmétique, concernant l'arithmétique.

De sciencia arismetica. Eluc. de las propr., fol. 115.

De la science arithmétique.

CAT. Arismetic. ESP. Arismetico (aritmético). PORT. Arithmetico. 

IT. Aritmetico.


Aristologia, s. f., lat. aristolochia, aristoloche.

Prendetz una erba bon' e bella

C' aristologia s'apella.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Prenez une herbe bonne et belle qui s'appelle aristoloche.

Aristologia es herba mot medecinal, mas amara.

Eluc. de las propr., fol. 200.

L' aristoloche est herbe très médicinale, mais amère.

CAT. Aristologia. PORT. Aristolochia. IT. Aristologia.


Arlabeca, s. f., complainte, chant lugubre.

Et entendes una arlabeca

Que ieu vos vuel dire;

Sabes no m puesc chantar ni rire,

Ni far conort,

Tant veg en poder de la mort

Tota la gent!...

Ie us ay fenida l' arlabeca.

Qui be l'enten.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Et entendez un chant lugubre que je veux vous dire; vous savez que je ne puis chanter ni rire, ni faire amusement, tant je vois toute la gent en pouvoir de la mort!...

Je vous ai fini la complainte pour qui bien l'entend.

L'ancien portugais employait le mot arrabeca, depuis rabeca, rebec, violon. (ESP. Rabel, instrumento.)


Arlot, s. m., ribaud, goujat, gueux.

Qu'ilh arlot truan

Van cridan duy e duy:

Datz me, que joglars suy.

P. de la Mula: Dels joglars.

Que les ribauds mendiants vont criant deux à deux: Donnez-moi, vu que je suis jongleur.

Mout se fez grazir als arlots et als putans et als hostes taverniers.

V. de Guillaume Figueiras.

Se fit beaucoup agréer aux ribauds et aux débauchées et aux aubergistes taverniers.

ANC. FR. Icellui Pierre appellast le suppliant arlot, tacain, bourc, qui vault autan à dire en langaige du pays de par-delà, garçon, truan, bastart. (N. E. En Baleares se usa al.lot para niño, chaval, chico.)

Lett. de rém. 1411. Carpentier, t. I, col. 294.

ANC. CAT. Arlotz.

ANC. ESP.

Ca clamaban los canes, ereges et arlotes.

V. de San Domingo, cop. 648.

ANC. IT. E sapeva di vin com' un' arlotto.

Pulci: Morg., c. 19, st. 131.

E non vi dico se sapea d' arlotto.

Giambullari, Ciriff. calv., lib. II.


Arlotes, s. m., arlote, sorte de poésie.

Que chanso ni sirventes,

Ni 'stribot ni arlotes

Non es mas quan licharia.

B. Martin: D' entier vers.

Que chanson et sirvente, estribot et arlote n'est que lécherie.


Armas, s. f., lat. arma, armes.

A l'exemple de la langue latine, celle des troubadours n'a point employé ce mot au singulier.

Ni ges d' armas Galvains plus no valia.

Aimeri de Peguilain: Era par ben.

Et Gauvain ne valait pas plus en armes.

Tot hom que pogues portar armas. Philomena.

Tout homme qui pût porter les armes.

Loc. Que digo a lors escudiers

Que prengon las armas de briu.

P. Vidal: Mai o acobra.

Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les armes sur-le-champ.

El sieu mand estener

De fay d' armes.

T. Sordel et de Bertrand: Doas donas.

Commande au sien de s' abstenir de fait d' armes.

Per lo fay de las gens d' armas.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229.

Par le fait des gens d'armes.

Fig. Sac e diguns... armas de penedensa.

Trad. de Bède, fol. 50.

Sac et jeûnes... armes de pénitence.

Sel que m' afis ab armas

Tostemps del sirventes.

Sordel: Sel que m' afis.

Celui qui me défie toujours avec les armes du sirvente.

- Instruments de chirurgie.

Prenetz las vostras armas am sollicitut.

Trad. d'Albucasis, fol. I.

Prenez vos armes avec sollicitude.


Ad armas, interj., aux armes.

Que fezesso cridar per tota la ost: Ad armas! Ad armas!

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12.

Qu'ils fissent crier par toute l'armée: Aux armes! aux armes!

En auta voutz escria: Ad armas! cavaliers.

V. de S. Honorat.

Il crie à haute voix: Aux armes! chevaliers.

ANC. FR. Fut tantost en plusieurs et divers lieux crié: A l'arme!

Monstrelet, t. II, fol. 82.

L'on fait une procession devant laquelle marche un trompette qui va sonnant à l'arme! Amyot, trad. de Plutarque, vie d'Aristide.

CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.

(N. E. Raynouard todavía leía el plural en AS del dialecto catalán.)

2. Alarma, s. f., alarme.

No podian endurar ni suportar las grands alarmas que fasia.

Chronique des Albigeois, col. 43.

Ne pouvaient endurer ni supporter les grandes alarmes qu'il faisait.

3. Armadura, s. f., armure.

Cui armadura non tengues nuill pro.

G. de S.-Leidier: Puois fin'.

A qui armure ne tint nul profit.

Ni las armaduras no fan pas bon cavalier.

V. et Vert., fol. 65.

Et les armures ne font pas le bon chevalier.

Fig. Fes lo segnal de Crist, non vol autra armadura.

V. de S. Honorat.

Il fit le signe du Christ, il ne veut autre armure.

Penedensa es l' armadura que l'apostol S. Paul comanda.

V. et Vert., fol. 67.

La pénitence est l' armure que l'apôtre saint Paul recommande.

CAT. ESP. PORT. IT. Armadura.

4. Armurier, s. m., lat. armamentarius, armurier.

Que nul menestairal, balestier, armurier, non obro si no d' artilleria.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 285.

Que nul ouvrier, arbaletier, armurier, ne travaillent sinon d'artillerie.

CAT. Armer. ESP. Armero. PORT. Armeiro. IT. Armajuolo.

5. Armada, s. f., armée.

Lodit legat fec partir e demarchar ladita armada e host.

Chronique des Albigeois, col. 8.

Ledit legat fit partir et mettre en marche ladite armée et ost.

ANC. CAT. Armada. (ESP. Armada) IT. Armata.

6. Armari, s. m., lat. armarium, armoire.

Lo mentill

C'ai trayt de mon armari.

G. de S.-Gregori: Razo e dreit.

Le manteau que j'ai tiré de mon armoire.

La clau de l' armari que es en ladita capela.

Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 391.

La clef de l' armoire qui est dans ladite chapelle.

Fig. Disen qu'els portava en l' armari de son cor totz jorns escritz.

V. de Raimond Jordan.

Disant qu'il les portait toujours écrits dans l' armoire de son coeur.

ANC. FR. Cest livres est cum armarie des secreis Deu.

Anc. trad. des livres des Rois, fol. 2.

CAT. Armari. ESP. PORT. IT. Armario.

7. Armar, v., lat. armare, armer.

Aitantost elhs se van be armar. Philomena.

Aussitôt ils se vont bien armer.

Car, ses la decima, non es

Us tant caut qu'en armes un lenh.

P. du Vilar: Sendats vermelhs.

Car, sans la décime, il n'en est un si chaud qui en armât une barque.

Fig. Com d'aquell que lo Sans-Esperit adoba e arma de virtutz.

V. et Vert., fol. 32.

Comme de celui que le Saint-Esprit équipe et arme de vertus.

Substantiv. Quar ges armars no us plazia.

B. de Rovenac: Una sirventesca.

Car armer ne vous plaisait point.

Part. pas. E m play quan vey cavals armatz.

Boniface de Castellane: Guerra e treballs.

Et il me plaît quand je vois chevaux armés.

CAT. ESP. PORT. Armar. IT. Armare.

8. Desarmar, v., désarmer.

Feiron las cumpanhas tost desarmar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.

Ils firent quitter aussitôt les armes aux compagnies.

Adonc els se van desarmar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Alors ils vont se désarmer.

Part. pas.

Et el e siey baro an lor cors desarmatz.

Mas non as ges d'espaza, enans iest desarmatz.

Roman de Fierabras, v. 541 et 1517.

Et lui et ses barons ont désarmé leurs corps.

Mais tu n'as point d'épée, au contraire tu es désarmé.

CAT. ESP. PORT. Desarmar. IT. Disarmare.

9. Armas, s. f., armes, armoiries.

(N. E. El catalán usaba hasta antes de Pompeyo Fabra los plurales en AS, incluso el artículo, las casas, las armas. 

El francés, el valenciano, el asturiano, el chapurriau usaban y usan el plural en ES. Les armes; les vaques; fabes con almejes, en chapurriau: fabes o faves en almejes o pechines.)

En P. Vidal se fasia apelar lop per ela, e portava armas de lop.

V. de Pierre Vidal.

A cause d'elle, Pierre Vidal se faisait appeler loup, et portait armoiries de loup.

Deseignaire d'armas. V. d' Elias Cairel.

Peintre d'armoiries.

Pilat conosc lo a sas armas, que avia senhal d'aigla. (N. E. Y no era el aguilucho de Franco en tiempos de Poncio Pilatos.)

Roman de la Prise de Jérusalem.

Pilate le connut à ses armoiries, vu qu'il avait une représentation d'aigle.

ANC. FR. De sinople, d'or et d'argent

Ierent ses armes et d' azur.

Roman du Renart, t. IV. p. 144.

CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.


Armilla, s. f., lat. armilla, bracelet, anneau, cercle.

Volp qui porta sa lengua en anel o armilla.

Las armillas dels espondilhs so cartillaginozas et plicablas.

Eluc. de las propr., fol. 262 et 238.

Renard qui porte sa langue en anneau ou en cercle.

Les anneaux des vertèbres sont cartilagineux et pliables.

ANC. FR. Donna à l'un une armille de fin or, quatre livres pesant.

Rec. des hist. de Fr., t. VIII, p. 350.

ANC. CAT. ANC. ESP. IT. Armilla.


Armonia, s. f., lat. harmonia, harmonie.

Entre elas ha quaish una muzical armonia.

Es de armonia corporal dissolucio.

Sa complexio que es en melhor armonia temprada et formada.

Eluc. de las propr., fol. 106, 33 et 67.

Entre elles il y a presque une harmonie musicale.

C'est dissolution de l'harmonie corporelle.

Sa complexion qui est tempérée et formée en meilleure harmonie.

CAT. Harmonia. ESP. Armonía. PORT. Harmonia. IT. Armonia.

2. Armonic, adj., lat. harmonicus, harmonique.

Votz so unidas acordans en armonica proporcio.

Eluc. de las propr., fol. 281.

Les voix sont unies s'accordant en proportion harmonique.

CAT. Harmonic. ESP. Armónico. PORT. Harmonico. IT. Armonico.


Armoniac. adj., ammoniac.

Per abstercio ab sal armoniac.

Eluc. de las propr., fol. 191.

Par nettoiement avec sel ammoniac.

PORT. IT. Ammoniaco. (ESP. sal de amoniaco)


Arna, Arda, s. f., teigne.

Si vostr' auzel arnas afolon.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si les teignes tourmentent votre oiseau.

Libres et raubas defendo d' ardas.

Eluc. de las propr., fol. 206.

Préservent de teignes les livres et les habits.

CAT. Arna.

2. Arnos, adj., teigneux.

Li moillatz las penas arnosas

Que no son encar del tot rozas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Mouillez-lui les plumes teigneuses qui ne sont pas encore entièrement rongées.


Arnaglossa, s. f., lat. arnoglossa, arnaglosse, plantain.

Plantagge, autrament dit arnaglossa, que so lengua de serpent.

Arnaglossa... A forma d'aquest' herba era fayt l'ornament de la mitra del maior capela.

Eluc. de las propr., fol. 219.

Plantain, autrement dit arnaglosse, qui sont langue de serpent.

Plantain... L'ornement de la mitre du prêtre chef était fait en forme de cette herbe.

PORT. Arnoglosa. IT. Arnaglossa.


Arnes (arnés), s. m., harnois, équipage de guerre, vêtement.

Selon Hickesius, ce mot a signifié d'abord, chez les guerriers du Nord, une partie de l'armure, le casque, appelé par les Goths hairns ou hwairns. (Alemán actual, HirnGehirn: cerebro; casco: Helm)

Wachter, Gloss. Germ., v°. Harnisch, étend la signification de ce mot à l'armure entière.

Dans la langue des troubadours, arnes a été employé non seulement

pour l'armure et l'équipage de guerre, mais même pour les vêtements ordinaires, etc.

Que man caval ferran e brun et bai,

Donava plus soven et autr' arnes.

Aimeri de Peguilain: Era par ben.

Qu'il donnait plus souvent maint cheval ferran et brun et bai, et autre équipage.

E tans autres valens arnes

E fres dauratz e palafres.

P. Vidal: Abril issic.

Et tant d'autres précieux harnois et freins dorés et palefrois.

Anc mais non anet en arnes, que tot quant gazaingnava el jogava.

V. de Guillaume Magret.

Jamais il n'alla en équipage, vu qu'il jouait tout ce qu'il gagnait.

- Vêtement, parure, costume.

Tu fust nada de Suria,

Gentils e paura d'arnes.

P. Cardinal: Vera Vergena. 

(N. E. No confundir con alguna gentil y pobre de Arnes, en Tarragona.)

Tu fus née de Syrie, gentille et pauvre de parure.

Qu'amples vestirs porton e bels arnes.

T. d' Albert de Sisteron et du Moine: Monges.

Qu'ils portent d'amples vêtements et de belles parures.

E 'l preires a las fons vengutz, ab son arnes, 

Son libre e s'estola.

Izarn: Diguas me tu.

Et le prêtre arrivé aux fonts, avec son costume, son livre et son étole.

ANC. FR. Et ne li fu demouré de tout son harnois que sa chape, que elle ot vestue, et un surcot à manger.

Joinville, p. 30.

Il n'avoit eu loisir de prendre son harnois de jambe.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 185.

CAT. ESP. Arnes. PORT. Arnez. IT. Arnese.

2. Arnei, s. m., harnois, arme.

Qu'el fortz jaianz (Goliat)

Contra cui se levet Davitz

Era garnitz,

So trobam, de forsor arnei.

Giraud de Borneil: Era quant.

Que le fort géant contre qui David se leva était muni, nous trouvons cela, de plus fort harnois.

3. Arnescar, v., garnir, équiper, harnacher.

Ad Agen se pres arnescar.

Leys d'amors, fol. 129.

Et se prit à s' harnacher pour Agen.

El arnesquet lo, a joglar, de vestir, et d'arnes.

V. de Gaubert, moine de Puicibot.

Et l' équipa, en jongleur, de vêtements et de harnois.

4. Arnassar, Arnesar, v., équiper.

Part. pas. Cen cavaliers valens...

Ben arnassatz.

Pistoleta: Ar argues (agues).

Cent chevaliers vaillants... bien équipés.

Arnesada de raubas, de palafre.

Tit. de 1313. DOAT, t. XXXVIII, fol. 177.

Équipée de robes, de palefroi.

ANC. FR. Le sire Poton de Xantraille

Tout harnaché d' orfaverie. (N. E. or + faver : favre : fabre : orfebre)

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 72.


Aromatic, adj., lat. aromaticus, aromatique.

Aybre aromatic.

Herbas aromaticas.

Pren, per causas aromaticas et redolens, restauracio et confortacio.

Eluc. de las propr., fol. 196, 158 et 20.

Arbre aromatique.

Herbes aromatiques.

Prend, par choses aromatiques et odorantes, restauration et force.

Substantiv. Flagravan coma si fos d' aromatic. Philomena.

Fleuraient comme si ce fût de chose aromatique.

CAT. Aromatic (aromàtic, com el tomàtic). ESP. Aromático. PORT. IT. Aromatico.

2. Aromaticitat, s. f., arome.

Aromaticitat e odorament.

Trad. d'Albucasis, fol. 52.

Arome et odeur.

Aybre aromatic adhoras a sa aromaticitat o redolentia en la scorsa, adhoras en la flor, adhoras el frug.

Eluc. de las propr., fol. 196.

L'arbre aromatique tantôt a son arome ou odeur en l' écorce, tantôt en la fleur, tantôt dans le fruit.

ESP. Aromaticidad. IT. Aromaticità.

3. Aromatizar, v., lat. aromatizare, aromatiser.

Part. pr. Fum aromatizant et redolent, cum es fum d' esses.

(ESP. Humo aromatizado y odorífero, como es el humo de incienso.)

Eluc. de las propr., fol. 132.

Fumée aromatisante et odorante, comme est fumée d'encens.

Part. pas. Eyssarop de mel aromatizat.

Trad. d'Albucasis, fol. 53.

Sirop de miel aromatisé.

(ESP. Sirope, jarabe de miel aromatizada.)

CAT. ESP. PORT. Aromatizar. IT. Aromatizzare.


Arpa, s. f., griffe.

De bec et d'arpas.

Eluc. de las propr., fol. 143.

De bec et de griffes.

Venon las pigas... et ela gieta sas dens et sas arpas, et pren las e

las devora. Naturas d'alcunas Bestias.

Viennent les pies... et elle jette ses dents et ses griffes, et les prend et les dévore.

So las arpas de diables. Liv. de Sydrac, fol. 26.

Sont les griffes de diables.

CAT. Arpa. ESP. Zarpa.

2. Arpar, v., happer, saisir, griffer.

Part. pas. Del ping dreit es arpat. (N. E. ping, ponh, puny, puñ, puño)

Marcoat: Mentre.

Il est griffé du poing droit.

CAT. ESP. PORT. Arpar.


Arpa, s. f., harpe.

L'opinion des étymologistes qui ont avancé que harpa était un instrument

des nations septentrionales, appelé harpe, harfe, hearpe, comme le dit

notamment Wachter, Gloss. Germ., est corroborée par celle du poète

Fortunat, qui, au sixième siècle, disait à un prince:

Plaudet tibi barbarus harpa. Fortunat, lib. VII, Carm. 8.

Aldrete, p. 361, Mayans, t. II, p. 223, pensent que ce mot vient du

gothique harpfen.

Plaudet tibi barbarus harpa. Fortunat. gothique harpfen


L'us ag arpa, l'autre viola.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

L'un eut harpe, l'autre viole.

CAT. ESP. Arpa. PORT. Harpa. IT. Arpa.

2. Arpar, v., jouer de la harpe.

Sapchas arpar.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Sache jouer de la harpe.


Arras, s. f. plur., du lat. arrha, arrhes.

O si arras non son donadas.

Trad. du Code de Justinien, fol. 37.

Ou si arrhes ne sont données.

ESP. PORT. Arras. IT. Arre.


Arrat, adj., arrangé, bien ordonné.

Tos temps volgra m vengues bon' aventura,

E c'om me vis arratz e manent.

Un troubadour anonyme: Tos temps.

Je voudrais que bonne aventure m'advînt en tout temps, et qu'on me vît bien ordonné et riche.

En catalan arrax signifiait: commandant d'un navire more, et dans

l'ancien espagnol, arraz: capitán de gente de guerra entre los Moros; en

arabe, Ras, tête; Rays, chef. (N. E. rajá, maharajá o marajá, del sánscrito māha “grande” y rājā “rey”, etc.)

- Interj., cri de guerre.

Vuelh qu'en audion cridar: Arrat!

E Monjoi! e Deus aia!

Bertrand de Born: Ieu chant.

Je veux qu'ils en entendent crier: Arrat! et Monjoie! et Dieu aide!

ANC. FR.

Franceiz crient: Monjoe! e Normanz: Diez aïe!

Flamenz crient: Asraz! e Angevin: Valie!

Roman de Rou, v. 4666.


Arre, adj., sec, desséché.

Thomaz aportet li mieg pas de mil dur et arre, quar avia be XI jorns qu'era queitz. Philomena.

Thomas lui apporta une moitié de pain de mil dur et desséché, car il y avait bien onze jours qu'il était cuit.

Lucrèce avait dit: Facit are.


Arrenso, adv., en arrière.

Alquant s'en tornen aval, arrenso...

Cal an li auzal signifacio (N. E. auzal, auzels, auzelhs, ocells : pájaros)

Qui, de la schala, tornen arrenso?

Poëme sur Boece.

Quelques uns s'en retournent en bas, en arrière... Quelle signification ont les oiseaux qui, de l' échelle, retournent en arrière?


Arrestar, v., arrêter. (N. E. El francés antiguo diría “arrester”)

Far arrestar ni encarcerar negun debitor.

Statuts de Provence. BOMY, p. 3.

Faire arrêter ni incarcérer aucun débiteur.

O de lieys on amors l' aresta.

Leys d'amors, fol. 118.

Ou de celle où amour l' arrête.

Part. pas. No sia... arestat. (N. E. la rr no abunda)

Charte de Gréalou, p. 94.

Qu'il ne soit pas... arrêté.

Conte arestat... o promessa passada.

Fors de Bearn, p. 1082.

Compte arrêté... ou promesse passée.

CAT. ESP. Arestar. (Arrestar) IT. Arrestare.

2. Arrest, s. m., arrêt, arrestation.

Consentir arrest, incarceration.

Statuts de Provence. BOMY, p. 4.

Consentir arrestation, incarcération.

Mes en prison... en arrest.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, v. 634.

Mis en prison... en arrestation.

CAT. Arrest. ESP. IT. Arresto.

3. Arrestation, s. f., arrestation.

Per arrestation et caption de lors personas.

Fors de Bearn, p. 1094.

Par arrestation et capture de leurs personnes.

4. Arrestament, s. m., arrestation.

Compellir per arrestament, prisa e detention.

Tit. de 1431, de Bordeaux, Bibl. Monteil.

Contraindre par arrestation, prise et détention.

IT. Arrestamento. (ESP. Arrestamiento se está usando; arresto.)


Arri, interj., pour exciter les bêtes de charge à aller en avant, arri.

Per las interjectios excita hom soen las bestias, coma arri!

Leys d'amors, fol. 103.

Par les interjections on excite souvent les bêtes, comme arri!

CAT. Arri. ESP. PORT. Arre. IT. Arri.

Arrogan, adj., lat. arrogans, arrogant.

Diran qu'ieu sui fols, arrogans.

Giraud de Borneil: Be m'era.

Ils diront que je suis fou, arrogant.

CAT. Arrogant. ESP. PORT. IT. Arrogante.

(N. E. Hemos podido ver muchas palabras, y veremos muchas más, donde la única diferencia entre el occitanolengua de ocplana lengua romanalangue romanelangue des troubadours, y su dialecto catalán es la terminación en T, no pronunciada. En la misma lengua romana se ven palabras en ment y men indistintamente, lo que indica que esa T final no se pronunciaba ya en la plana lengua romana

Esta T final de muchas palabras, sólo se pronuncia en determinadas zonas donde se habla la lengua valenciana.

Imagínense ustedes que uno de AlustanteGuadalajara, crease una nueva lengua diferente al castellano sólo añadiendo una T final no pronunciada a muchas palabras, o una h, bien final, bien intercalada. Ejemplo:

semos deh Alustanteh,

yh kè leh bamos ah acer,

sih enh todah lah putah vidah

loh dexaremos de ser.

Estamoz hen lah provinciah deh Guadalhajara, comhunidat deh Castillah lah Manchah; hakí kon pokos ai vastanteh.
Yoh meh llamoh Didakot Santz Martynèz, soih campaneroh, yh doctorh en istoriah.”

Alustante, molino, restaurado


Al principio chocaría al ojo y al cerebro de quienes lo usan, sobre todo a la gente culta que se cría en esa áspera y elevada tierra de la España vaciada. Pero con un poco de aborregamiento a través de los medios como la revista Hontanar, o una televisión subvencionada local, comarcal, supracomarcal, la del señorío de Molina, la provincial, la de la comunidad, se conseguiría en pocos años que los mozos y mozas de esa meseta se acostumbrasen a la nueva lengua y rechazasen el castellano, también llamado español. Incluso con más pasta se podría conseguir que esos chavales y chavalas votasen a los partidos que pedirían la independencia de España, como cantón independiente y paraíso fiscal.

La bebida nacional sería el pasharàn Lorente, fabricado con endrinas de la fuente del Endrino. Y el primer presidente de la nación se podría llamar Jorgín Podiolo.)

Arsenic, s. m., lat. arsenicum, arsenic.

Arsenic es aurpiment, talmen dit quar a color d'aur.

Per adustio de solpre et d' arcenic.

(N. E. Aquí un ejemplo del uso de la s y la c, se, ce.)

Eluc. de las propr., fol. 267 et 191.

Arsenic est orpiment, ainsi appelé parce qu'il a couleur d'or.

Par brûlure de soufre et d'arsenic

CAT. Arsenic. ESP. Arsénico. PORT. IT. Arsenico.


Arson, s. m., arçon.

E pren l' arson ab la ma,

Et es sus el caval saillitz.

Roman de Jaufre, fol. 9.

Et prend l' arson avec la main, et est sauté sur le cheval.

Albert marques, que era cazut jos del arso.

Rambaud de Vaqueiras. Valen marques.

Albert marquis, qui était tombé de l'arçon en bas.

Loc. Que chascuns voidet los arsos.

Roman de Jaufre, fol. 82.

Que chacun vida les arçons.

CAT. Arsó. ESP. Arzón. PORT. Arção. IT. Arcione.

2. Dessaixonar, v., désarçonner.

Fig. E tals, per annar tro plen,

Que sos faig dessaixona.

Giraud de Borneil: Tals gen prezi.

Et tel que son faix désarçonne, pour aller trop plein.

Art, s. f, lat. artem, art, adresse, artifice.

Elh m'a donat l'art e 'l genh.

Folquet de Marseille: Pos entremes. 

Il m'a donné l'art et le génie.

Ben petit val tos giens e t' artz,

Si pertz l'arma per tos efans.

P. Cardinal: Per folhs.

Ton adresse et ton art vaut bien peu, si tu perds l'âme pour tes enfants.

Esgardatz si son de mal' art. G. Adhemar: Ieu ai ja.

Regardez s'ils sont de méchant artifice.

Que sabian dyablias e las malvaysas arts.

V. de S. Honorat.

Qui savaient diableries et les mauvais artifices.

Las gens de l'art. Liv. de Sydrac, fol. 93.

Les gens de l'art.

Neguna arz non es apresa ses maistre. Trad. de Bède, fol. 80.

Aucun art n'est appris sans maître.

Il s'est dit spécialement des arts libéraux.

En totas las VII artz sui assatz connoissens.

P. de Corbiac: El nom de.

Je suis assez connaisseur (: connoisseur) dans tous les sept arts.

ANC. FR. Il avoit trové maistre de cele art.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 149.

ANC. ESP. Hyo sirviendo vos sin art.

Poema del Cid, v. 2685.

CAT. Art. ESP. MOD. PORT. IT. Arte.

2. Artiamen, s. m., art, adresse.

Savis et enginhos de motz artiamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Savant et habile en plusieurs adresses.

3. Artisia, s. f., exercice d'un art ou d'un métier, industrie.

Los mazeliers so franxs, que no devo re per lor artisia al senhor.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 131.

Les bouchers sont francs, de manière qu'ils ne doivent rien au seigneur pour leur industrie.

4. Artifici, s. m., lat. artificium, artifice, adresse.

Per artifici natural.

Brev. d'amor, fol. 54.

Par artifice naturel.

Et de noble artifici obrat.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 200,

Et travaillé avec noble adresse.

CAT. Artifici. ESP. PORT. Artificio. IT. Artifizio.

5. Artificial, adj., lat. artificialis, artificiel.

Calor artificial.

Artificial dia es l' espazi el qual... solelh si revol sobre nostre emysperi d'orient en occident.

Eluc. de las propr., fol. 24 et 126.

Chaleur artificielle.

Le jour artificiel est l'espace durant lequel... le soleil fait sa révolution sur notre hémisphère d'orient en occident.

CAT. ESP. PORT. Artificial. IT. Artifiziale.

6. Artificialment, adv., artificiellement, avec art.

Abelhas... lors cazas formo artificialment.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Les abeilles... forment leurs cellules avec art.

(ESP. Las abejas forman sus celdas, casas, artificialmente.)

ESP. PORT. IT. Artificialmente.

7. Artificios, adj., lat. artificiosus, artificieux, adroit.

Qui a la cara... magra e jauna es artificios e enginhos.

Liv. de Sydrac, fol. 127.

Qui a la figure... maigre et jaune est artificieux et rusé.

CAT. Artificios. ESP. PORT. IT. Artificioso.

8. Artifiziosament, adv., adroitement.

Si vol obrar utilment et artifiziosament.

Eluc. de las propr., fol. 103.

S'il veut travailler utilement et adroitement.

ESP. PORT. IT. Artificiosamente.

9. Artifex, artifeys, s. m., lat. artifex, ouvrier, artiste.

Artifex savi e subtil en l'art atroba, etc.

E no fa aquo si no bo artifeys e savi.

Trad. d'Albucasis, fol. 21 et 22.

Ouvrier savant et habile en l'art trouve, etc.

Et ne fait cela sinon artiste bon et habile.

CAT. ESP. (Artífice) PORT. Artifice. IT. Artefice.

10. Artifier, s. m., maître dans l'art.

Plus sap d'aquel art c'us artifiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21. 

Il sait plus de cet art qu'un maître.


Artelh, s. m., orteil.

(N. E. ESP. Dedo del pie. En inglés “toe”, alemán Zehe.)

Et onglas de mas e d' artellz. V. de S. Honorat.

Et ongles de mains et d'orteils.

En artells levar s' esforssava.

Passio de Maria.

S' efforçait de se lever sur les orteils.

Fig. S' iravatz un jorn a son arteilh.

No us denharia sol guinhar ab lo silh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.

Si vous alliez un jour à ses pieds, il ne vous daignerait pas guigner avec le sourcil.

Anar d' artelh a pe.

Sordel: Sol que m'afi.

Aller à pied sur l'orteil.

ANC. CAT. Artell. PORT. Artelho.

2. Arteilletz, s. m., petit orteil, ergot.

Un petitet dels arteilletz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Un peu des petits ergots.


Artemezia, Arsemisa, Arcimiza, s. f., lat. artemisia, armoise.

On l'appelle vulgairement herbe de la Saint-Jean.

(N. E. Hierba de San Juan; camomilamanzanillaChamaemelum nobile - sin. Anthemis nobilis.)

Artemezia, Arsemisa, Arcimiza, artemisia, armoise, herbe de la Saint-Jean,  hierba de San Juan, camomila, manzanilla, Chamaemelum nobile, Anthemis nobilis



Artemisia vulvae medetur trita, etc.

C. Plinio. Nat. Hist., lib. XXVI, cap. 90.

Artemezia autrament dita camonilla.

Eluc. de las propr., fol. 200.

Armoise, autrement dite camomille.

E l' arcimiza fai gran be

A femna qu' efan no rete.

Brev. d'amors, fol. 50.

Et l' armoise fait grand bien à femme qui ne retient enfant.

Del suc de l' arsemiza ill detz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Donnez-lui du suc de l'armoise.

CAT. Artemesia. ESP. PORT. Artemisa. IT. Artemisia.


Arteria, s. f., lat. arteria, artère.

Alcunas arterias del colh. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Quelques artères du cou.

Nulha bestia forma votz si no ha arteria trachea et pulmo.

Eluc. de las propr., fol. 231.

Aucune bête ne forme voix si elle n'a artère trachée et poumon.

CAT. ESP. PORT. IT. Arteria.


Aucune bête ne forme voix si elle n'a artère trachée et poumon.


2. Arterios, adj., qui a des artères.

Nervosa et arteriosa.

Eluc. de las propr., fol. 94.

Nerveuse et ayant des artères.

ESP. PORT. IT. Arterioso.


Artetic, s. m., lat, arthriticus, goutteux.

Ajuda artetics.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Aide les goutteux.

- Adj., arthritique, qui concerne la goutte.

Val contra gota artetica.

Eluc. de las propr., fol. 191.

Vaut contre goutte arthritique.

ANC. CAT. Artetic. ESP. (Artrítico, gotoso; artético) PORT. IT. Artetico.

2. Artetica, s. f., goutte aux mains.

Malas humors, occupans las juncturas, que so causa d' artetica.

Eluc. de las propr., fol. 62.

Mauvaises humeurs, occupant les jointures, qui sont cause de goutte.

CAT. PORT. ESP. (gota; artritis) IT. Artetica.


Article, s. m., lat. articulus, article.

El Credo, que feron los XII apostols don cascus dels apostols y pauset lo sieu article.

V. et Vert., fol. 24.

Le Credo que firent les douze apôtres dont chacun y mit son article.

Loc. Confessar en aizi com article de fe.

Doctrine des Vaudois.

Confesser de même qu'un article de foi.

- Terme de grammaire.

E son apelat article aquest trey pronom hic, haec, hoc, etc.

Leys d'amors, fol. 51.

Et ces trois pronoms hic, haec, hoc, etc., sont appelés articles.

CAT. Article. ESP. Artículo. PORT. Articulo. IT. Articolo. (chap. Artícul.)

2. Articular, adj., lat. articularius, qui concerne les articles, articulaire.

Alcus gendres es apelatz articular.

Leys d'amors, fol 51.

Aucun genre est appelé articulaire.

CAT. ESP. Articular.

3. Articular, v., lat. articulare, articuler.

Part. pas. De votz literal et articulada.

Eluc. de las propr., fol. 42.

De voix littérale et articulée.

CAT. ESP. PORT. Articular. IT. Articolare.


Artigua, s. f., bas. lat. artiga, tertre, monticule, terre défrichée.

Voyez Du Cange, t. 1, col. 742; Carpentier, t. I, col. 316.

A dieu! a dieu, cavalier!

Que mon paire m crida,

Que lo vei la jus arar ab bueus

Apres sel' artigua,

Que semenam blatz.

Un troubadour anonyme: Per amor.

Adieu! adieu, chevalier! vu que mon père m'appelle, je le vois là-bas labourer avec les boeufs après ce monticule, vu que nous semons les blés.

CAT. Artiga. ESP. Artigua.


Artus, s. m., Artus, nom du roi auquel les romans de chevalerie attribuent l'institution de la Table Ronde.

Chez les Bretons il existait une tradition populaire supposant qu'Artus n'était pas mort, et qu'il reparaîtrait un jour; les écrivains du moyen âge, et surtout les troubadours, ont souvent fait allusion à cette espérance des Bretons. Guillaume de Neubrige, qui écrivait dans la seconde moitié du XIIe siècle, dit des Bretons: “Quorum plurimi tam bruti esse feruntur, ut adhuc Arturum tanquam venturum exspectare dicantur, eumque mortuum nec audire patiantur.”

A la même époque, Pierre de Blois, archidiacre de Bath, exprimait la même pensée en vers latins:

Quibus si credideris

Exspectare poteris

Arturum cum Britonibus.

Petrus Blesensis, epist. 57.

De la mort d'Artus sai perque n'es doptamentz.

P. de Corbiac: El nom de.

De la mort d'Artus je sais pourquoi il en est doute.

Car ben devetz aitan de dol aver,

Cum per Artus agron selhs de Bretagna.

Mathieu de Querci: Tan suy marritz.

Car vous devez avoir autant de douleur, comme ceux de Bretagne en eurent pour Artus.

Part totz los monz voill qu'an mon sirventes

E part totas las mars, si ja pogues

Home trobar que il saubes novas dir

Del rei Artus, e quan deu revenir.

Aimeri de Peguilain: Totas honors.

Je veux que mon sirvente aille par tous les pays et par toutes les mers, s'il pût jamais trouver un homme qui lui sut dire des nouvelles du roi Artus, et quand il doit revenir.

Ceux de Valenciennes attendaient de même un comte de Flandre.

ANC. FR. A Valencines l'atent on

Ausi conme funt li Breton

Artu, que jà ne revenra...

Mais Breton atendent folie,

Car Artus ne revenra mie.

Cil de Valencienes ausi

Come fol atendent ensi.

PH. Mouskes, an 1225.


Aruspicia, s. f., lat. aruspicina, art des aruspices.

Aruspicia, que es una maniera de divinatio.

Eluc. de las propr., fol. 181.

L'art des aruspices, qui est une manière de divination.

ESP. (Auspicio) PORT. Aruspicina. IT. Aruspicio.


Arvina, s. f., lat. arvina, graisse, lard.

Dedins adeps, arvina fora, mays grayssha per tot.

Aquel qui ab la pel si te es dit arvina.

Eluc. de las propr., fol 65.

Au-dedans embonpoint, lard au-dehors, mais graisse partout.

Celui qui se tient avec la peau est dit lard.


Arx, s. f., lat. arx, forteresse, fort, citadelle.

E 'l reis frances aunet sa gran ost, et entret en la terra del rei Richart, e pres vilas et ars e borcs e castels.

V. de Richard, roi d'Angleterre.

Et le roi français assembla sa grande armée, et entra en la terre du roi Richard, et prit villes et forteresses, et bourgs et châteaux.

2. Artenalh, s. m., citadelle, fort.

Talairans non trota ni salh,

Ni no s mov de son artenalh.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Talairan ne trotte ni saute, ni ne se meut de son fort.

3. Artilha, s. f., fortification, retranchement.

Pres del castel, en la sala,

Fors de la tor, en l' artilha.

Marcabrus ou Alegret: Bel m'es can.

Près du château, en la salle d'armes, hors de la tour, sur la fortification.

4. Artillaria, Artilheria, s. m., artillerie, armes, munitions de guerre.

Voyez Du Cange, t. I, col. 743.

Per on devia venir la dita artilharia e carretas.

Per portar... ladita artilheria et engins.

Chronique des Albigeois, col. 26.

Par où devait venir ladite artillerie et charrettes.

Pour porter ladite artillerie et engins,

Que nul menestairal, fabre, etc., non obro si no d' artillaria... 

Que aio pro vitalha et armaduras et artillaria.

Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.

Quel nul ouvrier, forgeron, etc., ne travaille sinon d'artillerie... 

Qu'ils aient assez vivres et armures et artillerie.

ANC. FR. Artillerie est le charroi

Qui, par duc, par conte ou par roi,

Est chargé de quarriaus en guerre,

D' arbalestes, de dards, de lances, etc.

G. Guiart, t. II, p. 433.

Getterent pierres, garroz et arteillerie contre yceulx nos ennemis.

Lett. de rém., 1352. Carpentier, t. 1, col. 317.

Heubergon, chappeline, garde-bras, arc, artillerie et autres arméures invasibles. Lett. de rém., 1397. Carpentier, t. I, col. 317.

CAT. Artilleria. ESP. Artillería. PORT. Artilheria. IT. Artiglieria.


Arzo, s. m., archet.

Que baton l'aer folamen,

Aissi com fan il estrumen

C'om toca de mas o d' arzo.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Qui battent l'air follement, ainsi comme font les instruments qu'on touche des mains ou d'archet.

(ESP. Arco, para tocar instrumento de cuerda.)