Affichage des articles triés par date pour la requête Castelloze. Trier par pertinence Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par date pour la requête Castelloze. Trier par pertinence Afficher tous les articles

mercredi 2 octobre 2024

Poeta - Preposteratio

  

Poeta, s. m., lat. poeta, poëte.

Las ficxios dels poetas. Eluc. de las propr., fol. 114.

(chap. Les ficsions dels poetes.)

Les fictions des poëtes.

Fortunat, poeta, noble hom. Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.

Fortunat, poëte, noble homme.

CAT. ESP. PORT. IT. Poeta. (chap. Poeta, poetes.)

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.


Poges, Pogues, s. m,, pougeoise, monnaie du Puy.

Ad IV pougeisses minoris legis, sicut debet fieri moneta.

Tit. de 1253. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 492.

Ditz hom que, per dos poges,

Sai si logua e lai si ven.

P. d'Auvergne: Chantarai.

On dit que, pour deux pougeoises, ici il se loue et là se vend.

Nég. expl. No us er prezat un pogues.

Marcabrus: Ans que.

Ne vous sera prisé une pougeoise.

2. Pogeza, s. f., pougeoise.

Totz hom que passa aquest mandamen, es tengutz a restitutio entro a 1 pogeza.

Pagar entro a la derieyra pogeza.

(chap. Pagá hasta la radera pugesa.)

V. et Vert., fol. 3 et 53.

Tout homme qui passe ce commandement est tenu à restitution jusqu'à une pougeoise.

Payer jusqu'à la dernière pougeoise.

ANC. FR. Seront li dis deniers à 3 deniers poigeoise.

Charte de 1282. Du Cange, t. V, col. 614.


Poirir, Poyrir, v., lat. putrere, pourrir.

Recemblan lo malvat que vol mays poyrir en la carcer pudenta que aver lo trebalh de montar l' escalier, per issir de la carcer. V. et Vert., fol. 12.

Ils ressemblent au méchant qui veut davantage pourrir dans la prison puante que d'avoir la peine de monter l'escalier, pour sortir de la prison. Part. pas. Sembla frug que par bells e sas deforas, e dins es poyritz.

1 poma poyrida entre las sanas corromp las autras.

(chap. Una poma podrida entre les sanes corrom (podrix, pudrix) les atres.)

V. et Vert., fol. 94 et 85.

Il ressemble à fruit qui paraît beau et sain dehors, et dedans est pourri.

Une pomme pourrie entre les saines corrompt les autres. 

Fig. Aisi avols hom ben vestitz

Es bels defors, e dins, poiritz.

Roman de Jaufre, fol. 30.

Ainsi méchant homme bien vêtu est beau dehors, et dedans, pourri.

CAT. ESP. Podrir, pudrir. IT. Putridire. (chap. Pudrí, pudrís, podrí, podrís: yo me pudrixco o pudrixgo, pudrixes, pudrix, pudrim, pudriu, pudrixen; pudrit, pudrits, pudrida, pudrides; podrit, podrits, podrida, podrides. Podrit, pudrit tamé se li diu a un pesat, cansino com Carlos Rallo, que está mol estorbadet per lo catalanisme.)

Carlos Rallo Badet, Calaceite, Calaseit, Calaceit, Calasseit, Kalat Zeyd, aragonés, catalanista, tonto útil, catalufo, baturro, cachirulo

2. Poyre, s. m., lat. putrorem, pus, humeur purulente, virus.

Quan es corromput, de leu se transmuda en poyre venenos.

Aquels qui escupo sanc et poyre.

(chap. Aquells que escupiñen sanc o sang y pus - carcassos de humor purulenta, flema, flemes.)

Eluc. de las propr., fol. 29 et 52.

Quand il est corrompu, facilement il se change en pus vénéneux.

Ceux qui crachent sang et pus.

3. Poiridura, Puiridura, Puridura, s. f., pourriture.

Si vostr' auzel a poiridura.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau a pourriture.

A la puiridura de la charn a at fers e coitura. Trad. de Bède, fol. 50.

Pour la pourriture de la chair, il est besoin de fer et de brûlure.

Fig. Terga las puriduras de las malas obras. Trad. de Bède, fol. 29.

Nettoie les pourritures des mauvaises œuvres.

CAT. Podridura, pudridura. (ESP. Podredumbre. Chap. Podridura, podridures; pudridura, pudridures.)

4. Poiridier, s. m., pourriture, saleté.

Be sera bos lo metges, e ricx lo despessiers,

Si sap donar metzina que n' iesca 'l poiridiers.

Izarn: Diguas me tu.

Bien sera bon le médecin, et riche le droguiste, s'il sait donner une médecine pour qu'en sorte la pourriture.

Pel poiridier d'aquestas bestias, tot l' aer ne fo corromputz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 74.

Par la pourriture de ces bêtes, tout l'air en fut corrompu.

5. Poyrimen, Puirimen, s. m., pourriture.

Tola cauza apta a poyriment. Eluc. de las propr., fol. 276.

Toute chose apte à pourriture. 

Vida de las charns es sandaz del cors, e puirimens dels os, enveia.

Trad. de Bède, fol. 33. 

La vie des chairs est santé du corps, et pourriture des os, l'envie.

CAT. Podriment. ESP. Podrimiento, pudrimiento. 

(chap. Podrimén, podrimens; pudrimén, pudrimens.)

6. Poyregos, adj., formé de pourriture.

Eruca... verm es mol et poyregos. Eluc. de las propr., fol. 250.

Chenille... est ver mou et formé de pourriture.

7. Putrid, adj., lat. putridus, putride.

D' humors putridas consumptiva.

Especia de febre... la segunda... es dita putrida.

Eluc. de las propr., fol. 193 et 87. 

D' humeurs putrides consomptive. 

Espèce de fièvre... ia seconde... est dite putride.

CAT. Pudrite. ESP. (pútrido, pútridos, pútrida, pútridas) PORT. IT. Putrido.

(chap. Podrit, podrits, podrida, podrides; pútrid, putrids, pútrida, pútrides. Tomás Bosque y José Miguel Gracia Zapateraragonesos catalanistes analfabetos de La Codoñera, tenen codoñs pudrits a la punta dels dits.)

codoñ, codony, membrillo, cydonia oblonga, dulce de membrillo, codoñat

8. Putrefaccio, Putrefactio, s. f., putréfaction.

Si atrobaz en la codena putrefactio.

Lepra, que es fayta per putrefaccio de flecma.

Trad. d'Albucasis, fol. 41 et 10.

Si vous trouvez dans la couenne putréfaction. 

Lèpre, qui est causée par putréfaction de flegme. 

Per putrefaccio... de membre mort. Eluc. de las propr., fol. 17. 

(chap. Per putrefacsió... de membre mort.)

Par putréfaction... de membre mort. 

CAT. Putrefacció. ESP. Putrefacción. PORT. Putrefacção. IT. Putrefazione.

(chap. Putrefacsió, putrefacsions.)

9. Putrefact, adj., lat. putrefactus, putréfié.

Febre... simpla es la que si engendra de una materia, en un loc, putrefacta. Eluc. de las propr., fol. 90.

Fièvre... simple est celle qui s'engendre d'une matière, en un lieu, putréfiée.

PORT. (ESP.) Putrefacto. IT. Putrefatto.

(Chap. Putrefacto, putrefactos, putrefacta, putrefactes : podrit, podrits, podrida, podrides; corromput, corromputs, corrompuda, corrompudes.)


Pois, Puois, Pueis, Pos, Pus, adv., lat. post, puis, après, ensuite, depuis.

Pens e repens, e pueis sospir,

E pueis me levi en sezens.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Je pense et repense, et puis je soupire, et puis je me lève en séant.

Quar si fai mal, pois abena.

T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amic. 

Car s'il fait mal, ensuite il améliore. 

Cui encubit al prim vezer e puois.

A. Daniel: Sols sui que. 

Qu'il convoita au premier voir et depuis. 

Adv. comp. Pois apres de gra en gra dissen.

(chap. Después de grasó en grasó (o graó) dessén : baixe.)

Sordel: Qui be s membra. 

Puis après de degré en degré descend.

- Conj. Puisque.

Pos vas me s' orguelha 

Cilh qu'ieu plus volgr' aver.

B. de Ventadour: Lanquan vey.

Puisque vers moi s'enorgueillit celle que plus je voudrais avoir.

Pus de chantar m' es pres talens,

Farai un vers.

(chap. Pos de cantá m' han entrat ganes, faré un vers : cansó.)

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Puisque de chanter il m'est pris désir, je ferai un vers.

Conj. comp. Pos que del tort no s' afraing

Ni s pentis del faillimen.

La Dame Almuc de Châteauneuf: Domna.

Puisque du tort il ne se soumet pas et ne se repent pas de la faute.

De son bec dese adeza

Sus en la carn pueis que l' a presa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

De son bec incessamment il frappe sus en la chair après qu'il l'a prise.

Anc pueys, pos que la vi,

Sa fina fresca color,

Non dezirei autr' amor.

Paulet de Marseille: Er que 'l jors.

Oncques après, depuis que je la vis, sa fine fraîche couleur, je ne désirai autre amour.

ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant

N'en eustrent ne cunquistrent tant. Roman de Rou, v. 49.

Car onques mais puis que fuz né

Je ne fuz tant enamouré.

Roman de la Rose, v. 961.

ANC. CAT. Puys. CAT. MOD. Pus. ESP. Pues. IT. Poi. (chap. Pos : ya que. Después, mes abán, post, del latín post.)

2. Despuois, Depueis, Depos, conj., puisque, depuis que. 

Ben es dreig qu'ieu fass' ueimai

Un vers, depos talans m' en ve.

(N. E. Aquí arriba leemos al conde de Poitiers:

Pus de chantar m' es pres talens,

Farai un vers.)

B. Martin: Ben es dreitz.

Il est bien juste que je fasse désormais un vers, puisque l'envie m'en vient.

Tos temps me suy per sieu tengutz 

Depos la vi.

(chap. Tots tems (sempre) me soc per seu tengut o tingut, después de que la vach vore.)

Giraud d'Espagne: Qui en pascor.

Toujours je me suis tenu pour sien, depuis que je la vis.

Despuois vos vi, ai fag vostre coman.

La Dame Castelloze: Ja de chantar.

Depuis que je vous vis, j'ai fait votre commandement.

ANC. CAT. Depus, depuys, depux (N. E. ¿Dónde está el catalán inventado després, no lo encontró Raynouard? Pero sí que encontró variantes de la lengua valenciana (p. ej. Ausiàs March) que creía que eran catalanas). ESP. Después. PORT. Depois. IT. Dopo. (chap. Después.)

3. Poissas, Pueissas, Pueyssas, Poisas, adv., depuis, ensuite. 

Cum poisas cuida montar per l' eschalo. Poëme sur Boèce.

Lorsqu' ensuite il pense monter par l' échelon.

Cantarai, a mon escien, 

D' aquels que pueissas an trobat.

Le moine de Montaudon: Pus Peyre.

Je chanterai, à mon escient, de ceux qui depuis ont trouvé.

Apres sant Vincent

E pueyssas sant Amanz.

V. de S. Honorat.

Après saint Vincent et ensuite saint Amant.

4. Apost, adv., après.

O apost tot en seria afolada. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.

Ou après entièrement elle en serait dissipée.

5. Posteritat, s. f., lat. posteritatem, postérité.

A tota ta posteritat.

(chap. A tota ta (la teua) posteridat.)

Tit. de 1185. Arch. du Roy., J. 326.

A toute ta postérité.

CAT. Posteritat (N. E. Algún catalanoparlante avispado o catalanista superdotado se dará cuenta de que posteritat catalán es igual a posteritat occitanoplana lengua romanaprovenzalromanceromanslemosíngascón, etc).

Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye,

ESP. Posteridad. PORT. Posteridade. IT. Posterità, posteritate, posteritade. (chap. Posteridat, posteridats. Yo traduíxco y lucho pera que lo chapurriau se quedo pera la posteridat, encara que ella no ha fet res per mí.)

¿Per qué hauría de preocupám per la posteridat? ¿Qué ha fet la posteridat per mí?

6. Preposteratio, s. f., ordre renversé, confusion, terme de rhétorique.

La preposteratio, so es la dezordenatio d'aytal oratio o d' aytal sentensa.

Leys d'amors, fol. 134.

La confusion, c'est-à-dire le défaut d'ordre de tel discours ou de telle pensée.

ESP. Preposteración. (chap. Preposterassió, preposterassions : desorden o desorde de orassions o frasses; confusió, terme de retórica. De Pre : abans, antes y Post : después.)

mardi 2 juillet 2024

Morinos - Immortal

 

Morinos, adj., léger, vite, prompt, alerte, rapide.

Engendrat el XXX, es morinos. Eluc. de las propr., fol. 235.

Engendré au trentième, il est alerte.


Morir, Murir, v., lat. moriri, faire mourir, tuer, détruire, ravager. 

Milhs en vulh morir, pendre o arder.

(chap. Mil ne vull matá, pendre o cremá.)

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 105.

Mille j'en veux faire mourir, pendre ou brûler.

Part. pas. Per un autre qu' ieu volgra aver mort. 

G. Figueiras: L'autr'ier. 

Pour un autre que je voudrais avoir tué. 

Fig. Contra Franses qu'an vostra terra morta. 

Montant Sartre: Coms de Tolsan. 

Contre les Français qui ont ravagé votre terre. 

An mort pretz e cavalairia, 

E morta tota cortezia.

Austorc d'Orlac: Ay! Dieus. 

Ont détruit honneur et chevalerie, et détruit toute courtoisie.

ANC. FR. Jesque il ont mort tuz les madles del païs.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 97.

E il meisme eussent mort,

Quant vint li sire de Montfort.

Roman de Rou, v. 13478.

Je t' ai occis ton ennemi qui t' eust mort, se il eust vescu. Joinville, p. 75. De durs assaulx qui tant de gens ont mors. 

Jean Marot, t. V, p. 103. 

PORT. Por aver morto tres grandes capitaes.

Jean de Barros. 

IT. Ch' a torto m' ha morto lo mio figliulo (figliuolo).

Cento Novelle antiche, n° 67. 

Que gli occhi che m' an morta. Boccaccio, Decameron, VII, 10. 

Sanar le piaghe c' hanno Italia morta. Dante, Purgatoire, c. 7.

- Mourir, cesser de vivre.

Al jorn c' om nai, comensa a morir. 

G. Faidit: Cascus hom. 

Du jour que l'homme naît, il commence à mourir.

Qui nos pais que no murem de fam. Poëme sur Boèce.

Qui nous paît afin que nous ne mourions de faim.

Enans que m lais morir. 

Morai me, si no m voletz jauzir 

De qualque joi.

La Dame Castelose (Castelloze): Amics s' ie us. 

Avant que je me laisse mourir. 

Je me mourrai, si vous ne voulez me gratifier de quelque joie. 

Fig. Quan vos vei, muor de desire,

E puois muor, quan no us puosc vezer. 

G. Faidit: Tant sui. 

Quand je vous vois, je meurs de désir, et puis je meurs, quand je ne puis vous voir.

En sa mort ve hom totz bes morir.

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

En sa mort on voit tous biens mourir.

Loc. Morir ad aquest mun, e viure en Dieu. V. et Vert., fol. 55. 

Mourir à ce monde, et vivre en Dieu.

Substantiv. Piegers es sofrirs que morirs.

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Pire est le souffrir que le mourir. 

ANC. FR. Mès ainçois qu'ele se morist. Roman de la Rose, v. 1465. 

IT. Dopo non molto tempo si morì. Boccaccio, Decameron, II, 10. 

(chap. Después de no mol tems (se) va morí.)

Part. prés. substantiv. Hyeys de la terra dels morens, e vai t'en el cel, en la terra dels vivens. V. et Vert., fol. 28.

Sors de la terre des mourants, et va-t'en au ciel, en la terre des vivants.

Part. pas. Car paraula que fruch non porta 

A si ni ad autre, es paraula morta. 

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Car parole qui ne porte fruit à soi ni à autre, est parole morte.

Fes, ses obra, es morta. Trad. de Bède, fol. 57. 

Foi, sans oeuvre, est morte. 

Subst. Qui re non a, an' ab los mortz dormir. 

Un troubadour anonyme: Tot aissi soi. 

Qui n' a rien, aille avec les morts dormir. 

CAT. ESP. Morir. PORT. Morrer. IT. Morire. (chap. Morí, morís: yo me mórigo, mors, mor, morim, moriu, moren; mort, morts, morta, mortes. Estirá la garra, aná als atres : ad patresal atre barrianá cap als sipresosdiñála; descansá : ya descanse en pas.)

Estire la garra lo folclorista Carrégalo

Voyez MAN.

2. Mort, s. m., lat. mortem, mort, trépas.

Dieus pres per nos mort carnau.

Pierre d'Auvergne: Belha m'es la flors. 

Dieu prit pour nous mort charnelle. 

Volrion morir, e la mortz lor falhira. Liv. de Sydrac, fol. 98. 

Voudraient mourir, et la mort leur fera défaut. 

Ai! Mortz crudels, com lo volgist aucir? 

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

Ah! Mort cruelle, comment voulus-tu l'occire? 

Loc. Ieu no voill que, a mort ni a vida, 

La nostra amors sia partida.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que.

Je ne veux pas qu'à mort ni à vie, le notre amour soit séparé.

Loc. fig. An mes a mort domnei, joi e solatz. 

Sordel: Qui be s membra. 

Ont mis à mort courtoisie, joie et divertissements. 

Ieu lor vuelh mal de mort, et ilh a me. 

G. Adhemar: Non pot esser.

Je leur veux mal de mort, et eux à moi.

ANC. FR. Les Thébains qui leur vouloient un mal de mort. 

Amyot, trad. de Plutarque. Vie de Pélopidas. 

Prov. Soven, apres mort, penedensa.

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Souvent, après la mort, pénitence.

CAT. Mort. ESP. Muerte. PORT. IT. Morte. (chap. La mort, les morts.)

3. Mortaldat, Mortaudat, s. f., lat. mortalitatem, mortalité, massacre.

Fams ni mortaldatz ni guerra

No fai tan de mal en terra

Com Amors.

(chap. (ni la) Fam ni (la) mortaldat ni guerra no fa tan mal a la terra com l'Amor.) 

Marcabrus: Dirai vos.

Famine ni mortalité ni guerre ne fait pas autant de mal sur terre comme Amour.

Las grans mortaudatz c'avia fach Karlle maynes. V. de S. Honorat.

Les grands massacres qu'avait faits (sic) Charlemagne

ANC. ESP. Faremos ennos griegos atal mortaldat.

(ESP. MOD. Haremos en los griegos tal mortandad.)

Poema de Alexandro, cop. 937.

ANC. CAT. Mortalitat. CAT. MOD. Mortaldat. ESP. MOD. Mortandad. 

(chap. Mortaldat, mortalidat, massacre.)

PORT. Mortalidade. IT. Mortalità, mortalitate, mortalitade.

4. Mortal, adj., lat. mortalis, mortel, qui cause la mort.

Ie us darai un colp mortal.

(chap. Yo tos donaré (fotré) un cop mortal; en un simal.)

Raimond l'Écrivain: Senhers l'autr'ier.

Je vous donnerai un coup mortel. 

Ieu trac per lieys mal mortal, 

Tal qu' a penas puesc viure.

P. Rogiers: Tan no plou.

Je traîne pour elle mal mortel, tel qu'à peine je puis vivre.  

Fig. Tenra vos per son mortal guerrier.

Le Moine de Montaudon: Ayssi cum selh. 

Vous tiendra pour son mortel ennemi. 

Ieu lui dirai novellas tan mortals. V. de S. Honorat.

Je leur dirai nouvelles si mortelles. 

Per la boca m metetz al cor 

Un dous baizar de fin' amor coral, 

Que i meta joy e 'n giet' ira mortal.

B. de Ventadour: Quan par la. 

Par la bouche vous me mettez au coeur un doux baiser de pur amour de coeur, qui y mette joie et en chasse tristesse mortelle. 

ANC. FR. Par vos l' oussent ociz si mortal anemi.

Grant guerre a en sa terre de mortals anemis. 

Roman de Rou, v. 4389 et 3896.

- Mystiquement.

El ha los set peccatz mortals. 

Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque. 

Il a les sept péchés mortels.

- Sujet à la mort.

Non la pot vezer hom mortal. Trad. d'un Évangile apocryphe.

Ne peut la voir homme mortel. 

Nos em mortals, semblant a vos. Trad. des Actes des apôtres, ch. 14.

Nous sommes mortels, semblables à vous.

CAT. ESP. PORT. Mortal. IT. Mortale. (chap. Mortal, mortals.)

5. Sobremortal, adj., sur-mortel, très mortel.

Membrar fan lor sobremortal plaia. 

B. Zorgi: Mout fort. 

Font rappeler leur très mortelle plaie.

6. Mortalmen, adv., mortellement.

Car peccas y mortalmen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Car tu y pèches mortellement.

ANC. FR. Kar chescun des Normanz mortalment le haieit.

Roman de Rou, v. 3733. 

CAT. Mortalment. ESP. PORT. IT. Mortalmente. (chap. Mortalmen.)

7. Murtre, s. m., meurtre.

Dieus defendet a la gen...

E murtres e layronicis.

Brev. d'amor, fol. 14.

Dieu défendit à la gent... et meurtres et larcins. 

ANC. FR. Meurdre ne fis onc qu' en poulaille. Les Repues Franches, p. 48.

(chap. Matansaassessinat, crimen.)

8. Murtrier, s. m., meurtrier.

Quan que sia peccaires, 

Trachers e murtriers e laires.

Brev. d'amor, fol. 59.

Combien qu'il soit pécheur, traître et meurtrier et larron.

Adj. Hom murtrier ni raubaire.

P. Cardinal: Razos es. 

Homme meurtrier et voleur.

(chap. Assessino, criminal, matadó, com Luisset Companys, lo males compañíes.)

Piden colaboración ciudadana para denunciar “los crímenes de Lluís Companys”

9. Murtridor, s. m., meurtrier.

Fig. Esser murtridor de ta misericordia. Trad. de Bède, fol. 3. 

Être meurtrier de ta miséricorde. 

ANC. FR. Car le roy enerbastez à loi de murdreour. 

Poëme sur Hugues Capet, fol. 15.

10. Murtrir, v., meurtrir, assassiner. 

Las gens raubar o murtrir. 

Aissi murtrisso la gen.

Brev. d'amor, fol. 62 et 124. 

Les gens voler ou meurtrir. 

Ainsi ils meurtrissent la gent. 

ANC. FR. Ki sez Daneiz li unt murdriz. Roman de Rou, v. 6405.

(chap. Matá, assessiná, massacrá, com van fé los roigets en mossens, monges y consevol que los portare la contraria. Ara los ploramiques volen un atra guerra que no han de guañá y tornarán a colá en los talons al cul, los mol valens.)

11. Mortificar, Mortifiar, v., lat. mortificare, mortifier.

Sa carn mortificava. V. de S. Honorat.

(chap. Sa (la seua) carn mortificabe.)

Mortifiait sa chair.

- Faire mourir.

Las herbas malas mortifica. Eluc. de las propr., fol. 137. 

Les mauvaises herbes fait mourir. 

Part. prés. Ha doas qualitatz mortificans, que so freior et siccitat.

(chap. Té dos cualidats mortificans, que són fredó y sequera o sequedat.)

Eluc. de las propr., fol. 97.

A deux qualités mortifiantes, qui sont froideur et sécheresse. 

Part. pas. Per penitencia mortificatz.

Eluc. de las propr., fol. 122. 

Par la pénitence mortifié.

Ta charns mortifiada no pot t'arma dampnar. Trad. de Bède, fol. 32.

Ta chair mortifiée ne peut damner ton âme.

ANC. FR. Kar pur tei sumes mortifiet. 

Anc. trad. du Psaut, Ms. n° 1, ps. 43. 

CAT. ESP. PORT. Mortificar. IT. Mortificare. (chap. Mortificá, mortificás: yo me mortifico, mortifiques, mortifique, mortifiquem o mortificam, mortifiquéu o mortificáu, mortifiquen; mortificat, mortificats, mortificada, mortificades.)

12. Mortificatio, Mortificacio, s. f., lat. mortificatio, mortification.

Ades portam e nostres cors la mortificatio de Jhesu.

Trad. de Bède, fol. 67. 

Nous portons toujours sur nos corps la mortification de Jésus.

- Mort.

Le cor e 'ls esperitz defalho, d' on ve vita, et siec si mortificacio.

Eluc. de las propr., fol. 25.

Le coeur et les esprits, d'où vient la vie, manquent, et il s'en suit mort.

CAT. Mortificació. ESP. Mortificación. PORT. Mortificação. IT. Mortificazione. (chap. Mortificassió, mortificassions.)

13. Mortificamen, s. m., mortification. 

Lo mesprezamen 

Del mon e 'l mortificamen

Dels deziriers carnals.

Brev. d'amor, fol. 15. 

Le mépris du monde et la mortification des désirs charnels. 

IT. Mortificamento. (chap. Mortificamén : mortificassió.)

14. Mortificatiu, adj., du lat. mortificus, mortifiant, mortel, qui donne la mort.

Calor... es mortificativa quan es trop fort.

Frejor..., quan es trop intensa, es mortificativa.

Eluc. de las propr., fol. 24. 

Chaleur... est mortelle quand elle est trop forte.

Froidure..., quand elle est trop intense, est mortelle.

15. Amortir, v., amortir, éteindre, étouffer.

La flam' esconduda

Es greu per amortir.

Pierre d'Auvergne: Pois de mon.

La flamme cachée est difficile à amortir. 

Qui vol mermar o del tot amortir lo fuoc, deu sostraire la lenha.

V. et Vert., fol. 99. 

Qui veut diminuer ou du tout amortir le feu, doit soustraire le bois.

Fig. S' amortisso e esdeveno suau e pazible. Livre de Sydrac, fol. 42. 

S' amortissent et deviennent doux et paisibles. 

ANC. CAT. Amortir. IT. Ammortire. (chap. Amortí, esmortí, estamordí; acorá lo foc, extinguí, apagá.)

16. Amortar, v., amortir, éteindre.

Ieu faray ades tot lo foc amortar. Roman de Fierabras, v. 3347.

Je ferai incontinent tout le feu éteindre. 

Vey caut e freyt entremesclar, 

Ab l' un pot l' autre amortar. 

Rambaud de Vaqueiras: Los frevols venson. 

Je vois le chaud et le froid s'entremêler, avec l'un peut l'autre s'amortir. Fig. Per so li fols reprendedor

Qu' amortan be, lauzan faillir. 

G. Fabre de Narbonne: Hom mays vey. 

Pour cela les faux critiques qui éteignent le bien, en louant le faillir.

Sitot bon pretz s' amorta 

Pels fals cui destrenh Amors.

Hugues de Murel: Jes sitot.

Quoique bon mérite s'éteigne par les faux que presse Amour. 

Part. pas. Quan lo lums es amortatz.

Brev. d'amor, fol. 142. 

Quand la lumière est éteinte. 

ANC. FR. L'empereriz a confortée

Qui tant est triste et amortée. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 70. 

Li païs ert si amortez,

N' i pooit croistre n' un ne el.

Fables et cont. anc., t. I, p. 328.

ANC. CAT. ANC. ESP. Amortar. IT. Ammortare.

17. Adzamortar, v., amortir, éteindre.

Part. pas. E 'l foc fo totz adzamortatz;

Ab vinagre 'l fan escantir.

Arnaud de Carcasses: Dins un verdier. 

Et le feu fut tout amorti; avec vinaigre ils le font étouffer.

18. Amortezir, v., amortir, éteindre. 

Fig. Cant lo fuoc de misericordia falh, la amor de Dieu s' amorteziss el cor. V. et Vert., fol. 73-74. 

Quand le feu de miséricorde manque, l'amour de Dieu s'amortit au coeur. ANC. ESP. PORT. Amortecer.

19. Amorsar, v., amortir, assoupir, calmer.

Voyez Muratori, Diss. 33. 

Sanh Bernart amorset la disimulansa que era entr' el rey de Fransa... 

e entr' el comte Theobal. Cat. dels apost. de Roma, fol. 154.

Saint Bernard amortit la dissidence qui était entre le roi de France... et entre le comte Thibaut.

20. Amortador, s. m., destructeur.

Ieu serai amortador tieu.

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 32. 

Je serai ton destructeur.

(chap. Amortidó, esmortidó, estamordidó, destructó.)

21. Amortissament, Amortesimen, s. m., amortissement.

Fetz li sas lettras d' amortissament.

Sus lo fach de nostres amortesimens.

Tit. de 1393. DOAT, t. CXXXII, fol. 201.

Lui fit ses lettres d' amortissement.

Sur le fait de nos amortissements. 

ESP. Amortecimiento (amortización). 

(chap. Amortisamén, amortisamens; amortisassió, amortisassions.)

22. Immortal, adj., lat, immortalis, immortel.

Angel..., per gracia, es immortal. Eluc. de las propr., fol. 9.

Ange..., par la grâce, est immortel.

CAT. ESP. (inmortal) PORT. Immortal. IT. Immortale.

(chap. Inmortal, inmortals; in + mortal.)

jeudi 13 juin 2024

Lexique roman; Mentre - Desmerceyar

 

Mentre, conj., du lat. interim, tandis que, pendant que.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Mentre secx pot querer

Lui, qu' es vers reis e salvaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es. 

Tandis qu' aveugle peut requérir lui, qui est vrai roi et sauveur.

Prov. El ric s' irais mentre l'amoros dansa. 

P. Cardinal: Eu trazi. 

Le riche s'attriste tandis que l'amoureux danse. 

Conj. comp.

Molt m' entremis de chantar volentiers..., 

Mentre que fui d'amor en bon esper. 

Pierre d'Auvergne: Molt. 

Moult je me mêlai de chanter volontiers..., tandis que je fus en bon espoir d'amour.

ANC. ESP.

Mientra que vivades, non seredes menguados... 

Mientra que visquieredes, bien se fara lo tó.

Poema del Cid, v. 158 et 412. 

ANC. IT. Mentre che vegnon lieti gli occhi belli, 

Che lagrimando a te venir mi fenno. 

Dante, Purgatorio, XXVII.

CAT. Mentre. ESP. MOD. Mientras. IT. MOD. Mentre. (chap. Mentres.)

Qué tens Chapurriau?

2. Dementre, Domentres, conj., tandis que.

A Narbona, dementre la tenrem assetjada. Philomena.

A Narbonne, tandis que nous la tiendrons assiégée.

Conj. comp. Mas domentres qu'ieu tenc los daz, 

Lor en cuich rendre guizerdon.

Gui de Cavaillon: Seigneiras. 

Mais tandis que je tiens les dés, je pense leur en rendre profit.

ANC. FR. Dementiers que li plais dura, 

Graelent pas ne s' ublia.

Marie de France, t. I, p. 534.

ANC. CAT. Dementre.


Mer, Mier, adj., lat. merus, pur, vrai, fin.

Anel e boto de mier aur fi.

Vergat d'aur mier. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 37 et 80. 

Anneau et bouton de pur or fin. 

Broche d'or pur. 

Fig. Joyos qui, per bon enders, 

No s'alegra, fols es mers.

Giraud de Borneil: Er auziretz. 

Joyeux qui, pour bonne élévation, ne se réjouit pas, est vrai fou.

ANC. FR.

Point li dus le cheval des esperons d'or mier. 

Huon de Villeneuve; Du Verdier, t. II, p. 251. 

CAT. Mer. ESP. PORT. IT. (chap.) Mero.

2. Merelar, v., briller, éclater.

Fer Folchier en la targua qu' ab aur merela.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. 

Frappe Folchier sur le bouclier qui avec or brille.

3. Esmers, adj., pur, vrai. 

Tenia 'l dreich per envers,

Tan sui vas amor esmers.

Giraud de Borneil: Er auziretz. 

Je tenais l'endroit pour envers, tant je suis pur envers l'amour.

4. Esmeradura, s. f., gentillesse, joliveté.

Yeu sols fas abstenensa 

De far esmeradura.

Rambaud de Vaqueiras: El mon. 

Moi seul je fais abstinence de faire gentillesse.

5. Esmerar, Emerar, v., épurer, affiner.

Aissi coma la lima esmera e purga lo fer. V. et Vert., fol. 77.

Ainsi comme la lime affine et purge le fer.

S' esmeron mielhs que l'aurs el fuec arden.

Hugues de L' Escure: De motz.

S' épurent mieux que l'or au feu ardent.

Fig. Ben dey tot mon chan esmerar.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Je dois bien épurer tout mon chant. 

Esmera 

Lo sen la foudatz.

Giraud de Borneil: Ja m vai. 

La folie épure le sens.

Tot jorn melhur et esmeri.

A. Daniel: Ab guai so.

Chaque jour j'améliore et m' épure.

- Briller.

Si anc nulhs joys poc florir,

Aquest deu sobre totz granar, 

E part los autres esmerar.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Si oncques nulle joie pût fleurir, celle-ci doit au-dessus de toutes grainer, et par-delà les autres briller. 

Part. pas. Bellas dens,

Plus blancas qu' esmeratz argens.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Belles dents, plus blanches qu'argent épuré. 

Bestias e flors 

Totas de fin aur emerat.

P. Vidal: Lai on cobra. 

Bêtes et fleurs toutes de fin or épuré. 

ANC. FR. Qui plus luisent c' ors esmerez.

Si nete et si très esmerée

K'il n'i remest goute ne take.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 146 et t. I, p. 239.

Li clou furent d'or esmeré.

Roman de la Rose, v. 1089.

Tes paroles sunt cume esmerées par fu.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 72.

CAT. ESP. PORT. Esmerar. IT. Smerare. (chap. Esmerá; esmerillá; esmerill, esmerills.) 

Merce, Mercey, s. f., lat. merces, merci, grâce, indulgence, pitié. 

Voyez Aldrete, p. 180. 

Ja non er ni anc no fo 

Bona dona senes merce.

Giraud le Roux: Auiatz.

Jamais ne sera ni oncques ne fut bonne dame sans merci.

Fig. Per que merces mi deu faire socors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

C'est pourquoi merci me doit faire secours.

Vers Dieus, vers hom, vera vida, merces, 

Perdona li!

G. Faidit: Fortz chausa. 

Vrai Dieu, vrai homme, vraie vie, merci, pardonne-lui!

CAT. Merce. ESP. Merced. PORT. Mercê. IT. Mercè. (chap. Mersé o merced.)

Loc. Senher, per Dieu, grans merces. Chronique d'Arles. 

Seigneur, pour Dieu, grands mercis. 

Ieu fas tot so que vol ni cove, 

E lieys non denha ni vol aver merce. 

T. de P. Torat et de G. Riquier: Guiraut. 

Je fais tout ce qu'elle veut et (lui) convient, et elle ne daigne ni ne veut avoir merci.

Que deigneson per mi clamar merce. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum. 

Qu'ils daignassent pour moi crier merci. 

Merceian vas vos sui, domn', e serai jasse 

Vostr' om claman, merce, merce, merce! 

Aimeri de Peguilain: Per solatz d'autrui. 

Demandant merci vers vous je suis, dame, et je serai toujours votre homme criant merci, merci, merci! 

ANC. FR. Merci vus crie, ne me véez. Roman de Rou, v. 7272. 

Merci li cria moult piteusement. 

Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 188. 

Et jou, dame, crie merci, merci.

Le Roi de Navarre, chanson 8. 

Si m vol perdonar, 

Gratz e merces li 'n ren.

Pons de Capdueil: Qui per nesci. 

Si elle veut me pardonner, grés et mercis je lui en rends.

ANC. FR. En lui rendant graces et mercis. 

H. Estienne, Apol. pour Hérodote, t. II, p. 211. 

De Niort pert la rend' e l' espley, 

E Caercins reman sai a mercey.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

De Niort perd la rente et le profit, et Quercy reste çà (ici) à merci.

S' eu a sas merces m' estais. V. de Raimond de Miraval.

Si je suis dans ses bonnes grâces.

L'emperador los volgues penre a merce.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.

Que l'empereur voulût les prendre à merci.

ANC. FR.

Les aima mieux tuer que les prendre à merci.

Robert Garnier, Cornélie, acte V, sc. 1. 

Amics, s' ie us trobes avinen, 

Humils e franc e de bona merce, 

Be us amera.

La Dame Castelloze: Amics. 

Ami, si je vous trouvais avenant, modeste et franc et de bonne merci, je vous aimerais bien. 

Car molt es de gran merce.

Rambaud de Vaqueiras: D' una dona. 

Car elle est moult de grande merci. 

Desarmatz fon de peior mercey 

Que quant el cap ac la ventalha meza. 

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Désarmé il fut de pire merci que quand à la tête il eut le vantail mis.

Del plus no us prec, ni no s cove, 

Mas tot si' en vostra merce.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

A l'égard du surplus je ne vous prie pas, ni il ne convient pas, mais que tout soit à votre merci. 

Cazutz soi en mala merce.

B. de Ventadour: Quan vey la. 

Je suis tombé en male merci.

Me dis: “Belhs amics, tornatz, 

Per merce, vas me de cors.” 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Elle me dit: “Bel ami, retournez, par pitié, vers moi sur-le-champ.”

Par l'ellipse de la préposition, ce mot fut employé en locution absolue, et, en quelque sorte, tint lieu de la préposition.

Merce Dieu e sant Honorat. V. de S. Honorat. 

Merci de Dieu et de saint Honorat. 

Aras, la merce Dieu, avem la a nostra volontat. 

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

Maintenant, par la merci de Dieu, nous l' avons à notre volonté.

ANC. FR. Et dist: “Sire, la Deu merci,

Tuit sont vencu vostre enemi.”

Roman du Renart, t. III, p. 248.

Et encore, Dieu merci, ne se départent-elles mie. 

Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 154. 

Seignor, nos somes acordé, la Dieu merci, de faire empereor.

Villehardouin, p. 107.

ESP. Nunca os falten señorias

Ni a mi la merced de Dios. 

D. Francisco de Quevedo, Mus. 6, Rom. 38. 

PORT. Merce de Ceo.

Palmeirim, part. III, c. 37, p. 78. 

IT. Mercè di Dio e di questa gentil dona scampato sono. 

Io son vivo, la Dio mercè.

Boccaccio, Decameron, VII, 6 et X, 7. 

Quar ieu vos suy, vostra merce, privatz. 

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh qu'a. 

Car je vous suis, par votre merci, familier. 

Fag o ab totas oras, la tieua gran merce.

V. de Sainte Magdelaine.

Je le fais à toutes les heures, par la votre grande merci.

ANC. FR. Seignor, dist-il, vostre merci 

Conquis m'avez à vostre ami. 

Roman du Renart, t. I, p. 262. 

Il lor respont: “Les vos merciz, 

Por Dex, ne séiez esbahiz.”

Roman de Rou, v. 12593. 

IT. Dalla qual voi vostra buona mercè tosto libera' mi vedrete.

Boccaccio, Decameron, X, 7.

2. Merceyamen, s. m., pitié, miséricorde, indulgence, supplication. 

Clam merceian merce, merceyamens. 

A. Brancaleon: Pessius pessan. 

Je crie en suppliant merci, miséricorde. 

En dreg d'amor pretz pauc merceyamen.

Aimeri de Peguilain: Destreitz cochatz.

En droit d'amour je prise peu supplication.

3. Merceyaire, adj., suppliant, demandant merci.

Mais vuelh esser merceyaire

De lieys, qu' autr' aver conquesta.

G. Adhemar: Be m' agr' ops. 

Mieux je veux être suppliant d'elle, qu'une autre avoir conquise.

Francs e sufrens, humils e merceyaire. 

Peyrols: Ben dei. 

Franc et souffrant, humble et suppliant.

4. Mercener, adj., miséricordieux.

Car es merceners,

Perdona voluntiers

Qui penet sos peccatz.

Nat de Mons: Al bon rei. 

Parce qu'il est miséricordieux, il pardonne volontiers à qui se repent de ses péchés.

ANC. CAT. Mercener. ANC. ESP. Mercendero (misericordioso, que tiene merced, misericordia).

5. Mercenari, s. m., lat. mercenarius, mercenaire.

Mercenaris et logatiers. Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Mercenaires et journaliers.

CAT. Mercenari. ESP. IT. PORT. Mercenario. (chap. Mersenari, mersenaris, mersenaria, mersenaries. Se díen aixina los miembros de la orden religiosa de la Mersé, la Merced.)

6. Merceiar, Merceyar, v., crier merci, implorer, supplier.

Ben dei Jhesu Crist temer e merceiar. Guillaume de Tudela. 

Je dois bien craindre et supplier Jésus-Christ.

Far homenes 

Com sers a senhor deu far, 

Et en ploran merceyar.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben. 

Faire hommage comme serf à seigneur doit faire, et en pleurant crier merci.

- Remercier, rendre grâces.

Dels mals e dels bes, del tot lo merceiatz. Guillaume de Tudela.

Des maux et des biens, du tout lui rendez grâce.

Part. prés. Per qu' ieu suy merceyans

Que m razonetz, plazens dompna, si us platz.

Guillaume d'Autpoul: Esperansa.

C'est pourquoi je suis suppliant que vous me défendiez, bonne dame, s'il vous plaît. 

Esperans' an tuit li meillor 

Els vostres cars pretz merceians. 

Folquet de Marseille: Si cum sel.

Espérance ont tous les meilleurs aux votres chères prières suppliantes.

- Recevoir à merci, faire grâce, être miséricordieux.

Part. pres. Poderos Dieus, verays e merceyans. 

Guillaume d'Autpoul: Esperansa. 

Dieu puissant, vrai et miséricordieux. 

ANC. FR. Doivent venir mercier audit prieur. 

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 75. 

Moult les mercia touz, et leur rendi grâces de leur bone amor.

Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 160.

L'en a merciet come sages. Philippe Mouskes.

Lequel les mercia de tel bien et honneur. 

J. Marot, t. V, p. 162.

ANC. CAT. Mercenegar.

7. Remerciar, v., remercier.

En lo remercian. Chronique des Albigeois, col. 77. 

En le remerciant.

(chap. Remersiá : doná les grassies : di “mersi”.)

8. Desmerceyar, v., refuser merci, repousser.

Vos vauc ancse merceyan en perdos, 

Et on plus vos mercey, mi desmerceya 

Lo vostr' erguelhs.

Aimeri de Peguilain: Destretz cochatz. 

Je vais toujours vous criant merci en vain, et où plus je vous crie merci, (plus) me refuse merci le votre orgueil.