jeudi 12 octobre 2023

Guillaume, Guillem, Magret, Maigret, 1195 - 1210

Guillaume Magret.

Guillaume, Guillem, Magret, Maigret, 1195 - 1210

I.

Atrestan be m' tenc per mortal
Cum selh qu' avia nom Andrieu,
Dompna, pus chauzimen no m val
Ab vos de cui tenc so qu' es mieu;
Et ai vos ben mout servida,
Pros dompna et yssernida;
Si per servir, ni per honrar,
Ni per sa dona tener car,
Deu negus fis amans murir,
Ben conosc que m devetz aucir.


Mas s' ieu muer de tan cortes mal
Cum amors es, ja no m' er grieu;
E dona, pus de me no us cal
Faitz en vostre plazer en brieu,
E si us ai ma mort fenida;
Pero, si m tenetz a vida,
Vostres suy, e podetz me far
Ben o mal, qu' ieu de vos no m gar;
Mas per so qu' ie us puesca servir
Non vuelh enquers, si us platz, morir.


Tan son amoros mey jornal
Que quec jorn vos tramet per fieu
Cent sospirs que son tan coral
Que ses els no m colgui ni m lieu;
Tan fort vos ai encobida
Que quan duerm hom me rissida;

Si m faitz me mezeis oblidar
Que so que tenc non puesc trobar;
E faitz m' a la gent escarnir,
Quar quier so que m vezon tenir.


Domna, ie us am ab cor leyal,
Quar amors fes de vos mon dieu
Lo jorn que us me det per aital
Qu' autra no m pot tener per sieu;
E doncx merce com oblida
Dona de bos aips complida!
Que si us me lays dieus gazanhar,
No us puesc plus encarzir, so m par;
On plus d' autras beutatz remir,
Adoncx vos am mais e us dezir.


Ie us covenc per l' espiral
Senhor don an tort li Juzieu,
Que nasquet la nueg de Nadal,
Per cui son manht home romieu,
Dont es mantha naus perida;
Qu' anc ves vos no fis falhida
Mas d' aitan que quan vos esgar
No m puesc estener de plorar,
Que, per ma vergonha cobrir,
N' ai fait manht tizon escantir.

II.

En aissi m pren cum fai al pescador
Que non auza son peys manjar ni vendre
Entro que l' a mostrat a son senhor,
Qu' en tal dompna mi fai amors entendre
Que quant ieu fas sirventes ni chanso
Ni nulha re que m pes que 'l sia bo,
Lai lo y tramet per so qu' ilh en retenha
So que 'l plaira, e que de mi 'l sovenha,
E pueys ab lo sieu remanen
Deport m' ab la corteza gen.

Aissi cum fan volpilh encaussador,
Encaus soven so qu' ieu non aus atendre,
E cug penre ab la perditz l' austor,
E combat so dont ieu no m puesc defendre,
Col bataliers qu' a perdut son basto,
Que jays nafratz sotz l' autre campio,
E per tot so l' avol mot dir non denha,
Que per son dreg a respieg que revenha;
Si s fai, et es proat per cen,
Per qu' ieu n' ai maior ardimen.

Ardimen n' ai e sai n' aver paor,
E, quan luecx es, tensonar e contendre,
E sai celar e gen servir amor,
Mas re no m val, per que m cuia 'l cor fendre,
Quar de son tort no m puesc trobar perdo
Ab lieys que sap que sieus serai e so,
Qu' amors o vol cossi que s' en captenha;
E plai me mout dieus me don be m' en venha,
Quar ses lieys non ai guerimen,
Ni puesc poiar, s' ilh non deissen.

Ses tot enjan e ses cor trichador
M' aura, s' il plai qu' aital mi vuelha prendre;
E no y guart ges paratge ni ricor,
Q' umilitatz deu tot orguelh dissendre,
E quar ilh sap qu' anc no fis fallizo
Encontra lieys, ni l' aic talan felo,
S' aisso no y val, cortezia no y renha;
E ja no s pes de lieys servir me tenha,
Car en tot bon comensamen
Deu aver melhor fenimen.

On mais la vey, la m tenon per gensor
Miey huelh que m fan aflamar et encendre,
Mas ieu sai be qu' ilh a tan de valor
Qu' aisso la m tolh, mas merces la m pot rendre,
Per qu' ieu n' estau en bona sospeysso,
Et estarai tro sia 
oc o no,
O que baizan ab sos belhs bratz mi senha,
Qu' esser pot ben qu' en aissi endevenha;
Qu' autre 
blat ai vist ab fromen
Afinar et ab plom argen.

III.

Ma dona m ten pres
Al costum d' Espanha,
Quar ma bona fes
Vol qu' ab lieys remanha,
Et ieu puesc' anar on me vuelh,
Qu' a sos ops me garon miey huelh
E sa valors e sa beutatz;
Aitan val cum s' era liatz,
Qu' en la maizo de Dedalus
M' a mes amors aman reclus.

S' estacat m' agues
Ab un fil d' aranha,
Si tan no 'l valgues,
Dieu prec que m contranha,
Qu' ades l' am mais on plus mi duelh,
Si ja costa lieys mi despuelh,
Qu' aissi fui, quan nasquiey, fadatz
Que tot quan l' abellis me platz,
Et ilh ten m' ades en refus;
Per qu' ieu quant ai caut refregus.

Ab belhs ditz cortes
Conquier e gazanha
Amicx e playdes,
Mas vas mi s' estranha,
Qu' ieu vau e venh cum l' anha d' uelh;
En amor ai pus que no suelh,
E suy aissi meravelhatz
On es merces e pietatz,
Qu' ieu non atruep ni mais ni pus,
Et am mais e mielhs que degus.

Reys Aragones,
Legatz de romanha,
E ducx e marques,
E coms de Serdanha,
Gent avetz esclarzit l' escuelh
E del fromen triat lo juelh,
Qu' el luec de san Peir' etz pauzatz
E drechuriers reys coronatz;
E, pus dieus vos a mes lay sus,
Membre us de nos que em sa jus.

//
https://en.wikipedia.org/wiki/Guillem_Magret

Guillem or Guilhem Magret (Occitan: [ɡiˈʎɛm maˈɡɾɛt]; fl. 1195–1210) was a troubadour and jongleur from the Viennois. He left behind eight poems, of which survive a sirventes and a canso with melodies.

According to his vida, he was a gambler and publican who could not keep the money he earned but spent it away gambling and frequenting taverns, and so he was always ill-equipped for riding. In Maigret, pujat m’es el cap, a tenso with Guilhem Rainol d'Apt, he is despised by his debate partner as a joglar vielhnescibadoc: "an old, silly, stupid jongleur". Despite this, his biographer notes that he was well liked and honoured and his songs were "good".

Guillem travelled widely in Spain, sojourning at the courts of Peter II of Aragon and Alfonso IX of León. Eventually he entered a hospital in Spain, in the land of "Lord Roiz Peire dels Gambiaros" (probably Pedro Ruiz de los Cameros), and there ended his life. Among the dates which can be established for Guillem's life are 1196, when he composed a song on the death of Alfonso II and succession of Peter II in Aragon, and 1204, when he wrote a song to celebrate the November coronation of Peter by Pope Innocent III in Rome.

Guillem's music is rich, diverse, motivically-varied, and neumatically-textured. L'aigue puge contremont contains four unusual B–F leaps, which Guillem probably intended as a motive.

http://www.rialto.unina.it/GlRain/231.3(Bonaugurio).htm

mardi 10 octobre 2023

Deudes, Daude, Prades, Pradas

Deudes de Prades. 




I.


Ben ay' amors, quar anc me fes chauzir

Lieys que no m vol ni m denha ni m' acuelh;

Quar, si m volgues aissi cum ieu la vuelh,

Non agra pueys don la pogues servir;

Precx e merces, chauzimens e paors,

Chans e dompneys, sospirs, dezirs e plors

Foran perdut, si fos acostumat

Que engualmen fosson aman amat.


Us joves cors complit de gran beutat,

Guai, amoros, cortes, de bon agrat,

On es fis pretz renovelhatz e sors

M' a si conquis non puesc pensar alhors;

Qu' ieu non estauc vas autra part ni m vir

Qu' ades mon cor non tir lai e mey huelh;

E s' ieu aisso lur vet nulh temps ni tuelh,

Ja fin' amors no m' en fassa jauzir.


Gaug e plazer mi ven on plus mi duelh,

E sui pagatz tan m' es bon a sufrir,

Quar molt vuelh mays per lieys cui am languir

Qu' autra m don so don ella m fai erguelh;

Qu' ieu no vuelh ges aver quist ni trobat

Dona que trop m' aya leu joy donat;

Quar non es joys, si non l' adutz honors,

Ni es honors, si non l' adutz amors.


S' amors o vol, e m fai merces secors,

Ieu serai tost gueritz de mas dolors

E dels maltragz on ai lonc temps estat;

Mas si m destrenh razos e m fier e m bat,

Que tot quan pes me torna d' autre fuelh;

Per folh mi tenh, quar ja vuelh ni dezir

So que no s pot ni no s deu avenir,

E non per tan qu' ieu remanc tals cum suelh.


Ges de mi dons no m pot razos partir

Qu' ieu clam per dieu e per humilitat,

E si razos trai de lai sas ricors,

Ieu fauc de sai de merce mon capduelh;

E ges no pert son pretz fina lauzors,

Si chauzimens li daura son escuelh;

Qu' el dieus d' amor a ben per dreit jujat

Que dona deu son amic enriquir.


D' esser clamans mi devet e m despuelh,

Ans grazirai, si m denha neis auzir

Amors que m' es capdelhs e guitz e tors;

Em pays totz jornz de pessamen onrat,

De joy novelh me tenc be per paguat,

Quar no l' enguana en re lo miradors:

Totz temps la vuelh onrar et obezir

E car tener; qui s vuelha s' en janguelh!


Lai on son tug li valen ajustat,

T' en vai, chanso, ves Anduza de cors;

E sit vols far en bona cort grazir,

Crida soven Caslutz e Rocafuelh.


II.


Ab lo dous temps que renovelha,

Vuelh far er novelha chanso

Qu' amors novelha m' en somo

D' un novelh joy que mi capdelha;

E d' aquest joy autre joys nais,

E s' ieu non l' ai non poirai mais,

Mas ades azor e sopley

A lieys cui am de cor, e vey.


Tan mi par m' esperansa belha

Que be m val una tenezo,

E pus espers mi fai tal pro

Ben serai ricx, si ja m' apelha,

Ni m dis: “Bels dous amicx verais,

Be vuelh que per mi siatz guays,

E ja no s vir per nulh esfrey

Vostre fis cors del mieu dompney.”

Ara dic so que m plazeria,

E sai que no s pot avenir,

Que domna non ditz son dezir,

Ans cela plus so que volria

De son amic, si vol onrar;

E fai s' ades plus apreyar,

On plus la destrenh sos talans;

Mas be val dir lo belh semblans.


E qui ren sap de drudaria,

Leu pot conoisser e chauzir

Que 'l belh semblant e 'l dous sospir

No son messatge de fadia;

Mas talant a de fadeyar

Qui so que te vol demandar;

Per qu' ieu cosselh als fins amans

Qu' en prenden fasson lur demans.


Mout sai que m tenran ad ufana,

Quar ieu ai dig que fis amicx

Hi fai mout que pros e que ricx,

Si quan pot de si dons s' apana;

Mas ieu non cug ges far orguelh,

Si la re qu' ieu plus am e vuelh

Bay et abras, e vuelh saber

S' il platz qu' ieu n' aya nulh plazer.


Lai, on es proeza certana,

Ves Arle t' en vai e no t tricx,

Chanso, qu' el senhers t' er abricx

Contra la falsa gent trefana;

E 'ls dos fraires de Rocafuelh

En cui pretz e jovens s' acuelh,

Sapchas a tos ops retener,

Si vols en bona cort caber.

//

Daude de Pradas est un troubadour originaire « d'un bourg du Rouergue du nom de Prades à quatre lieues de Rodez » (« Daude de Pradas si fo de Rozergue d'un borc que a nom Pradas que es pres de la ciutad de Rodez quatre leguas... »1).

Il vécut dans les trois premiers quarts du xiiie siècle. Il est auteur d'une vingtaine de poésies lyriques et de deux poèmes didactiques, l'un, sur les quatre vertus cardinales (El Romanz) et l'autre sur la fauconnerie (Dels Auzels Cassador).


Deodatus de Pradas, comme il est appelé dans les archives de Rodez, semble avoir eu une vie exceptionnellement longue, comme Peire Cardenal3. Il est signalé dans les archives à partir de 1214 jusqu'en 12824.


Si l'on en croit sa vida, « c'était un homme très lettré, à l'intelligence innée, qui composait facilement »5, qui fut chanoine de la cathédrale de Maguelonne, mais rien n'est moins sûr. En revanche, il est mentionné comme chanoine à Sainte-Marie de Rodez en 1214, puis vicaire général en 12665. Il est protégé successivement par Guillaume IV d'Orange (mort en 1218) puis par Estève de Chalançon, évêque du Puy-en-Velay de 1220 à 12312. Sur une miniature, il est représenté vêtu d'un long surcot mais tonsuré.


Œuvres


El Romanz

Ce poème sur les quatre vertus cardinales, écrit entre 1220 et 1231 et composé de 1812 vers octosyllabiques à rimes plates, est une traduction/adaptation en occitan de la Formula vitæ honestæ de Martin de Braga, dédicacée à Estève de Chalançon7.


Des auzels cassadors

Il s'agit d'un traité de fauconnerie, activité aristocratique, en 3792 vers, inspiré du De cura accipitrum d'Adélard de Bath et sans doute de divers traités en latin du siècle précédent. Il en existe quatre manuscrits complets dont deux à la BNF et un à la bibliothèque vaticane.

Les chansons

Daude de Pradas a chanté l'amour divin, « celui qui saisit tout sans fin ni commencement »9, mais sa qualité de chanoine ne l'a pas empêché d'écrire aussi des chansons d'amour profanes. Ses cansos, au nombre d'une vingtaine, décrivent comment Amor, Merces, Joi, Desir (Amour, Joie, Mercy et Désir) déterminent l'état d'esprit de l'amoureux. Il n'existe plus la mélodie que d'une seule.

Il a composé, vers 1220, un planh à l'occasion de la mort d'Uc Brunenc, son compatriote11. Il est aussi auteur d'une tenso dans laquelle il mentionne Gui d'Ussel3. Dans Le Roman de la Rose, écrit dans le premier tiers du xiiie siècle, un de ses poèmes (Belha m'es la votz autana) est cité (v. 4652-4659), traduit en langue d'oïl, Bele m'est la voiz altane, et présenté comme « une chanson auvergnate », ce qui semble indiquer que, de son vivant, ses chansons étaient connues au-delà de la sphère occitane.

http://www.trobar.org/troubadours/daude_de_pradas/

http://www.arlima.net/ad/daude_de_pradas.html

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_0035-0818_1950_num_28_3_2071_t1_1145_0000_3