Affichage des articles triés par date pour la requête apporter. Trier par pertinence Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par date pour la requête apporter. Trier par pertinence Afficher tous les articles

samedi 10 août 2024

Oler - Enonglar

  

Oler, v., lat. olere, sentir, exhaler de l'odeur, puer, odorer.

No sen brugir ni oler

Aquest malvais volatil.

Marcabrus: Pus la fuelha. 

putput, put-put, pupŭt, puput, poput, porpuz, parputa, babuta, pulput, gurgŭ, borbuta-viel barbut, barbut

Je ne sens bruire ni puer ce mauvais volatile. 

Part. prés. Domna, roza ses espina,

Sobre totas flors olens.

Pierre de Corbiac: Domna dels.

Dame, rose sans épine, sur toutes fleurs odorante.

Una Rosa sen va aná y va dixá unes rosetes, "cúidameles, Ramonet, al jardinet de Queretes."

ANC. FR. Les flors en olent miex que basme. 

Roman de la Rose, v. 12881.

Un jur li ala demander

De s' alene s' ele ert puanz,

Ou s' ele esteit souef oulanz.

Marie de France, t. II, p. 192. 

ESP. Oler. IT. Olire. (chap. Aulorá: auloro, aulores, aulore, aulorem o auloram, auloréu o auloráu, auloren; aulorat, aulorats, aulorada, aulorades.)

2. Olor, s. f., lat. olor, odeur.

Li mort e 'lh nafrat lor an tan mala olor. Guillaume de Tudela.

Les morts et les blessés leur ont si mauvaise odeur.

ANC. FR. Me seult oster de ma dolor 

Par sa très doucereuse olor.

Roman de la Rose, v. 10456.

CAT. ESP. Olor. IT. Olore. (chap. Auló, aulós.)

3. Redolent, Redolen, adj., lat. redolentem, odorant, parfumé. 

Causas aromaticas et redolens.

Fum aromatizant et redolent.

Eluc. de las propr., fol. 92 et 132. 

Choses aromatiques et odorantes. 

Vapeur aromatisante et odorante.

4. Redolencia, s. f., parfum.

Sa aromaticitat o redolencia.

Sobre bona odor et redolentia.

Eluc. de las propr., fol. 196 et 160. 

Son arome ou parfum. 

Sur-bonne odeur et parfum.


Olh, Ol, Oill, Huelh, Huel, Uell, Ulh, Uill, s. m., lat. oculus, oeil. 

No y veg clar dels huels ab que us remir.

B. de Ventadour: Ab joi mov. 

Je n'y vois pas clair des yeux avec quoi je vous contemple.

Eu li bais la bucha (bocha) e 'ls ols amdos.

G. Adhemar: Al chant d' ausel.

Je lui baise la bouche et les yeux tous deux. 

Que lo ulhs de cel cap vos en salhis. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 49.

Que l'oeil de cette tête vous en sortît. 

Fig. E 'ls hueils del cor tenc ades lai.

Pons de la Garde: Plus ai. 

Et les yeux du coeur je tiens toujours là. 

Providenza fai loyn gardar 

Ab uills de cor zo c' om deu far. 

Deudes de Prades, Poëme des Vertus. 

Prévoyance fait regarder loin avec yeux de coeur ce qu'on doit faire.

Que denhes virar pres de me 

Los huelhs d'amor e de merce.

Arnaud de Marueil: Si que vos. 

Qu'elle daignât tourner près de moi les yeux d' amour et de merci.

Lo solelh...

Huelh de trastot lo mon et illuminamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Le soleil... oeil et lumière de tout le monde. 

Loc. Qui s vuelha, n' aia l' uelh moilhat.

P. Cardinal: Qui vol sirventes. 

Qui se veuille, en ait l'oeil mouillé. 

En son regart oil a oil. Trad. de Bède, fol. 10. 

En son regard oeil à oeil.

E m fay huelhs de drago.

P. Vidal: Ajustar. 

Et me fait yeux de dragon.

A qui l' esgarda de dreg huel.

P. Rogiers: Entr' ira e joi. 

A qui le regarde de droit oeil. 

Per aquest tort mi podetz los huelhs traire. 

Guillaume de Saint-Didier: El mon non a. 

Pour ce tort vous pouvez m' arracher les yeux. 

A totas gens mostrar a olh 

La dicha naychensa d' Amor.

Brev. d'amor, fol. 3. 

A toutes gens montrer à l'oeil ladite naissance d'Amour.

Lo dux ditz que non o creyria

Si de sos huellz non o vezia.

V. de S. Honorat.

(chap. Lo duc va di que no se u creuríe si de sons ulls no u veíe.)

Le duc dit qu'il ne le croirait si de ses yeux il ne le voyait.

ANC. FR. Que il n' aveit que un sol oil... bleué l' eut par aventure. 

Un rains en l' oil. 

Un rains me feit dedens l' oil.

2e trad. du Castoiement, contes 5 et 7. 

Sorquidance dit e orguil, 

Si ne set que li pent al oil. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 118.

A ses oyls com flambe de fu.

Trad. de l'Apocalypse, Bib. de l'Arsenal.

ANC. CAT. Oill (Uyl, com Uyldecona). CAT. MOD. Ull. ESP. Ojo. PORT. Olho. IT. Occhio. (chap. Ull, ulls; ullet, ullets; ullot, ullots; ullat, ullats, ullada, ullades.)

- Terme de monnayage.

Li Peregozi deven esser fachs blanc ab V olhs.

Titre de 1276. Commune de Périgueux.

Les Périgourdins doivent être faits blanc avec cinq yeux.

2. Huelh de veire, s. m., oeil de verre, espèce d'oiseau.

Huelh de veire es un petit ausel blanc... et a la pus sotil vista que res que sia. Naturas d' alcus auzels.

L' oeil de verre est un petit oiseau blanc.. et il a la vue la plus subtile que rien qui soit.

(chap. Ull de vidre; classe de muixó y literalmen, ull fet de vidre, ull de picho.)

3. Ulhal, s. m., visière.

Fo ab sageta feritz per lo nazal

E per l' ulhal del elme, que lo colps fo mortal. Guillaume de Tudela.

Fut avec sajette frappé par le nazal et par la visière du heaume,(tellement) que le coup fut mortel.

(chap. Ullal : visera y naiximén intermitén de aigua, com los ullals de la Fenellassa, a Beseit. Riu UlldemóUlldecona.)

Ullals, Fenellasa, Fenellassa, Fenellosa, Beceite, Beseit, Parrizal, Parrissal

4. Entrueil, s. m., entr'oeil, espace qui sépare les yeux.

Lo meias que es d' eviro

Entro en hueill, entrueill a nom.

Nefa jauna e lonc entrueil.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le milieu qui est à l'environ jusques en oeil, a nom entr'oeil.

Néfe jaune et long entr'oeil.

ANC. FR. Entrueil plaisant, bouche bien ordonée.

Eustache Deschamps, p. 98.

(chap. Entreull, entreulls, entressella, entresselles. ESP. Entrecejo.)

5. Hulhar, v., être pourvu, être garni d'yeux.

Part. pas. Arnaut, joglar, mal hulat, cara trona. 

Giraud de Calanson: Sitot s' esfors. 

Arnaud, jongleur, mal garni d'yeux, figure plate.

CAT. Ullar. PORT. Olhar. (ESP. Ojear. Chap. Fotre una ullada, ullades : mirá, guaitá, atiná, etc.)

6. Ocleiar, v., du lat. oculus, clignoter.

Cant eu la vei, tot m' abelluc,

Et oclei mai d' un ratairol.

Un troubadour anonyme: Can vei.

Quand je la vois, je suis tout ébloui, et je clignote plus qu'un petit rat.

(chap. Clucá los ulls, tancá los ulls, parpadejá.)

7. Avogolar, v., aveugler.

Autras fontainas caudas que avogolo la gen. Liv. de Sydrac, fol. 55.

Autres fontaines chaudes qui aveuglent la gent.

(chap. Segá, fé sego, ciego: atres fons caldes que seguen a la gen.)

8. Reiruelhar, v., regarder en arrière, blâmer.

Tot lo mons lo 'n reiruelha. 

Guillaume de Montagnagout: Bel m'es. 

Tout le monde l'en regarde en arrière. 

Que fols ai dig? Ieu mi reiruelh.

G. Riquier: Tot m' es. 

Qu'ai-je dit, fou? Je me blâme.

9. Opthalmia, s. f., lat., ophtalmia, ophthalmie.

Optalmia que es passio del uelh. Eluc. de las propr., fol. 79. 

(chap. Oftalmia que es patimén (enfermedat) del ull.)

Ophthalmie qui est souffrance de l'oeil.

Optalmia e emigranea. Trad. d'Albucasis, fol. 54.

Ophthalmie et migraine.

CAT. ESP. (chap.) Oftalmia. PORT. Ophtalmia, IT. Ottalmía.

10. Optalmi, s. m., lat. ophthalmius, ophtalmi, sorte de pierre précieuse. Optalmi es peyra de diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 190.

L' ophtalmi est pierre de diverses couleurs.


Olimpiadis, s. f., lat. olympiadis, olympiade.

L'an prumier de la olimpiadis CLXXXIII. Cat. dels apost. de Roma, fol. 3. L'an premier de l'olympiade cent quatre-vingt-troisième.

2. Olimpiada, s. f., olympiade. 

De la prumiera olimpiada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 6.

De la première olympiade.

CAT. ESP. Olimpiada. PORT. Olympiada. (chap. Olimpiada, olimpiades.)

3. Olimpi, adj., lat. olympicus, olympien.

Regio del foc... la bassa es apelada cel olimpi.

Eluc. de las propr., fol. 107.

Région du feu... la basse est appelée ciel olympien.

(chap. Olímpic, olimpics, joc olímpic, jocs olimpics. Monte Olimpo.)


Oliopomenon, s. m., du grec *gr, ellipse.

Bracologia, en autra maniera apelada oliopomenon.

Leys d'amors, fol. 142.

Bracologie, en autre manière appelée ellipse.

(https://archive.org/details/lasflorsdelgaysa03gatiuoft/mode/2up)


Olm, Olme, s. m., lat. ulmus, orme. 

Ieu no i trob plus ombra ni olm ni resta. 

Bertrand de Born: Non estarai.

Je n'y trouve plus ombre ni orme ni séjour. 

Vezetz vos cel brulhet ab cels olmes plantatz?

Roman de Fierabras, v. 1678. 

Voyez-vous ce petit bois planté avec ces ormes?

CAT. Olm. ESP. PORT. IT. Olmo. 

(chap. Olm, olms; no demanéu peres al olm.)

2. Olmada, s. f., ormoie, lieu planté d'ormes.

Las plantadas de sobre l' olmada.

Tit. de 1225. Arch. de l' archevêque d'Arles, n° 86.

Les pépinières dessus l' ormoie.

(chap. Olmeda, olmedes. ESP. Olmeda, olmedas.)

olmo, ulmus, olm, olms


Olus, s. m., lat. olus, légume, plante potagère.

Ja que totas herbas aptas a cozinar sio ditas olus, empero caul especialment es dit olus. Eluc. de las propr., fol. 216. 

Quoique toutes les herbes propres à cuisiner soient dites plantes potagères, cependant le chou est spécialement dit plante potagère.


Ombra, Umbra, s. f., lat. umbra, ombre, ombrage.

Car anc Narcisus, qu' amet l'ombra de se, 

Si be s mori, no fo plus fols de me.

Pierre d'Auvergne: Mot m'entremis. 

Car oncques Narcisse, qui aima l' ombre de soi, quoiqu'il mourût, ne fut plus fou que moi. 

Josta si

Assec me a l' ombra d'un telh.

Gavaudan le Vieux: L' autre dia. 

Auprès de soi elle me fit asseoir à l'ombre d'un tilleul.

Fig. Dona...

Pus bela que bels jorns de may, 

Solelhs de mars, umbra d' estieu.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame... plus belle que beaux jours de mai, soleil de mars, ombre d'été. Loc. La luna eclipsa quan... la terra li fa umbra.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

La lune éclipse quand... la terre lui fait ombre. 

Prov. Lo sec en totz luocs coma la ombra del cors. V. et Vert., fol. 7.

Le suit en tous lieux comme l' ombre du corps.

Fantôme.

Per umbras malvazas et espaventablas que si mostron a lor.

Liv. de Sydrac, fol. 41. 

Par ombres méchantes et épouvantables qui se montrent à eux.

CAT. Ombra. ANC. ESP. Umbra. ESP. MOD. PORT. Sombra. IT. Ombra.

(chap. Sombra, sombres; ombra, ombres; umbría, umbríes; ombría, ombríes : part aon no toque lo sol, ombrieta, ombrietes, contraria a la solana, solanes, solaneta, solanetes.)

Casa Ombrieta, turismo rural, Antolí Tello

2. Ombraill, s. m., ombrage.

Trobei un' amairitz

Al ombraill d' un' abadia.

B. Zorgi: L'autr'ier.

Je trouvai une amante à l'ombrage d'une forêt de sapins.

Non podion, ses morir,

Outra l' ombral del bruoill anar. 

Guillaume de la Tour: Plus que las.

Elles ne pouvaient, sans mourir, aller outre l' ombrage du bois.

3. Ombratge, s. m., ombrage, l'épaisseur du bois.

M' es belh dous chan per l' ombratge.

Marcabrus: Lanquan fuelhon.

M'est beau doux chant par l' ombrage.

Aug agnir

Cavals voitz per l' ombratge.

Bertrand de Born: Be m play.

J'entends hennir les chevaux vides à travers l'épaisseur du bois.

ESP. (Sombráge) Sombraje. (chap. Espessura del bosc o bosque. 

Puesto ombriós, umbriós.)

4. Ombreira, Ombrieira, s. f., ombrière, lieu ombragé.

Sojornem en est' ombrieira.

Giraud de Borneil: L'autr' ier.

Reposons en cette ombrière.

Tro qu' en una ombreira, 

Reviriey mos huelhs alhor.

Joyeux de Toulouse: L' autr' ier. 

Jusqu'à ce qu'en un lieu ombragé, je détournai mes yeux ailleurs.

5. Ombriu, Umbriu, adj., ombreux, ombragé.

Son ombriu li ramel.

Marcabrus: Quan l' aura.

Les rameaux sont ombreux.

Bel m' es quan son ombriu li mon. 

Marcabrus: A l' alena. 

Il m'est beau quand les monts sont ombragés. 

ANC. FR. Sur le plus haut des ombreuses montagnes.

Premières œuvres de Desportes, p. 228.

Nous suivons les chemins ombreux et solitaires. Bertaut, p. 362.

ESP. (sombrío) PORT. Sombrio.

- Ombrageux, défiant.

Sembla cavall umbriu a cuy fay pahor la umbra. V. et Vert., fol. 71.

Semble cheval ombrageux à qui l'ombre fait peur. 

On plus l' ai servida

De mon poder, ieu la trop plus umbriva. 

P. Vidal: S' ieu fos en cort. 

Où plus je l'ai servie de mou pouvoir, je la trouve plus ombrageuse.

Ves aquels etz ombriva 

C' avetz en poder.

Rambaud d'Orange: Amors com. 

Vous êtes ombrageuse envers ceux que vous avez en pouvoir.

(chap. Sombrío, sombríos, sombría, sombríes.)

6. Ombrelh, adj., ombreux, sombre.

Fig. Blanc dig ab fag escur, ombrelh.

Bernard de Venzenac: Hueymais pus. 

Clairs propos avec fait obscur, sombre.

7. Ombrejar, Ombreiar, v., ombrager, donner, apporter, faire de l'ombre.

Fig. Cui malvatz astres ombreia.

Marcabrus: Per savi 'l tenc. 

A qui mauvais astre apporte ombre.

ANC. FR. Avoit dedans le champ deux petites loges pour reposer et umbrer les champions. Monstrelet, t. I, fol. 14.

CAT. Sombrejar. ESP. PORT. Sombrear. IT. Ombreggiare. 

(chap. Sombrejá, fé o doná sombra.)

8. Azombrar, Aombrar, v., lat. adumbrare, ombrager, être ombreux.

Hueymais pus s' azombra 'l trelha.

Bernard de Venzenac: Hueymais pus. 

Désormais puisque la treille s'ombrage. 

Lanquan vey florir l' espiga 

E s' azombra 'l vitz.

G. Adhemar: Lanquan vey. 

Lorsque je vois fleurir l'épi et (que) s'ombrage la vigne.

- Se tenir à l'ombre, goûter le frais à l'ombre.

Vi un albre mout sobrier 

E lonc, que avia nom palmier, 

On volontier si repausera, 

Si fos desotz, e s' aombrera.

Roman de Blandin de Cornouailles. 

Vit un arbre moult élevé et long, qui avait nom palmier, où volontiers il se reposerait, s'il était dessous, et se tiendrait à l'ombre. 

ANC. FR. Et truevent un lieu descombré, 

D' arbres açaint de feuille aombré. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 28. 

C'est un espoir qui polit et adombre

Le mal passé.

Saint-Gelais, p. 3.

ANC. CAT. Aombrar. ESP. Asombrar. PORT. Assombrar. IT. Adombrare.

(chap. Doná o fé sombra. Assombrá, assombrás, de assombro.)

9. Enombrar, v., lat. inumbrare, obscurcir, cacher.

Esdeve escura per la terra que lhi enombra la resplandor del solelh.

Liv. de Sydrac, fol. 52.

Devient obscure par la terre qui lui cache la splendeur du soleil. 

Part. pas. Can tota la lhuna es enombrada de la terra.

Liv. de Sydrac, fol. 52.

Quand toute la lune est obscurcie par la terre.

ANC. FR. Qui s' esclipse comme la lune

Que la terre obnuble et enumbre 

Quant la lune chiet en son umbre. 

Roman de la Rose, v. 4802. 

Le S.-Esprit surviendra en toy, et la vertu du souverain t' enombrera.

Apologie pour Hérod., t. I, p. 605. 

IT. Inombrare.

10. Solumbrar, v., ombrager, mettre a l'ombre, reposer.

Fig. En lhyeis lo filhs de Dieu solumbrara, e penra carn e sanc de lhyeis.

Liv. de Sydrac, fol. 119.

En elle le fils de Dieu reposera, et prendra chair et sang d'elle.

Apres l' avenimen del filh de Dieu, qui s solombrara en la Vergis.

Liv. de Sydrac, fol. 8.

Après l'avénement du fils de Dieu, qui s'ombragera en la Vierge.


Omelia, s. f., lat. homilia, homélie

Crizostomus..., en la dezena omelia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 6. Chrysostôme..., dans la dixième homélie. 

CAT. ESP. (homilía) PORT. Homilia. IT. Omelia. (chap. Homilíahomilíes.)


Onager, s. m., lat. onager, onagre, âne sauvage.

Fo apelat onager, que es bestia fera et mol salvagga.

Eluc. de las propr., fol. 167. 

Fut appelé onagre, qui est bête farouche et moult sauvage.

2. Onagri, s. m., onagre.

Cavals et onagris. Eluc. de las propr., fol. 175.

Chevaux et onagres.

3. Onagre, s. m., lat. onagrus, onagre. 

Onagre vol dire aze fer. Eluc. de las propr., fol. 255.

Onagre veut dire âne sauvage.

ESP. PORT. IT. Onagro. (chap. Burro salvache, ase, ruc, acémila, com Artur Quintana Font.)


Onci, s. m., lat. uncus, croc, crochet.

Pren onci, e fica aquel en la meula. Trad. d'Albucasis, fol. 22.

Prend crochet, et fiche celui-là en la moelle.



Oncle, s. m.3 lat. avunculus, oncle.

Ja no creirai castic d' amic ni d' oncle.

A. Daniel: Lo ferm. 

Je ne croirai jamais avis d'ami ni d' oncle. 

Que de son oncle la volcsetz amparar.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Que de son oncle vous voulussiez la préserver.

CAT. Oncle (tiet). (chap. Tío - son germá de la mare; tíos, tía, tíes.)


Onda, Unda, Honda, s. f., lat. unda, onde, flot, vague.

Atressi m ten en balanza 

Com la nau sus l' onda.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

Ainsi je me tiens en balance comme la nef sur l'onde.

Cel que dopta sembla l' unda de la mar que mov lo vens.

Trad. de Bède, fol. 58. 

Celui qui doute semble l' onde de la mer que le vent agite.

La mar fai grans ondas. V. de S. Honorat. 

La mer fait de grandes vagues.

Las hondas qu' yssiran del mar, 

Sus vas lo cel volran poiar.

Passion de J.-C. 

Les vagues qui sortiront de la mer, sus vers le ciel voudront monter.

CAT. (ona, onas u ones) ESP. (ola) PORT. IT. Onda. (chap. Ola, oles; onda, ondes, de radio.)

2. Inondation, s. f., lat. inundationem, inondation.

Per inondation d'aiguas. Fors de Béarn, p. 1093. 

(chap. Per inundassió d' aigües.) 

Par inondation d'eaux.

CAT. Inundació. ESP. Inundación. PORT. Inundação. IT. Inondazione.

(chap. inundassió, inundassions; v. inundá, inundás: inundo, inundes, inunde, inundem o inundam, inundéu o inundáu, inunden; inundat, inundats, inundada, inundades.)

3. Ondejar, Ondeiar, v., ondoyer.

La gran mar

Dels blatz en espic ondeiar.

Leys d'amors, fol. 128. 

La grande mer des blés en épis ondoyer. 

ANC. IT. E i campi pieni di biade non altramente ondeggiare che il mare.

Boccaccio, giorn. I. 

ANC. CAT. Onejar. CAT. MOD. Ondejar. ESP. PORT. Ondear. 

IT. Ondeggiare. (chap. Ondejá, fé ondes u oles.)

4. Ondansa, Undansa, s. f., avantage, profit, suffisance.

Loc. Val mais us cortes nos

Quant hocs no i trob' ondansa.

R. Jordan: Era don Dieus. Var. 

Vaut plus un courtois non quand oui n'y trouve profit.

Un Ms. porte undansa.

5. Abondantia, Abondancia, Habundancia, s. f., lat. abundantia, abondance.

Abondancia de tot mal. V. et Vert., fol. 28. 

Abondance de tout mal. 

Loc. De la habundancia del cor parla la boca. V. et Vert., fol. 85. 

De l' abondance du coeur parle la bouche. 

ANC. FR. Mais, comme scez, d' abondance de coeur

La bouche parle, et rien n'y cherche que heur.

G. Cretin, p. 196.

CAT. ESP. PORT. Abundancia. IT. Abondanzia, abbundanzia. 

(chap. Abundansia, abundansies.)

6. Abondansa, Aondansa, s. f., abondance. 

Quar eu trop tan de ben en lei a dir, 

Que sofraichos mi fai trop abondansa.

Folquet de Marseille: Chantan. 

Car je trouve en elle tant de bien à dire, que pauvre me rend trop d' abondance.

Selhs que an aondansa 

De vin et d' anona.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Ceux qui ont abondance de vin et de blé.

- Profit, avantage, satisfaction. 

Loc. Aisso m veda de que m don aondansa 

Mi dons.

Rambaud de Vaqueiras: Era m requier. 

Ma dame me défend ce par quoi elle me donne satisfaction.

Per qu' el nos val mais, so m par,

Que l' oc ses far aondansa.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

C'est pourquoi, le non vaut davantage, ce me paraît, que l'oui sans faire profit.

Ades vol de l' aondansa 

Del cor la boca parlar.

Aimeri de Peguilain: Ades vol. 

Incessamment veut de l' abondance du coeur la bouche parler. 

IT. Abbondanza.

7. Aon, s. m., aide, secours, assistance.

Contr' aiso nos fes Dieus un aon, 

Cant nos mandet c' amassem ses faidia.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Contre ceci Dieu nous fit une assistance, quand il nous commanda que nous aimassions sans rebut. 

Dona, vos quier aon.

Albert de Sisteron: Dona pros. 

Dame, je vous quiers aide.

8. Habundoz, Avondos, Aondos, Aundos, adj., abondant.

Terra en blatz, frugz... et metalhs habundoza.

Eluc. de las propr., fol. 175. 

Terre en blé, fruits... et métaux abondante.

Tan avondos de totz bels garnimens. 

B. Zorgi: Non lassarai. 

Si abondant en tous beaux équipages. 

Sest rire m' a faig de ris tant aondos. 

Lanfranc Cigala: Joios d'amor. 

Ce rire m'a fait de ris si abondant.

Aundos en plors. Trad. de Bède, fol. 51. 

Abondant en pleurs. 

ANC. CAT. ESP. PORT. Abundoso. IT. Abbondoso. 

(chap. Abundán, abundans, abundanta, abundantes.)

9. Abondar, Abundar, Habundar, Aundar, Aondar, v., lat. abundare, abonder, profiter, suffire, convenir, aider.

El temps dels ancessors, 

Quant aondava joys.

Giraud de Borneil: Ben m' era. 

Au temps des ancêtres, quand plaisir abondait. 

S' ieu follei per vos, mais m' es d' onors 

Que s' ab autra m' abundava mos sens.

Arnaud de Marueil: La grans beutatz. 

Si je fais folies pour vous, (ce) m'est plus d'honneurs que si avec autre m' abondait mon sens. 

Almorna aunda ses dejun, e dejuns non aunda ses almorna.

Trad. de Bède, fol. 52. 

Aumône profite sans jeûne, et jeûne ne profite pas sans aumône.

El gens terminis m' aonda.

Marcabrus: Lo vers. 

Le gentil printemps me convient.

Maire de Dieu, fons de merce, 

La tua grans bontatz l' aon.

J. Esteve: Planhen ploran.

Mère de Dieu, fontaine de merci, que ta grande bonté lui aide. 

Loc. Chascus hom aunda e so sen. Trad. de Bède, fol. 73. 

Chaque homme abonde dans son sens.

El habunda en Dieu. V. et Vert., fol. 48.

Il abonde en Dieu. 

Part. prés. Terra es fertils et habundant en blatz.

Eluc. de las propr., fol. 175. 

Est terre fertile et abondante en blés. 

CAT. ESP. PORT. Abundar. IT. Abbondare. (chap. abundá: abundo, abundes, abunde, abundem o abundam, abundéu o abundáu, abunden; abundat, abundats, abundada, abundades; abundán, abundans, abundanta, abundantes.)

10. Habondozament, Aondozamen, adv., abondamment, pleinement. 

Per II o per plus testimonis habondozament. Cout. de Tarraube, de 1284.

Par deux ou par plus de témoins abondamment.

De muzica sai yeu tot aondozamens 

Quatre tons principals.

Pierre de Corbiac: El nom de.

De musique je sais tout pleinement quatre tons principaux.

CAT. Abundosament. ESP. PORT. Abundosamente. IT. Abbondosamente.

(chap. Abundanmen; abundosamen.)

11. Sobrehabondansa, s. f., surabondance.

Cant hom vol assignar sobrehabondansa d' acciden. 

Leys d'amors, fol. 142.

Quand on veut désigner surabondance d'accident. 

ESP. Sobreabundancia. IT. Soprabbondanza. (chap. Superabundansia, sobreabundansia; “aixó s' en va de la ufanidat” (aufanidat, “orfanidat”) se diu a Beseit pera exagerá, pera di que ña massa de algo o que sen fa massa de alguna cosa.)

12. Sobrondar, v., surabonder.

L' autre mal ve, car tan sobronda 

La colera que no l' aonda 

Sel vaisselet on deu estar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

L'autre mal vient, parce que tant surabonde la bile que ne lui suffit pas ce petit vase où elle doit être.

CAT. ESP. Sobreabundar. IT. Soprabbondare. 

(chap. Sobreabundá : ñabé massa de algo, abundá massa.)

13. Sobreaundosamen, adv., surabondamment.

Sera mal fagz sobreaundozamen. Calendrier en provençal. 

Sera mal fait surabondamment. 

CAT. Sobreabundantment. ESP. Sobreabundantemente.

IT. Soprabbondantemente. (chap. Sobreabundanmen.)


Onger, Ogner, Oingner, Onher, v., lat. unguere, oindre, frotter, enduire.

Si fazia onger d'aquel ongemen. Liv. de Sydrac, fol. 43.

(chap. Se fée ungí (refregá, fé fregues) d' aquell ungüén.)

Se faisait frotter de cet onguent.

Que onheretz de buire fresc.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Que vous oindrez de beurre frais.

Onhes en los luntars de las portas. Hist. abr. de la Bible, fol. 28. 

(chap. Untéu, ungíu los llindás de les portes.)

Oignez-en les seuils des portes.

Loc. fig. Mas qui us ditz mal, aquel vos oing. 

Bertrand de Born le fils: Quant vei. 

Mais qui vous dit le mal, celui-là vous oint. 

Part. pas. Tu que iest tan granz prelatz 

E fust onhs et sanctificatz. 

V. de S. Honorat. 

Toi qui es si grand prélat et fus oint et sanctifié. 

El non era onhs ni sagratz, 

Mas de pretz era coronatz.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Il n'était oint ni sacré, mais de mérite était couronné.

ANC. FR. Ne par riens que l'en sache ongier, 

La vie du cors alongier.

Roman de la Rose, v. 17189.

ESP. PORT. Ungir. IT. Ungere, ugnere. (chap. Ungí, untá, refregá.)

2. Onchar, v., oindre, frotter.

Enportet lo enguen don Dieus si fetz onchar. 

Roman de Fierabras, v. 624. 

Emporta l'onguent dont Dieu se fit oindre. 

Maria pres una liura d' enguent... et onchava los pes de Jhesu Crist.

Fragment de trad. de la Passion. 

Marie prit une livre d'onguent... et oignait les pieds de Jésus-Christ.

Onchet lo de precios enguen. V. et Vert., fol. 80. 

L' oignit de précieux onguent.

Part. pas. Son onchat et enbasmats. V. et Vert., fol. 35.

(chap. Són untats, ungits y embalsamats : de bálsamo.)

Sont oints et embaumés.

ANC. FR. Quant le cors enoint aveient 

Sur la bere il le meteient.

Fr. Ms. de la Rés. (résurrection) de J.-C.

3. Untar, v., oindre. 

Part. pas. Can l'en ac untat,

El se senti pus sas que lunh falco mudat. 

Roman de Fierabras, v. 2159. 

Quand il l'en eut oint, il se sentit plus sain que nul faucon mué.

CAT. ESP. PORT. Untar. IT. Untare. (chap. Untá: unto, untes, unte, untem o untam, untéu o untáu, unten; untat, untats, untada, untades.)

4. Ongemen, Ognemen, Ongnimen, Onhemen, Hongemen, Ungniment, s. m., onguent, onction, pommade, emplâtre, liniment.

La mezelia si pot garir d'un ongemen que s' apela ongemen de chilorofle.

Liv. de Sydrac, fol. 42. 

La lèpre peut se guérir avec un onguent qui s'appelle onguent de girofle.

No i val nuills onhemens.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

N'y vaut nulle onction.

Quant elas an lor ongnimenz 

Totz ajustatz.

Le moine de Montaudon: Quant tuit. 

Quand elles ont leurs pommades toutes préparées. 

Olis, que es veramens 

1 dels principals hongemens.

Brev. d'amor, fol. 145. 

Huile, qui est vraiment un des principaux liniments.

ANC. FR. Ge fusse mors et mal baillis 

Se li dous oignement ne fust.

Roman de la Rose, v. 1870. 

Morte fussent, mon escient, 

S' un trop bon oingnement ne fust. 

Qui de tel oingnement éust, 

Jà ne fust mès de mal grevée.

Fables et cont. anc., t. III, p. 453. 

Baillet mei sà cel uinnement, 

Si en oindrum cest cors present. Fr. Ms. de la Rés. de J.-C.

ESP. Ungimiento. IT. Ugnimento. (chap. Ungimén, linimén, pomada, ungüén, unsió, empastre o emplaste.)

5. Onguen, Enguen, Enguent, s. m., lat. unguentum, onguent, emplâtre, pommade.

Aisest onguens val contra lepra.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Cet onguent vaut contre lèpre. 

Onchet lo de precios enguen. V. et Vert., fol. 80. 

L' oignit de précieux onguent.

CAT. Unguent. ESP. (ungüento) PORT. IT. Unguento. 

(chap. ungüén, ungüens.)

6. Onchura, Ointura, s. f., onction, oing, assaisonnement.

Banhs, issarops et onchuras. Brev. d'amor, fol. 124.

(chap. Bañs, jarabes y untures, unsions, ungüens.)

Bains, sirops et onctions.

Onchura d'oli non volon ges 

Ni peis fresc, gras de pescaria.

P. Cardinal: Ab votz. 

Assaisonnement d'huile ne veulent point ni poisson frais, gras de pêcherie

Fig. Vira als autres lo dos

Que non veion l' ointura. 

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz. 

Tourne le dos aux autres pour qu'ils ne voient pas l' oing. 

ANC. FR. Par l' ointure de l' oignement. Roman de la Rose, v. 1862.

(chap. Untura, untures.)

7. Unctio, Onccio, s. f., lat. unctio, onction.

Per que cessa lurs onccios. Brev. d'amor, fol. 88. 

C'est pourquoi cesse leur onction. 

Metges fai suaus pimens e cofec suaus unctios. Trad. de Bède, fol. 79. Médecin fait douces boissons et confectionne douce onction.

CAT. Unció. ESP. Unción. PORT. Unção. IT. Unzione. 

(chap. Unsió, unsions.)


Ongla, Ungla, s. f., lat. ungula, ongle, griffe, serre.

onglas de mas e d' artellz. V. de S. Honorat.

Ongles de mains et d'orteils.

Jes las onglas dels detz

Tan longas non portetz.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Que point les ongles des doigts si longs ne portiez.

Serenas... ha cors de femna e coa de peysso et onglas d'aigla.

V. et Vert., fol. 23.

La sirène... a corps de femme et queue de poisson et serres d'aigle.

Loc. No m pot ges becx escoyssendre ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Ne peut point bec me déchirer ni ongle. 

Tos temps serai ab lieys cum carn et ongla.

(chap. Tots tems, sempre, siré en ella com carn y ungla.)

ungla, ungles, uña, uñas

A. Daniel: Lo ferm voler.

Je serai toujours avec elle comme chair et ongle.

CAT. Ungla. ESP. Uña. PORT. Unha. IT. Unghia, ugna. 

(chap. Ungla, ungles; ungleta, ungletes.)

2. Enonglar, v., agripper, attacher.

Fig. Aissi s' enpren e s' enongla

Mon cor en lieys, cum l' escors' en la verja.

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Ainsi s'éprend et s'attache mon coeur en elle, comme l'écorce à la verge.

jeudi 15 février 2024

Lexique roman; Escamal - Decortigar

 

Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115. 

(chap. De tot peix escatós, que té escata.)

Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115.

De tout poisson à écailles.

2. Scamozitat, s. f., du lat. squamosus, squammosité, nature de ce qui est écailleux. 

Pelh... autras vetz ha scamozitat. Eluc. de las propr., fol. 65.

La peau... a d'autres fois squammosité.

3. Escata, Scata, s. f., écaille, pellicule, paillette.

Ni degu peysso ab escata.

(chap. Ni cap peix en escata.)

Peysshos... naisshens en mar han lors scatas duras et grossas. 

(chap. Los peixos... naixens al mar tenen les escates dures y grosses.)

Fig. Si grata, et del cap cazo escatas.

Ferr... escata es aquo que catz d'el, quan es batut.

Eluc. de las propr., fol. 57, 154, 79 et 188.

Ni aucun poisson avec écaille.

Poissons... naissant en mer ont leurs écailles dures et grosses.

Se gratte, et des pellicules tombent de la tête.

(chap. Se rasque... y caspa cau del cap.)

Fer... ce qui en tombe, quand il est battu, est paillette.

(chap. Ferro... viruta es aixó que cau d'ell, cuan es batut.) 

CAT. Escata. (chap. escata, escates. v. escatá, desescatá, traure les escates.)

4. Escatos, adj., écailleux.

La pel trop escatoza et pezolhosa. Eluc. de las propr., fol. 100.

La peau très écailleuse et pouilleuse. 

CAT. Escatos. (chap. varat escatós, varats escatosos, madrilla escatosa, madrilles escatoses.)

madrilla escatosa, madrilles escatoses.

Escamonea, Scamonea, s. f., lat. scammonea, scammonée.

Lo cart del pes d' una mailla 

D' escamonea trusaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous pilerez de scammonée le quart du poids d'une maille.

So laxativas, qual es scamonea.

Eluc. de las propr., fol. 275. 

Sont laxatives, telle est la scammonée.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escamonea. IT. Scamonea.

(ESP. Gomorresina medicinal muy purgante, sólida, ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo, que se extrae de la escamonea. 2. f. Planta herbácea de la familia de las convolvuláceas, que se cría en los países mediterráneos orientales.)


Escandelhar, Escandalhar, v., basse lat. eschantillare ou eschandillare, sonder, mesurer, évaluer la mesure.

De canar o de destrar, o d' escandelhar, que aysins se apela per mariniers, una ayga fondal. Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 35.

De toiser ou de mesurer, ou, ce qui s'appelle ainsi par les mariniers, de sonder une eau profonde.

Que ieu non pogues las dichas botas escandalhar.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Que je ne pusse mesurer lesdites bottes.

PORT. ESP. Escandallar (sondear). IT. Scandagliare. (chap. sondejá; si lliguem a una corda llarga un cantal, podrem medí la profundidat.)

2. Escandall, Escandalh, s. m., mesure, étalon.

A forma dels escandals del metall que son adrechuratz ab l'escandalh de vos, senhors cossols. Cartulaire de Montpellier, fol. 148.

En forme des mesures du métal qui sont rectifiées avec la mesure de vous, seigneurs consuls.

CAT. Escandall. ESP. Escandallo. IT. Scandaglio.


Escandol, s. m., lat. scandalum, scandale. 

Fo la gleyeia en gran escandol.

(N. E. Aún aparecen versiones de la palabra iglesia que no tenía en el diccionario del OpenOffice. Chap. La iglesia va está en gran escándol.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 104. 

L'Église fut en grand scandale. 

Non es escandol ni mal yssample.

V. et Vert., fol. 82. 

N'est scandale ni mauvais exemple. 

Si escandols es pres de veritat, profeitables escandols.

Trad. de Bède, fol. 38.

Si le scandale est près de la vérité, scandale profitable.

CAT. Escandol. ESP. (escándalo, Raphael, Rafael.) 

PORT. Escandalo. IT. Scandalo. (chap. escándol, escandols)



2. Escandres, s. m., esclandre, scandale.

Malastrux es cel per cui escandres ven. Trad. de Bède, fol. 59. 

Est malheureux celui par qui vient scandale.

3. Escandalizar, v., scandaliser.

Re no 'lh vuelha dir ni far

Qu' elh pogues escandalizar.

Brev. d'amor, fol. 137.

Qu'il ne veuille rien lui dire ni faire qui le pût scandaliser.

Que no ns escandalizetz.

Frag. de trad. de la Passion.

Que vous ne nous scandalisiez.

Part. pas. Aquestas causas vos dic per tal que non sias escandalisatz.

Hist. abr. de la Bible, fol. 59.

Je vous dis ces choses pour tel que vous ne soyez pas scandalisés.

Eran escandalizat.

Trad. du N.-Test., S. Marc, chap. 6.

Étaient scandalisés. 

CAT. Escandalisar. ESP. Escandalizar. PORT. Escandalisar. IT. Scandalizzare. (chap. escandalisá, escandalisás: yo me escandaliso, escandalises, escandalise, escandalisem o escandalisam, escandaliséu o escandalisáu, escandalisen; escandalisat, escandalisats, escandalisada, escandalisades.)


Escavia, s. f., lat. scabies, gale.

Ronha o escavia es corrupcio de pel per humors.

(chap. Roña o escavia es corrupsió de la pell per humors; tamé del pel, per ejemple la tiña de les cabres, dels conills, dels tiñosos de la CUP.)

Eluc. de las propr., fol. 97.

Rogne ou gale est corruption de peau par humeurs.

IT. Scabbia.


Escantir, Escandir, v., éteindre, éclipser, étouffer, modérer. 

E 'l foc fo totz adzamortatz;

Ab vinagre 'l fan escantir.

(chap. Y lo foc va sé tot estamordit, estamortit; en vinagre lo fan acorá.)

Arnaud du Carcasses: Dins un verdier.

Et le feu fut tout amorti; le font éteindre avec vinaigre.

El solelh quan sobre nos cor 

Escantis tot' autra lugor.

(chap. Lo sol cuan corre per damún de natros eclipse tota datra lluentó.)

Brev. d'amor, fol. 30.

Le soleil, quand il court sur nous, éclipse toute autre lueur.

Tu es lums que no s' escantis.

(chap. Tú eres llum que no s'acore, s'apague, s'eclipse, s'estamortix.) 

Los VII gaugz de la maire. 

Tu es lumière qui ne s'éteint pas. 

Fig. Que ns escandisca la gran ardor de nostres pecatz.

Leys d'amors, fol. 127. 

Qu'il nous éteigne la grande ardeur de nos péchés.

Si no m' acorr e 'l desir no m' eschan. 

Cadenet ou Raimond Jordan: Quan la. 

Si elle ne me secourt et ne m'éteint le désir.

Mas per la colp' escantir 

Dei la vertat descobrir.

Gaubert Moine de Puicibot: Be s cuiet. Var. 

Mais pour étouffer la faute je dois découvrir la vérité.

Ab los buzats, segon faisso, 

Si deu hom escantir falco.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec les buses, selon la manière, on doit ainsi modérer le faucon.

Part. pas. Semlantment qu'el ferr rozent escantit en l'ayga.

Fum de candela escantida.

Eluc. de las propr., fol. 138 et 132.

De même que le fer rougi éteint dans l'eau.

Fumée de chandelle éteinte.

2. Escantiment, s. m., extinction, action d'éteindre.

Toneyre es so en la nivol aygoza engendrat per escantiment de foc.

(chap. Lo tro es so (sonido, soroll, brugit) al núgol aigüós engendrat per acoramén de foc.)

Eluc. de las propr., fol. 138.

Le tonnerre est bruit engendré en la nue aqueuse par extinction de feu.

Fig. De ociozitat et de tot mal enimic... escantiment.

Eluc. de las propr., fol. 78. 

Extinction... d'oisiveté et de tout mal ennemi.


Escapolari, s. m., lat. scapularium, scapulaire.

Floc bru et escapolari. 

Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit. 

Flocons bruns et scapulaires. 

Un escapolari per las obras.

Regla de S. Benezeg, fol. 63. 

Un scapulaire pour les œuvres. 

CAT. Escapulari. ESP. PORT. Escapulario. IT. Scapolare.

(chap. Escapulari, escapularis. Vestimenta: tros de tela en un forat per aon se embutix lo cap. Lo fan aná monjos, mossens, etc.)

Escarar, v., orner, pourvoir, embellir.

Fig. Qui s'esforsaria de son cor escarar

De befag ni d' almornas.

Izarn: Diguas me tu.

Qui s'efforcerait d'orner son coeur de bienfait et d'aumônes.


Escaravais, Escaravat, s. m., lat. scaraboeus, scarabée, escarbot, insecte.

Es mager fenhemens

Que si us escaravais

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

(chap. Es mes gran fingimén que si un escarbacho fingíe sé un papagayo.) 

C'est plus grande feinte que si un scarabée se feignait perroquet.

No m fai espaven ni mal, 

Mosca ni tavan que vola, 

Escaravat ni bertal.

Marcabrus: Quan la fuelha.

Ne me fait effroi ni mal, mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.

De carn de cavals naysho escaravatz. 

Maior que abelha et mendre que escaravat. 

Eluc. de las propr., fol. 142 el 251.

Scarabées naissent de chair de cheval. 

Plus grand qu'abeille et moindre que scarabée. 

CAT. Escarabat. ESP. Escarabajo. PORT. Escaravelho. IT. Scarabeo.


Escarchar, v., déchirer, mettre en pièces.

Las cogullas lur escharchet.

(chap. Les cogulles los va esgarrá. Al alt Aragó, v. escachar.)

V. de S. Honorat.

Il leur déchira les capuchons.

IT. Squarciare.


Escarificatio, Scarificatio, s. f., lat. scarificatio, scarification.

Fay adherir al dos las ventosas e a las mamillas ses escarificatio.

Itera las ventosas am succio ses scarificatio.

Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 18.

Fais adhérer les ventouses au dos et aux mamelles sans scarification.

Renouvelle les ventouses avec succion sans scarification. 

IT. Scarificazione. (ESP. Escarificación. Producción de una escara, ya accidentalmente, ya como medio quirúrgico, por el empleo del hierro candente, las pastas cáusticas, etc. Chap. escarificassió, escarificassions; se poden produí cuan se embutix un ferro ruén pel forat de la franja del cul dels franjistes o franchistes com Ignacio Sorolla Vidal.)

2. Scarificar, v., lat. scarificare, scarifier.

Cove que tu scarifiques.

(chap. Convé que tú escarificos. v. escarificá: escarifico, escarifiques, escarifique, escarifiquem o escarificam, escarifiquéu o escarificáu, escarifiquen; escarificat, escarificats, escarificada, escarificades.)

Trad. d'Albucasis, fol. 21. 

Il convient que tu scarifies.

Part. pas. Sia scarificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 55. 

Qu'il soit scarifié. 

IT. Scarificare.


Escarir, v., enseigner, former. 

Mas ben aia cel qui m noiri, 

Que tan bon mestier m' eschari 

Que anc a negun non falhi.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Mais bien ait celui qui me nourrit, vu qu'il m'enseigna si bon métier que jamais je ne faillis à personne. 

Part. pas. El coratge

Que a als non es escaritz.

Gaucelm Faidit: Pel joi del. 

Le coeur qui n'est formé à autre chose.

- Favoriser, garantir, protéger.

Mas no 'l tochet en carn, Dieus l' escarit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Mais il ne le toucha en chair, Dieu le garantit.

Part. pas. Mas Dieus m'en a tant escarit,

Que m n'a membransa donada.

Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh. 

Mais Dieu m'en a tant protégé, qu'il m'en a donné souvenance.

- Chérir.

Part. pas. Sai que faitz ai folatge

Que plus m'en es escaritz.

La Dame Castelloze: Mout avetz. 

Je sais que j'ai fait folie, vu que plus en êtes chéri de moi.

- Échoir, départir. 

Part. pas. Non li aus dir la dolor

Que per leis m'es escarida.

Raimond de Salas: Domna. 

Je ne lui ose dire la douleur qui m'est échue pour elle.

- Délaisser, abandonner. 

Part. pas. Quar es sols escaritz,

Ai ben drech que vos inquieira. 

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Puisque vous êtes seul abandonné, j'ai bien le droit que je vous questionne.

Peitavi e Breto s'en so partit, 

E pero no remas tant escarit 

No sian .XXX.M. vassal elit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

Poitevins et Bretons s'en sont partis, et pourtant il ne demeure tellement abandonné qu'ils ne soient trente mille vassaux choisis.

Substantiv. Vey senes reptar

Anar tals escaritz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vois sans accuser aller tels délaissés.


Escarida, Escharida, s. f., destinée, condition.

Aital es m' escarida. 

Gaubert moine de Puicibot: Partit de joi. 

Telle est ma condition.

Pus, per mon dan, m' enguana e m trahis

Amors, vas cui estau totz temps aclis, 

Al sieu plazer, qu'aitals fo m'escarida. 

Perdigon: Tot l'an mi. 

Puisque, pour mon dommage, me trompe et me trahit amour, vers qui je suis toujours soumis, au sien plaisir, vu que telle fut ma destinée.

- Aventure.

Dieus li do mal' escarida.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Dieu lui donne mauvaise aventure.

Ben degra venir hueymais 

La mia bon' escarida. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum lo leos.

Bien devrait venir désormais la mienne bonne aventure.

Non a conort de vida, 

Tan suefre greu escharida.

P. Vidal: Atressi col. 

Il n'a encouragement de vie, tant il souffre pénible aventure.


Escarmussa, s. f., escarmouche.

Los que eran morts en la dita escarmussa.

Chr. des Albigeois, col. 48.

Ceux qui étaient morts dans ladite escarmouche. 

CAT. Escaramussa. ESP. Escaramuza. PORT. Escaramuça. 

IT. Scaramuccia. (chap. escaramussa, escaramusses, atacs rapits.)


Escarlat, Escarlata, s. f., écarlate. 

Un viel capel d' escarlat, ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate, sans cordons.

Selh qui plus gent sap mentir 

Es ben segurs de garnir 

D' escarlat ab vert vestir.

Bernard Martin: A senhors.

Celui qui sait plus gentiment mentir est bien sûr de se parer d'écarlate avec vert vêtement.

Ni 'l drap son nou, d' escarlata. 

Aimeri de Bellinoi ou Ogiers: Era quan l'ivern.

Et les habits sont neufs, d'écarlate.

Trop gran re mais d'autres draps, 

Brunetas et escarlatas.

Évangile de l'Enfance. 

Très grande quantité d'autres draps, brunettes et écarlates. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escarlata. IT. Scarlato.


Escarpa, s. f., carpe.

Aportar, vendre ni revendre... escarpas en la vila de Monpeslier.

(chap. Portá, vendre ni revendre... carpes a la vila de Montpellier.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 175. 

Apporter, vendre et revendre... carpes en la ville de Montpellier.

(chap. Carpa, carpes, Cyprinus carpio; té molta espina y escata; se poden fé mol grosses als pantanos com lo de Pena a Beseit. Segons lo que mingen tenen gust a fang.)


Escars, Escas, adj., avare, mesquin, chiche. 

Voyez Muratori, Dissert. 33.

Anc hom escars non fo aventuros.

Bertrand du Pujet: De sirventes. 

Jamais homme avare ne fut aventureux.

Nuills hom escas, cobes d' aver,

Afazendatz, non deu tener

Auzel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Nul homme avare, convoiteux de richesse, affairé, ne doit tenir oiseau.

Mesura m ditz: No si' escas 

Ni ja trop d' aver non amas.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit: Ne sois pas avare et n'amasse jamais beaucoup de richesses. 

Fig. Son larcs d'aver penre et escas de bontatz.

P. Cardinal: Un estribot. 

Sont prodigues de prendre richesse et avares de bontés.

Escas de fag et larcs de ven.

Alegret: Ara pareisson. 

Avares de fait et larges de vent.

Substantiv.

Car gran guerra fai d'escars senhor, larc.

(chap. Ya que la guerra fa d'escás siñó, llarc; agarrat, preto, mesquí.)  

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur, généreux.

Per gerra vey l'escas larc tornar.

Blacasset: Gerra my play. 

Par guerre je vois l'avare devenir prodigue.

ANC. FR. Je ne sui avers ne eschars.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 5. 

Li asnes ki n'estoit avers 

Ne escars de paistre cardons.

Roman du Renart, t. IV, p. 129. 

E n'est ne gloute n' escharse.

Alain Chartier, P. 538.

CAT. Escas. ESP. Escaso. PORT. Escasso. IT. Scarso. (chap. escás, escasos, escasa, escases.)

2. Escassamen, adv., chichement.

En despendre et en aministrar escassamen. V. et Vert., fol. 13.

En dépenser et en administrer chichement. 

Cel qui semena escassament, escassament meysona.

(chap. Aquell que sembre escassamen, escassamen cull; o arreplegue la mies.)

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens.

Celui qui sème chichement, chichement moissonne.

ANC. FR. De ce que trop escharsement

Aloie e venoie avoec aus.

Fables et cont. anc., t. III, p. 103. 

En fournissant argent escharsement il estoit cause que toute leur armée de mer s'en alloit en ruine.

Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Lysandre.

CAT. Escassament. ESP. Escasamente. PORT. Escassamente. 

IT. Scarsamente. (chap. Escassamen.)

3. Scasadamens, adv., modérément.

Mays scasadamens de parlar.

Dialogue de l'âme et du corps. 

Plus modérément de parler.

4. Escarsetat, Escarsedat, Escassedat, s. f., mesquinerie, avarice.

Que de pretz si depart e largueza refuda,

E pren escarsetat per amiga e per druda.

Guillaume de la Tour: Un sirventes. 

Qui se sépare de mérite et refuse largesse, et prend avarice pour amie et pour amante.

Quan mi soven de l' avol gen 

Cui escarsedatz afuma.

Alegret: A per pauc. 

Quand je me souviens de la méchante gent que l' avarice enfume.

Pauc si fay rire ab plorar... 

E largueza ab escassedat.

(chap. Poc se fa riure en plorá... y llarguesa en escassedat; llarguesa : generosidat; escassedat: avarissia, tacañería, etc. Ara me ha vingut al cap una dita de mon pare: l' avarissiós pegue en lladre. Este “pegue en” vol di que un avarissiós se torne lladre, perque no ne té prou en lo que guañe honradamen.)

Pistoleta: Manta gent.

Rire se fait peu avec pleurer... et largesse avec avarice.

Mas escassedatz e non fes

Part jovent de son companho.

Marcabrus: Pax in nomine.

Mais avarice et non foi sépare gaieté de son compagnon.

Escassedatz ten las claus dels barons.

(chap. La escassedat té les claus dels barons.)

Cercamons: Pus nostre temps. 

Avarice tient les clefs des barons. 

Avareza nais d'escassedat, car cant home es escas de far, etc.

Liv. de Sydrac, fol. 129.

Avarice naît de mesquinerie, car quand on est chiche de faire, etc.

ANC. FR. Avec felonie et envie

Escharsetez est lor amie, 

Et escharsetez est tel chose

Que toz tens a la borse close.

Escharsetez est une vice

Qui forment aime avarice.

Roman du Renart, t. I, p. 8. 

Escharceté est à noble interdicte.

Alain Chartier, p. 590.

ESP. Escasez. PORT. Escassez. IT. Scarsità, scarsìtate, scarsidade.

(chap. escassedat, escassedats; v. escassejá: escassejo, escasseges, escassege, escassegem o escassejam, escassegéu o escassejáu, escassegen; escassejat, escassejats, escassejada, escassejades : escás, escasos, escasa, escases.)

5. Escaseza, s. f., avarice.

Quar ieu ho sai, que no us platz escaseza.

(chap. Ya que yo ho sé, que no tos agrade la escassesa : avarissia, tacañería.)

T. d'Alexandri et de Blacasset: En Blacasset.

Car je sais cela, que l'avarice ne vous plaît pas.

ANC. ESP.

Verdad es que me desplaze la pobreza 

Y mucho mas escasseza. (desplace, escasez : avaricia.)

Santillana, Proverbios. 

Por la grand escasesa fue perdido el rico.

Arcipreste de Hita, cop. 237.

CAT. Escassesa. ESP. MOD. Escaceza (escasez). PORT. Escasseza. 

IT. Scarsezza.

6. Asescara, s. f., détresse, misère.

Molt viu a gran asescara

Et a dolor angoissosa. 

B. de Ventadour: Amors enquera. Var. 

Vit moult à grande détresse et à douleur angoisseuse.

7. Escarcella, s. f., escarcelle, bourse.

A l' escarcella

Ten apcha o astella.

P. Cardinal: Un sirventes.

A l'escarcelle il tient hache ou lance. 

ESP. Escarcela. IT. Scarsella.

(chap. Escarsela: segons la RAE, que consulten massa los catalanistes y mol poc o no gens datres llibres sobre la seua llengua, la ocsitana:

1. f. Mochila del cassadó, com una red o ret: morral, bossa.

2. f. Adorno de dona, espessie de cofia.

3. f. Espessie de bossa que penjabe de la sintura.

4. f. Part de la armadura antiga que caíe desde la sintura y cubríe la cuixa.)


Escart, adj., tenace, opiniâtre. 

Fuecx d'amor escart et destreing

Que vins ni l' aiga no l' esteing.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau né l'éteint.


Escasan, adj., estropié, béquillard. 

(chap. tullit, espentolat, paralític, etc.)

Dic vos que, si Dieus m'ajut,

Fort aura en vos bel pendut, 

O bel orb, o bel escasan.

Roman de Jaufre, fol. 41.

Je vous dis que, si Dieu m'aide, il y aura en vous fort beau pendu, ou bel aveugle, ou beau béquillard.

2. Escassier, s. m., estropié, béquillard.

Quan truep escassier mati

M' enueya, et d' orp atresi; 

Quar no m' azaut de lor tray. 

Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.

Quand le matin je trouve béquillard il m'ennuie, et aussi d'un aveugle; car il ne me plaît de leur train.

Sitot no vol pretz d' orps ni d' escasiers.

T. de Rambaud, d' Ademar et de Perdigon: Senher.

Du moins je ne veux mérite d'aveugles ni d'estropiés.

- Monté sur des échasses. 

Cornera ses fadi

Plus fort qu' escassier porcassi.

G. de Durfort: Turcmalet. (N. E. leo Turcmnalet, errata, sólo se encuentra hasta ahora Turcmalec y Turcmalet.)

Cornera sans dégoût plus fort que porcher monté sur des échasses.

3. Escasselier, s. m., faiseur d'échasses. 

Del dimecres son escasseliers. 

Gagniers et escasseliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45 et 44. 

Du mercredi sont faiseurs d'échasses. 

Gainiers et faiseurs d'échasses.


Escata, s. f., race, lignée, qualité.

Voyez Denina, t. III, p. 70.

Roma, de mal' escata

Es, ab fals coven.

G. Figueiras: Sirventes. Var. 

Rome, tu es de méchante race, avec faux accords. 

Vieill' es de mal' escata.

(chap. Vella es de mala escata o rassa; un' ascla de mal tronc o trong.)

Ogiers: Era quan.

Vieille est de mauvaise qualité.

ANC. FR. Vilains, dist li quens de Poitiers... 

Tu es estrais de pute esclate.

Roman du comte de Poitiers, v. 764. 

A l'esclate et al lin

Dont il issi, ci n'a que dire. 

Roman de l'Escouffle. F. Michel. Note du comte de Poitiers, p. 33.

Voyez au mot Asclar.


Escharpir, v., écharper, déchirer, mettre en pièces.

Cum plus... escharpis tot lo munt ab sas cruels dens, plus si demostra espaventablament esser dejuna. Trad. de Bède, fol. 44.

Comme plus... déchire tout le monde avec ses cruelles dents, plus épouvantablement elle se montre être à jeun.

Fig. Chuflon et escarnisson et escarpisson aquells que non los volon creyre. V. et Vert., fol. 20.

Raillent et blâment et déchirent ceux qui ne les veulent croire.


Esclau, s. m., trace, vestige, chemin.

(chap. rastre.)

Cant... l' aven a fugir, el cobri sas pesadas ab la coa dereire, per so 

c'om no veya son esclau.

Naturas d'alcunas bestias.

Quand... il lui advient de fuir, il couvre ses marques de pied avec la queue par derrière, pour ce qu'on ne voie pas sa trace.

Greu i ve pas, cami, tras ni esclau

On posc aisi com la serpens passar.

Serveri de Gironne: A greu pot. 

Difficilement y voit pas, chemin, trace et vestige où il puisse passer comme le serpent.

Meton si en l' esclau.

V. de S. Honorat.

Se mettent en la trace. 

Tant me dupton, quan senton mon esclau.

P. Vidal: Drogoman. 

Tant ils me redoutent, quand ils sentent ma trace. 

Fig. De joy novelh seguey l'esclau.

Deudes de Prades: El temps. 

Je suivis la trace de joie nouvelle. 

Avia seguit vostr' esclau... 

E fis et ferms may de set ans.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

J'avais suivi votre trace... et fidèle et ferme plus de sept ans.

- Bruit du pas.

En un bel palafre ferran...

Anz ambla si que par que vol

Azaut et ben dreit e suau, 

Qu'a penas au hom son esclau.

Roman de Jaufre, fol. 81. 

En un beau palefroi ferrant... mais va tellement à l'amble qu'il paraît qu'il vole agréablement et bien droit, et doucement, qu'à peine ouït-on le bruit de son pas.

Venetz a la ferma suau,

Que no fassatz negun esclau.

Deudes de Prades: Auz. cass.

Venez doucement à la ferme, de manière que vous ne fassiez aucun bruit de pas.

ANC. FR. Por vos sui venus en bos, 

Je ne cac ne cerf ne porc, 

Mais por vos suis les esclos.

Fables et cont. anc., t. I, p. 403.

De Gerard querre s'entremet, 

Après lui au chemin se met 

Tant que ses esclos en trouva.

Roman de la Violette, p. 208. 

Si alla après Gérard, telle diligence fit qu'il trouva les esclos de son cheval; il se mit sus, et le suivit.

Hist. de Gérard de Nevers, t. II, p. 34.

Renart s'en fuit touz les galoz, 

E li vilains sieut les esclos.

Roman du Renart, t. I, p. 295. 

Il chevaucha et issi fors de la ville, et trouva les esclos du chevalier, qui devant lui s'en aloit... Et chevaucha tant k'en la forest se met et trouve les esclos; si point après le chevalier. 

Roman de Merlin.


Esclau, s. m., esclave.

Al dolz esgar que m fes, et ab clar vis, 

En fes amors son esclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Au doux regard qu'elle me fit, et avec brillant visage, amour en fit son esclave.

Lo rey Karle los receup per esclaus.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 195. 

Le roi Charles les reçut pour esclaves. 

ANC. CAT. Esclau. ESP. Esclavo. PORT. Escravo. IT. Schiavo.

(chap. Esclau, esclaus, esclavo, esclavos.)

- Brigand, pirate.

Hay mot gran paor qu'els esclaus de Turquia... 

Non los fassan ostar del bon prepausament... 

Sarazins et esclaus

Qui apparelhan azauras.

V. de S. Honorat.

J'ai très grande peur que les brigands de Turquie... ne les fassent ôter de leur bon projet... 

Sarrasins et pirates qui appareillent tartanes.

2. Esclava, s. f., femme esclave.

Agar, sa esclava, de la cal venc lo linhatge dels pagans.

Hist. abr. de la Bible, fol. 6. 

Agar, son esclave, de laquelle vint la race des païens.

CAT. ESP. Esclava. PORT. Escrava. IT. Schiava. (chap. esclava, esclaves.) 

3. Esclavar, v., rendre esclave.

Pus ilh o a enquest,

Mi non es greu si m' esclava.

Bertrand de Born: Anc no us. 

Puisqu'elle l'a enquis, il ne m'est pas pénible si elle me rend esclave.

ANC. FR. La multiplicité et nombre d'offices et chiquaneurs est un gros appuy pour asservir, crueliser et esclaver ses sujets. 

Contes d'Eutrapel, fol. 12. 

Aimer en tous endroits sans esclaver son coeur.

Premières œuvres de Desportes, p. 279. 

ESP. Esclavizar. (chap. esclavisá: esclaviso, esclavises, esclavise, esclavisem o esclavisam, esclaviséu o esclavisáu, esclavisen; esclavisat, esclavisats, esclavisada, esclavisades.)


Esclavina, s. f., sarreau, cape.

Per esclavina e per trabucx,

An laissat mantel e caussier.

Marcabrus: Al departir.

Pour sarreau et pour trébuchets, ils ont laissé manteau et chausses.

ANC. FR. Lors prent Renart à deffubler 

L' esclavine et l'a mise jus; 

Si a son baril mis desus.

Roman du Renart, t. II, p. 359.

Kar me donne por Dieu tes dras, 

Ton capel, voir, et ton bordon... 

Et l' esclavine à abandon... 

Sous s' esclavine a mis s'espée. 

Roman du comte de Poitiers, v. 780 et 787.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Esclavina. IT. Schiavina.


Escoba, s. f., lat. scopae, balai, ramée.

Ayssi con lo fuoc leugieramens consuma l'escoba.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 28.

Ainsi que le feu consume légèrement la ramée. 

ESP. Escoba. IT. Scopa. (chap. granera, graneres.)

2. Escobilh, s. m., balayure, poussière.

Pretz es vengutz d'amon d'avau

E cazegut en l'escobilh.

Marcabrus: Lo vers comens.

Le mérite est venu de haut en bas et tombé dans la poussière.

Engendro e l' ayre escobilh et revolucio dita en lati turbo.

Eluc. de las propr., fol. 191. 

Engendrent en l'air poussière et tournoiement dit en latin turbo (tourbillon).

3. Escobilha, s. f., lat. scopula, balayure.

Vira l'escobilha.

Marcabrus: El mes.

Retourne la balayure.

ESP. Escobilla. (chap. granereta, graneretes.)

4. Escobolier, s. m., lat. scoparius, balayeur, nettoyeur.

L'escobolier quant entes ac

La sancta vos...

L'escobolier pres a plorar.

V. de S. Alexis.

Quand le balayeur eut entendu la sainte voix...

Le balayeur se prit à pleurer.

5. Escobar, v., lat. scopare, balayer, nettoyer, purger.

Corron carieras escobar.

Roman de Jaufre, fol. 81.

Courent balayer les rues.

Par extens. D' umor sobreira l' escoba.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le purge d'humeur surabondante. 

Fig. Que mais fols motz no ill escop.

Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.

Que jamais il ne lui balaye mots fous. 

ESP. Escobar (barrer). IT. Scopare. 

(chap. agraná: agrano, agranes, agrane, agranem o agranam, agranéu o agranáu, agranen; agranat, agranats, agranada, agranades.)

On lit dans Hervas, Catalogo de las linguas, etc., t. V, p. 277, que le mot escobar vient du basque escobatu. (N. E. y el scopae latino también debe venir del vascuence, vasco, euskera, etc.)

Indice etymologico vasenense (sic; vascuence), etc.


Escofellar, Escofenar, v., écosser, écaler.

De notz a 'scofellar; 

Lancant hom las escofena.

Marcoat: Mentre m. 

Des noix à écaler; lorsqu'on les écale.

CAT. Esclofollar. (chap. desclofá, traure lo clofo, clofos: 

desclofo, desclofes, desclofe, desclofem o desclofam, descloféu o desclofáu, desclofen; desclofat, desclofats, desclofada, desclofades. 

Si yo tinguera una desclofadora cuántes ameles desclofaría.)


Escoissendre, Escoischendre, Escoycendre, v., déchirer, rompre, fendre, arracher, écorcher.

Tant peitz escoichendre. Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines.

Sos vestirs desromp e sa cara escoycent.

V. de S. Honorat.

Rompt ses vêtements et déchire sa figure. 

Sos vestirs romp et escoyssent.

V. de S. Alexis. 

Rompt et déchire ses vêtements. 

Rencs d'armas ajostatz escoissendre.

Aicart del Fossat: Entre dos. 

Rompre les rangs d'armes rangés. 

Fig. Lo ferm voler qu' el cor m'intra

No m pot ges becx ezcoissendre ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Bec ni ongle ne peut m'arracher le ferme vouloir qui m'entre au coeur.

Quecs, per pauc qu' el n' agues, 

Son pretz volri' escoissendre.

Boniface Calvo: Qui a talen. 

Chacun, pour peu qu'il en eût, voudrait déchirer son mérite.

Part. pas. Es se totz escoissendutz.

Roman de Jaufre, fol. 98. 

S'est tout déchiré. 

IT. Scoscendere. (chap. espentolá: espentolo, espentoles, espentole, espentolem o espentolam, espentoléu o espentoláu, espentolen; espentolat, espentolats, espentolada, espentolades.)


Escola, s. f., lat. schola, école. 

Se lo maistre de las escolas de Arla volgra venir en esta vila per lo governament de las escolas.

(chap. Si lo maestre o mestre de les escoles de Arlés vullguere vindre an esta vila per al gobernamén de les escoles.)

Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Si le maître des écoles d'Arles voulait venir en cette ville pour le gouvernement des écoles. 

Escolas de totas lenguas.

(chap. Escoles de totes les llengües.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 194. 

Écoles de toutes langues. 

CAT. Escola. ESP. Escuela. PORT. Escola. IT. Schola. (chap. escola, escoles.)

2. Escolar, s. m., lat. scholaris, écolier.

Mejes lo sec dreyta via,

Am dez escolars que avia,

Que van am luy matin e ser.

V. de S. Honorat. 

Médecin le suit droit chemin, avec dix écoliers qu'il avait, qui vont avec lui matin et soir. 

CAT. Escolá. ESP. PORT. Escolar. IT. Scolaro. (chap. escolá, escolás; escolanet, escolanets : monaguillo, monaguillos.)


Escona, s. f., pique, javelot. 

Tenc una escona el ma,

E trames la i de tal vertut,

Que tota rumpet en l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 48. Var.

Tint une pique à la main, et la lui envoya de telle force, qu'elle se rompit toute sur l'écu.

(chap. Pica, llansa.)


Escondir, Escondire, v., excuser, disculper, justifier, prétexter des excuses, contester.

(chap. Excusá, disculpá, justificá, pretextá. Después seguix escondre: amagá, ESP. esconder.)

Excondicere a été employé dans la basse latinité. Un capitulaire de Charles-le-Chauve de l'an 873, porte: 

Aut se legaliter... excondicant, aut si se excondicere non potuerint, quod male fecerint emendent... Si autem eum nullus accusaverit, excondicat se praedicto modo et juret, etc. 

Baluze, Capit. reg. fr., t. II, col. 229.

De totz mals la 'n pot hom escondire. 

Pons de Capdueil: De totz caitius. 

On peut la justifier de tous maux. 

Anc non amet, be l' en puesc escondire. 

Pons de Capdueil: Tant m'a donat. 

Oncques n'aima, je l'en puis bien justifier. 

Pueis d' escondir Genoes tan s'asaia. 

B. Zorgi: Mout fort. 

Puisqu'il s'essaie tant de justifier les Génois. 

N Ugo, ges ieu non esconditz

Qu' el preiars non aia sabor.

T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz. 

Seigneur Hugues, je ne conteste point que le prier n'ait saveur.

Qu' a mi s denh escondire.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Qu'il daigne se disculper à moi.

Ieu m' escondisc, domna. 

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Je me justifie, dame. 

Subst. Ges ades non deu hom dire ver,

Soven val mais mentirs et escondires. 

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo. 

On ne doit point toujours dire vrai, souvent vaut mieux mentir et prétexter des excuses.

ANC. FR. Je le vi sor vos rains gesir, 

Ne vos en povez escondire. 

Ja voir ne m'en escondirai, 

Se je l fis, encor le ferai. 

Roman du Renart, t. 1, p. 27 et 23.

Prest est k' il s' escondie ke il li dus n'ocist. 

Roman de Rou, v. 2941.

Mais li chevaliers ne l voloit 

Et dou faire s'escondissoit,

Mais ses escondirs rien n' i vaut.

Fables et cont. anc., t. III, p. 422. 

Considérant que bonnement il ne se pouoit esconduire, n'excuser qu'il ne feit assistance et ayde à ceux de son païs.

Monstrelet, t. II, fol. 60.

2. Escondig, Escondit, s. m., excuse, justification.

Autr' escondig vos farai pus sobrier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je vous ferai autre justification plus élevée. 

Non voill q' i m metatz nul escondit.

V. de Guillaume de Cabestaing. 

Je ne veux que m'y mettiez nulle excuse.

- sorte de poésie.

Escondigz es trop bos dictatz per lo qual cel qu'es acuzatz se desencuza.

Leys d'amors, fol. 42.

L' escondig est une très bonne composition par laquelle celui qui est accusé se disculpe. 

ANC. FR. Ne vous vaut rien li escondit, 

Fait li dus, ne point n'en i a.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 302. 

Renart, fait-il, vos qui devez 

A Ysengrin faire escondit.

Roman du Renart, t. 1, p. 338.


Escondre, v., lat. abscondere, cacher, renfermer. 

Uns ricx hom escondet grant part de sos deniers.

(chap. Un ric home amagabe gran part de sons dinés.)

Escont en la cayssa l'enfant.

(chap. Amague a la caixa al chiquet.)

V. de S. Honorat.

Un homme riche cacha grande partie de ses deniers.

Cache l'enfant dans la caisse.

Morgues si deu toz escondre dins sa cella.

(chap. Lo monjo se deu (tot) amagá adins de sa selda, cámara, habitassioneta; amagá : retirá, tancás.)

Trad. de Bède, fol. 62.

Moine se doit tout renfermer dans sa cellule.

Fig. Re no sap on s' esconda ni s ganda.

Perdigon: Aissi com cel.

Ne sait rien où il se cache et se garantisse.

Quar tan son ples de mal talan,

Que tot bon fag de lor s'escon.

G. Anelier de Toulouse: Ara farai.

Car ils sont si pleins de mauvaise volonté, que tout bon fait se cache d'eux.

Part. pas. No pretz honor esconduda 

Ni carboncle ses luzir. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut. 

Je ne prise honneur caché ni escarboucle sans luire. 

Adv. comp.

Dedins en la roca n' a intrat d' escondut. Guillaume de Tudela.

Il en est entré intérieurement dans la roche en cachette.

ANC. FR. Ainz que li solaus soit escons.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 97.

Nus d'eus, tant se sache escondre, 

N'istra d'iluec.

Guillaume Guiart, t. 1, p. 169.

Il se sont tuit escondu,

Por le secours qu'il vous venoit.

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 82. 

CAT. Escondir (N. E ¿Cómo se conjuga el verbo escondir en catalán?

ESP. PORT. Esconder. IT. Ascondere.

(chap. amagá.)

2. Escondudamen, Escondidament, adv., secrètement, furtivement. 

(chap. Amagadamen, d' amagatons, secretamen, furtivamen.)

Ieu portava gran de froment

En ma man escondidament.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Je portais secrètement grain de froment en ma main.

Escondidamens

Mi ven al cor us talens.

Folquet de Marseille: Us volers. 

Secrètement un désir me vient au coeur.

Anet escondudamens a Pilat, e demandet i lo cors de Jhesu.

(chap. Va aná d'amagatons a Pilatos, y li va demaná lo cos de Jesús. Este va sé José de Arimatea, no de arrima tea, com diuen los botafocs.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 65.

Alla secrètement à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 

ESP. PORT. Escondidamente.

3. Escon, s. m., huche, buffet.

Li escon e las archas e 'l tinal e 'l pilo. Guillaume de Tudela.

Les huches et les coffres et les bâtons et les javelots.

4. Descondre, v., découvrir.

Amors, trop fai gran follor, 

Qui descon sa dezonor.

B. Zorgi: L'autr' ier quant. 

Amour, très grande folie fait, qui découvre son déshonneur.

5. Rescondre, Rascundre, v., cacher.

Mas non l' aus dir mon cor, ans lo y rescon.

Bertrand de Born: Quan la novelha.

Mais je ne lui ose dire mon amour, au contraire je le lui cache.

Rescon e cel mon joi als jangladors.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Je cache et cèle ma joie aux médisants. 

Q' om resconda so qu' es malvatz, 

E mostre so dont es honratz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Qu'on cache ce qui est mauvais, et montre ce dont on est honoré.

Tot atressi col salvatges austors

Que s rescon plus que l'autr' auzelh no fan.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Tout ainsi comme l'autour sauvage qui se cache plus que les autres oiseaux ne font. 

No s pot rascundre nulz hom denant so vis.

Poëme sur Boèce. 

Nul homme ne se peut cacher devant son visage. 

En quascuna si rescon 

So que m te plus deziron.

Raimond de Castelnau: Entr' ira. 

En chacune se cache ce qui me tient plus désireux.

Part. pas.

Que val tesaurs qu' ades es rescondutz?

Bertrand du Puget: De sirventes.

Que vaut trésor qui sans cesse est caché? 

ANC. FR. L'espace de tant de temps que le soleil est resconsé, desiques à soleil levant. 

Anc. coutume de Normandie. Carpentier, t. III, col. 524.

Le suppliant se feust resconsé pour gésir en l' estable.

Lett. de rém. de 1394. Carpentier, t. III, col. 524. 

Vespres aprochent, solels est resconsés.

Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 20. 

IT. Nascondere.

6. Rescos, Rescost, adj., caché.

Trobet N Uc rescost en la cambra on ela devia jazer.

V. de Gaucelm Faidit. 

Trouva le seigneur Hugues caché dans la chambre où elle devait coucher.

Qu' ab leis c' amatz fosses en luec rescos.

T. de Rofian et d'Izarn: Vos que amatz. 

Qu'avec celle que vous aimez vous fussiez en lieu caché.

Com auzetz anc dire vos 

Q' om tenga so qu' es bel rescos? 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Comment osâtes-vous jamais dire qu'on tienne caché ce qui est beau?

Par extens. Descipols rescotz de Jhesu Cristz. Passio de Maria. 

Disciple caché de Jésus-Christ.

Adv. comp. Tant esteram rescondut a rescos. 

Pons de Capdueil: Per joy d' amor. 

Tant nous serions cachés secrètement. 

S' estas en claustr' a rescos.

Le Moine de Montaudon: L'autr' ier fuy. 

Si tu demeures en cloître secrètement.

Ieu sui sai sos drutz a rescos.

P. Rogier: Per far esbaudir.

Je suis ici son amant en cachette. 

Eu no fezi en rescost ni per forsa ni per prec.

Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Je ne fis en secret ni par force ni par prière.

7. Rescostament, Rescotamen, adv., secrètement, en cachette.

Per que tantost qu'el vespre ven, 

Deslivre e rescotamen

De la ciutat mot tost issi.

V. de S. Alexis.

C'est pourquoi aussitôt que vint le soir, très vite il sortit promptement et secrètement de la cité.

Tot rescostament per paor dels Juzieus.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 19.

Tout en cachette par peur des Juifs.


Escopir, Escupir, v., du lat. spuere, cracher.

En la cara escopir. Passio de Maria.

(chap. A la cara escupiñá: escupiño, escupiñes, escupiñe, escupiñem o escupiñam, escupiñéu o escupiñáu, escupiñen; escupiñat, escupiñats, escupiñada, escupiñades.)

Cracher à la face.

L'us fo vestitz e l'autre nus, 

L'autr' escupi vas lo cel sus.

P. Cardinal: Una cieutatz.

L'un fut vêtu et l'autre nu, l'autre cracha vers le ciel en haut.

Soven hi escupiretz.

(chap. Assobín hi escupiñaréu.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Souvent vous y cracherez.

Qui vol del tot vituperar I persona, li escopiss en la cara.

V. et Vert., fol. 98. 

Qui veut entièrement outrager une personne, lui crache à la face. 

Part. prés. Salivan et escupen si purgo.

(chap. Saliván y escupiñán se purguen.)

Eluc. de las propr., fol. 45. 

Salivant et crachant se purgent. 

Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz, 

Liatz, escopitz e batutz.

Gui Folquet: Escrig trop. 

Pour nos besoins fut tenu vil, lié, couvert de crachats et battu. 

ANC. FR. Escopi l'a enmi le vis.

Roman du Renart, t. I, p. 98. 

Devant l'empereour fu menez; là fu bufoiez et escopis et honteusement demenez.

Comme il fut liés à l'estace, batuz et escopis, et puiz crucefiez.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 182 et 171. 

Batuz, escopiz, dehachiez.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 280. 

Encommencèrent li alquant scupir en lui. 

Exp. d'Haimon, Acad. des Inscr., t. XVII, p. 725. 

CAT. ESP. (también esputar) PORT. Escupir. IT. Sputare.

2. Escop, Escup, s. m., lat. sputum, crachat.

(chap. Escupiñada, escupiñades, carcás, carcassos.)

Quan ha escop vert et pudent. 

Han aytal diferencia escup et saliva.

Eluc. de las propr., fol. 87 et 45. 

Quand il a crachat vert et puant. 

Ont telle différence crachat et salive.

PORT. Cuspo. IT. Sputo.

3. Escopimen, s. m., crachat.

J. C. volc abandonar la sia plazen cara e reveren als orres escopimens dels Juzieys. V. et Vert., fol. 98.

Jésus-Christ voulut abandonner la sienne face gracieuse et vénérable aux hideux crachats des Juifs.

4. Escopilhos, adj., cracheur.

Qui es vielh... es escopilhos.

(chap. Qui es vell... es escupiñadó.)

Eluc. de las propr., fol. 67.

Qui est vieux... est cracheur.


Escorpion, Scorpion, s. m., lat. scorpionem, scorpion.

Mais l'usatge del escorpion te, 

Qu'auci rizen.

G. Faidit: Ben a amors.

Mais suit l'usage du scorpion, qui tue en riant.

Contra punctura d' escorpio. 

(chap. Contra fissonada, picadura d' arreclau.)

Scorpio... am la coa fier.

(chap. L'arreclau... en la coa ferix.)

Eluc. de las propr., toi. 145 et 259.

Contre piqûre de scorpion. 

Scorpion... frappe avec la queue.

- Huitième signe du zodiaque.

Escorpios es per semblan 

L'octau signe.

Brev. d'amor, fol. 27. 

Scorpion est par manière le huitième signe. 

S'abaissa en un autre que a nom scorpions.

Liv. de Sydrac, fol. 54. 

S'abaisse en un autre qui a nom scorpion. 

CAT. Escorpí. ESP. Escorpión. PORT. Escorpião. IT. Scorpione.

(chap. arreclau, arraclau, arreclaus, arraclaus; escorpió, escorpions no siríe cap castellanisassió, en ocsitá es o ere Escorpion, Scorpion.)


Escorsa, s. f., du lat. corticem, écorce. 

D'escorsa de vern faitz leisiu.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Faites lessive d'écorce d'aulne.

- Voile.

Fig. Domna vol per dreita escorsa 

Q' hom li fasa un petit de forsa. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Dame veut par voile honnête qu'on lui fasse un peu de violence.

- Enveloppe.

L' escorssa del uov si es lo firmamens que environa la terra.

(chap. La clasca del ou es lo firmamén que rodege la terra; escorsa es dels abres, com la de pi, que se fée aná mol per a ensendre; la cona es del gorrino, cones, part de la pell que se fregix.)

Liv. de Sydrac, fol. 45.

L' enveloppe de l'oeuf c'est le firmament qui environne la terre.

CAT. Escorsa, escorxa. ESP. Corteza. PORT. Cortiça. IT. Scorza.

2. Decortigar, v., lat. decorticare, écorcer, éplucher. 

Part. pas. Frayshe... quan es decorticat si ven per engan cum cedre. 

(chap. La freixa, lo fresno... cuan es pelat, descorsat, escorsat, se ven per engañ com a cedro.)

Ordi sec, pilat, mundat et decorticat.

(chap. La sibada seca, pelada, llimpia y desclascada: sense clasca.)

Eluc. de las propr., fol. 207.

Frêne... quand il est écorcé se vend par tromperie comme cèdre.

Orge sec, pilé, mondé et épluché.

ESP. Descortezar. PORT. Descorticar (descortiçar). IT. Scorticare.