mercredi 10 avril 2024

Lexique roman; Horror, Orror - Hume

 

Horror, Orror, s. f., lat. horror, horreur, effroi.

Gran horror deuria hom aver de solamens l' auzir.

V. et Vert., fol. 26.

Grande horreur on devrait avoir seulement de l'entendre. 

Orror d'esperansa es lo maier pechaz que sia. Trad. de Bède, fol. 58.

Horreur d'espérance est le plus grand péché qui soit. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Horror. IT. Orrore.

2. Horrible, Orrible, adj., lat. horribilem, horrible, affreux. 

Horrible redressament de pels. Eluc. de las propr., fol. 90. 

Horrible redressement de poils.

Enfern orrible e puden.

(chap. Infern horrible y pudén.)

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Enfer horrible et puant.

Peccat mortal et orrible. V. et Vert., fol. 16.

Péché mortel et horrible.

CAT. ESP. (chap.) Horrible. PORT. Horrivel. IT. Orribile.

3. Horriblamen, Orriblament, adv., horriblement, épouvantablement.  Jura horriblamens de Dieu et dels sieus sans. 

Mot orriblament punis Dieus peccat de claustra.

V. et Vert., fol. 2 et 99.

Jure horriblement de Dieu et des siens saints.

Dieu punit moult épouvantablement le péché de cloître.

CAT. Horriblement. ESP. Horriblemente. PORT. Horrivelmente. 

IT. Orribilmente. (chap. Horriblemen)

4. Aborrir, Aorrir, v., lat. abhorrere, abhorrer, détester.

Que negus pueis no l' aorris. Brev. d'amor, fol. 171. 

Vu que nul depuis ne l' abhorre.

- Effrayé.

Selh que vertatz aborris 

Ni ab dreitura s'irais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

Celui que vérité effraye et qui avec la droiture s'irrite.

ANC. FR. Détestoient e abhorrissoient encore néantmoins ce nom de roi. Amyot, Trad. de Plutarque, V. d'Antoine. 

CAT. Aborrir. ESP. PORT. Aborrecer. IT. Aborrire. (chap. Aburrí: yo aburrixco o aburrixgo, aburrixes, aburrix, aburrim, aburriu, aburrixen; aburrit, aburrits, aburrida, aburrides. Té diferens significats: no soportá; no sabé qué fé en lo tems, cansá, cansás, aixó aburrix a les ovelles.)

5. Horripilacio, s. f., lat. horripilatio, horripilation, frisson.

Horripilacio es horrible redressament de pels.

Ab horripilacio, so es a dire ab yrissament. 

Eluc. de las propr., fol. 90 et 91.

Horripilation c'est horrible redressement de poils.

Avec horripilation, c'est-à-dire avec hérissement. 

ESP. Horripilación. PORT. Horripilação. (chap. Horripilassió, horripilassions; v. horripilá, horripilás, paregut a estorrufásesturrufás lo pel per temó o po; horripilán, horripilans : que fa po o temó.)

6. Orretat, Orrezetat, s. f., souillure, saleté, infamie.

Si que l' ayga dels lavamens...

Plena de grans orrezetatz

Li gitavo per mieg son cap.

V. de S. Alexis.

De telle sorte que l'eau des ablutions... pleine de grandes saletés ils lui jetaient au milieu de sa tête.

Ab lur orretatz, 

En fan per totz sens 

Lurs drutz conoyssens.

Pierre de Bussignac: Sirventes. 

Avec leurs infamies, elles en font en tous sens leurs amants connaissants.

(chap. Gorrinada, brutissia, impuresa, merda.) 

7. Orezansa, s. f., souillure, impureté.

Nostra amonestansa non es d' error ni de orezansa, ni en bauzia.

Trad. de la Ire Ép. de S. Paul aux Thessaloniciens. 

Notre avertissement n'est d'erreur ni d'impureté, ni en tromperie.

8. Orres, adj., lat. horridus, horrible, impur, laid, dégoûtant, sale, souillé.

Hom ergolios es orres davant Deu. Trad. de Bède, fol. 36.

Homme orgueilleux est horrible devant Dieu.

Sa boca plena d' orre crai.

P. Vidal: Pus ubert ai. 

Sa bouche pleine de dégoûtant crachat. 

Cals es son commensamens, sinon fort vil et orreza semenssa?

V. et Vert., fol. 90. 

Quel est son commencement, sinon fort vile et impure semence ?

Fig. Son bel per la cara et orres de peccatz. 

P. Cardinal: Un estribot. 

Sont beaux par le visage et horribles de péché.

Cant los clergues e los prelatz de sancta Glieya sont tacatz e orres per luxuria.

Pueys que las paraulas son orrezas e vilanas e ribaudas.

V. et Vert., fol. 97 et 85.

Quand les clercs et les prélats de sainte Église sont tachés et souillés par la luxure.

Puisque les paroles sont impures et vilaines et ignobles.

9. Orre mal, s. m., mal-caduc, haut-mal, épilepsie.

Demanda per que cazo las gens del orre mal. Liv. de Sydrac, fol. 75.

Demande pourquoi les gens tombent du haut-mal.

10. Orrain, adj., impur, sale.

Obs t'es eschivar la via orraina. Trad. de Bède, fol. 5. 

T'est besoin d'esquiver la voie impure.

11. Horrejar, Orrezar, v., souiller, salir, pervertir.

Fig. Nuls preire no deuria

Ab sa putan orrejar aquel ser 

Que landeman deia 'l cors Dieu tener. 

G. Figueiras: No m laissarai. 

Nul prêtre ne devrait souiller avec sa concubine ce soir où le lendemain il doive tenir le corps de Dieu.

Fay sacrilegi que horreza lo S. sagramen de matremoni.

Folhas companhas aunisson et orrezon soven los efans.

V. et Vert., foi. 18 et 91. 

Fait sacrilége, vu qu'il souille le saint sacrement de mariage.

Folles compagnies avilissent et souillent souvent les enfants.

Lo fermamen de son coratge orrezet per amonestatio del serp.

Declaramens de motas demandas. 

Souilla la fermeté de son coeur par l'exhortation du serpent.

Meils es que hom s' arda que ss' orreje de luxuria. Trad. de Bède, fol. 41.

Il est mieux qu'on se brûle que si on se souille de luxure.

Part. pas. S' uns d' els ab femna jatz, 

Lendeman, tot orrejatz, 

Tenra 'l cors nostre Seignor. 

G. Figueiras: No m laissarai. 

Si un d'eux couche avec femme, le lendemain, tout souillé, il tiendra le corps de notre Seigneur.

Non orezada e non marcezibla.

Trad. de la Ire Épître de S. Pierre. 

Non souillée et non flétrissable.

Cuan cobro, en son demá


Hoste, Oste, Osde, s. m., lat. hospitem, hôte, celui qui reçoit. 

Uns nobles homs del luec lo recep volontier;

L' ostes avia un filh.

V. de S. Honorat. 

Un noble homme du lieu le reçut volontiers; l'hôte avait un fils.

Siatz lur bos osdes.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Soyez-leur bon hôte.

Fig. Pietatz

A d' hoste sofrachura.

P. Cardinal: Tals cuia. 

Piété a privation d'hôte.

- Celui qui est reçu.

Avia li revelat c' uns ostes li venria. V. de S. Honorat. 

Lui avait révélé qu'un hôte lui viendrait. 

Car anc, per ma fe, non aigui

Osde que tant m' abelis.

P. Vidal: Lai on cobra. 

Car oncques, par ma foi, je n'eus hôte qui tant me convint.

- Hôtelier, cabaretier, aubergiste.

Mout se fez grazir... als hostes et als taverniers. V. de G. Figueiras. 

Moult se fit agréer... des aubergistes et des taverniers.

Bailet dos deniers al oste. Brev. d'amor, fol. 134.

Donna deux deniers à l'hôtelier.

CAT. Hoste. ESP. Huésped. PORT. Hospede. IT. Oste. (chap. Invitat, invitats, invitada, invitades; convidat, convidats, convidada, convidades; huésped, huespeds; igual val per al que invite o convite o ressibix com per al que es invitat, convidat o ressibit; tamé per al possadéalberguistaamo de una fonda.)

Dos joves se alberguen a casa de un. En la seua filla sen va un a gitás, y la seua dona se gite en l´atre. Lo que estabe en la filla se gite en son pare y lay conte tot, creén que parláe en lo seu compañ. Se arme un gran abalot, la dona, donánsen cuenta, se embutix al llit de la filla y después en algunes paraules los passifique a tots.

2. Hosta, Osta, s. f., lat. hospita, hôtesse.

M' avenc l' autr' er a combatre

Ab m' osta tota una nuich.

Guillaume de la Tour: Una doas.

M' advint l'autre jour de combattre avec mon hôtesse toute une nuit.

Gualbortz, filha de l' osta. V. de S. Honorat. 

Gualbort, fille de l'hôtesse.

CAT. Hostessa. ESP. Huéspeda. PORT. Hospeda. IT. Ostessa. (chap. Invitada, convidada, invitades, convidades; ama de la fonda; possadera, possaderes.)

3. Hostalier, Ostalier, s. m., hôte, hôtelier, aubergiste.

En ostal truep irat ostalier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

En hôtel que je trouve triste hôtelier. 

Hostalier voluntieiramen

Traisson.

Brev. d'amor, fol. 127. 

Les hôteliers volontairement trahissent.

(chap. Los hostalés voluntariamen traissionen.)

Fig. Mon cor, qu'es lai vostr' ostaliers.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Mon coeur, qui est là votre hôte.

ANC. FR.

L' hostelier Jupiter qu'offendre il a osé. 

R. Garnier, La Troade, act. IV, sc. 2.

CAT. Hostaler. ANC. ESP. Hostalero (MOD. Hotelero, alberguista. Chap. Hostalé, possadé, alberguista, amo del hotel.)

4. Ostaleira, s. f., hôtesse, hôtelière.

Vengui l' autre dia,

De plueia tot mullatz,

En poder d' ostaleiras 

Qu' ieu no conoissia.

(chap. Vach vindre l'atre día tot bañat perque plovíe, en poder de hostaleres que yo no coneixía.) 

G. Riquier: A sant Pol.

Je vins l'autre jour, de pluie tout mouillé, au pouvoir d' hôtelières que je ne connaissais pas.

5. Ostalaria, s. f., hôtellerie, auberge.

On agues ostalaria.

Tenc via 

Dreg ad un' ostalaria.

Brev. d'amor, fol. 68 et 134.

Où il y eût hôtellerie. 

Tint voie directement vers une hôtellerie. 

ANC. CAT. Hostaleria. ESP. Hostería (albergue, hotel). IT. Osteria. 

(chap. Hotel, hostal, albergue, fonda, possada; per ejemple la antiga possada de Roda, Fonda Cinta Roda Gil, a Beseit.)

6. Hostal, Ostal, Ostau, s. m., hôtel, maison, logis, demeure. 

Si col paubres que jay el ric ostal, (N. E. Hostalric)

P. Vidal: Si col. 

Ainsi comme le pauvre qui gît dans le riche hôtel.

Joglar que non demora gayre en son ostal, car non troba peior ostal del sieu. V. et Vert., fol. 68.

Jongleur qui ne demeure guère en son logis, car il ne trouve pire logis que le sien.

E 'lh done l' ostal desiron, 

On so 'ls apostol pres de se.

J. Estève: Planhen ploran. 

Et lui donne la demeure désirable, où sont les apôtres près de lui. 

Fig. S' amor natural,

Que dins mon cor a pres ostal. 

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Son amour naturel, qui dans mon coeur a pris demeure.

- Famille.

Joseph del ostal de Davi. Brev. d'amor, fol. 82. 

Joseph de la maison de David.

Loc. Ges de disnar no for' oimais matis 

Qui agues fort bon ostau.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Point ne serait jamais matin pour dîner qui aurait fort bon hôtel.

Gent aculhir e servir de bon aire... 

E gran ostal paguat e gen tengut. 

Bertrand de Born: Mon chan finisc. 

Bien accueillir et servir de bonne manière... et grand hôtel payé et bien tenu.

Cascun cap d'hostal pagara, per cascun an, al dit legat.

Hist. des Albigeois. Cat. hist. des comtes de Tolose, p. 262. 

Chaque chef de maison paiera, pour chaque année, audit légat.

ANC. FR. La dame les fist à s' ostel séjorner. 

Roman de Rou, v. 1958. 

ANC. CAT. ESP. (chap.) Hostal. IT. Ostello.

7. Hostalet, s. m. dim., petit hôtel, hôtelet, maisonnette.

Ver diminitiu son: Hostals, hostaletz. Leys d'amors, fol. 69.

(chap. Vers (verdadés) diminutius són: Hostal, hostalet.)

Vrais diminutifs sont: Hôtel, hôtelet.

8. Ostalar, v., loger, héberger.

Deu hom aver maior cura

E d' aculhir e d' ostalar.

Brev. d'amor, fol. 68.

On doit avoir plus grand soin et d'accueillir et d' héberger.

ANC. FR. Quant saint Pieres le vit venir,

Se li corut la porte ouvrir,

Richement le fist osteler.

Fables et cont. anc., t. III, p. 295. 

Qui en la Vierge s' ostela. Roman de la Rose, v. 19339. 

Sor la rive d' Andele une noit s' ostelerent. Roman de Rou, v. 3914. 

En ort leu m' orent ostelé. Roman du Renart, t. II, p. 177. 

Diex en paradis l' ostela. Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 409.

(chap. Hospedá, hospedás: yo m' hospedo, hospedes, hospede, hospedem u hospedam, hospedéu u hospedáu, hospeden; hospedat, hospedats, hospedada, hospedades.)  

9. Ostatjar, v., loger, établir.

Er grans tortz de me cui l' afans es, 

Si pert mon joy, et autre s' i ostatje. 

G. Faidit: Pel messatgier. 

Sera grand tort pour moi à qui est la peine, si je perds ma joie, et qu'un autre s'y établisse. 

ANC. FR. Que cil que il ostagera

Moult mielx de li le conoistra... 

Bien sai, se me conissiez, 

Que meintenant m' ostagissiez. 

Roman du Renart, t. III, p. 156.

10. Ostage, s. m., demeure.

Tenc son ostage en Jerusalem. Hist. abr. de la Bibl., fol. 43.

Tint sa demeure en Jérusalem.

11. Hospital, Ospital, Espital, s. m., lat. hospitalis, hôpital.

A gleisas et a hospitals. Trad. du Code de Justinien, fol. 1.

(chap. A iglesies y a hospitals.)

A églises et à hôpitaux.

Mes se en lo ospital per servir los malautes. V. et Vert., fol. 78. 

Se mit en l'hôpital pour servir les malades. 

Espital y feron per ver,

On albergavan cascun ser

Los paures e 'ls orfes enfanz.

V. de S. Honorat. 

Hôpital y firent véritablement, où ils hébergeaient chaque soir les pauvres et les enfants orphelins.

- Ordre religieux.

Be us tenc per sobre plus leyal 

Que no son silh del Espital.

T. de la Comtesse de Die et de Rambaud d'Orange: Amicx ab gran. 

Bien je vous tiens pour beaucoup plus loyal que ne sont ceux de l' Hôpital. 

Cavallairia, 

Hospitals ni Maizos,

Ordes que sia, 

No m' es plazens ni bos.

B. Sicard de Marjevols: Ab greu. 

Chevalerie, Hôpital ni Maison, ordre qui soit, ne m'est agréable ni bon.

ANC. CAT. Espital. CAT. MOD. Hospital. ESP. PORT. Hospital. IT. Ospedale.

(chap. Hospital, hospitals; aon van los dolens y una orden religiosa, Hospital o San Juan de Jerussalén.) 

12. Hospitalitat, Ospitalitat, s. f., lat. hospitalitatem, hospitalité. 

So es gran hospitalitat. Brev. d'amor, fol. 61. 

C'est grande hospitalité. 

Religion et ospitalitat. Cartulaire de Montpellier, fol. 173. 

Religion et hospitalité. 

Loc. Recebia volontiers los paures, e tenia ospitalitat.

V. et Vert., fol. 79.

Recevait volontiers les pauvres, et tenait hospitalité.

CAT. Hospitalitat. ESP. Hospitalidad. PORT. Hospitalidade. IT. Ospitalità, ospitalitate, ospitalitade. (chap. Hospitalidat, hospitalidats.)

13. Hospitaleir, Espitaler, adj., hospitalier.

Il hermitan e 'l genz hospitaleira

Sabon ades vostra maior paubreira.

T. de Bonnefoy et de Blacas: Seing' En. 

Les ermites et la gent hospitalière savent maintenant votre plus grande pauvreté.

- Subst. Frère de l' ordre de l' Hôpital. 

Espitaler del Espital. Tit. de 1244. DOAT, t. CXXIX, fol. 286. 

Hospitalier de l'Hôpital. 

ESP. Hospitalero. PORT. Hospitaleiro. (chap. Hospitalé, hospitalés : de la orden del Hospital; igual que Templari: de la orden del Temple.)


Hostia, s. f., lat. hostia, hostie, victime. 

Feron vedel en aquels jorns, et ufriron li hostias.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 7. 

Firent veau en ces jours, et lui offrirent victimes.

- Pain que le prêtre consacre à la messe.

L' ostia es el calice e 'l vi pauzat dejos. 

Izarn: Diguas me tu. 

L' hostie est au calice et le vin posé dessous.

De l' ostia, cum si deu sagrar. V. de S. Honorat.

(chap. De l' hostia, com se deu consagrá (sagrá).)  

De l'hostie, comment elle se doit consacrer.

CAT. ESP. PORT. Hostia. IT. Ostia. (chap. Hostia, hosties, la neula que lo mossen beneíx y mos mingem a la comunió - eucaristía; s'apegue mol al paladá; está feta de pa ássim, sense llevat o llevadura. Tamé signifique: galtada, galtades, trompada, trompades, bufetada, bufetades, etc.)

2. Host, Ost, s. f., du lat. hostis, armée.

Host et cavalcada. Petit Thalamus de Montpellier, p. 43.

Armée et chevauchée.

Elhs viron las tendas de la ost. Philomena.

Ils virent les tentes de l' armée.

Loc. Il valen rey d'Espanha

Fassan gran ost sobre Maurs conquerer, 

Qu'el marques vai ost e setges tener 

Sobr' el Soudan.

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

Que les vaillants rois d'Espagne forment grande armée pour conquérir sur les Maures, vu que le marquis va tenir armée et siéges contre le Soudan.

Fig. Horguelhs es lo principals cavaliers en la ost del diable.

V. et Vert., fol. 7. 

Orgueil est le principal cavalier en l'armée du diable.

ANC. FR. Esmut son ost pour ostoier en Gascoigne.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 286.

Li dus oï dire asez tost

Ke Heraut assemblout grant ost. Roman de Rou, v. 11892.

Un y alla et porta un sauf-conduict du roy, et m'en rapporta un pour parlementer à my-chemin des deux osts.

Philippe de Comines, liv. I, p. 529.

ANC. CAT. Host, ost. ANC. ESP. Hoste. ESP. MOD. Hueste. PORT. Hoste. IT. Oste. (chap. Host: ejérsit que se anabe cridán per cada puesto. Teníen que anáy segons la costum, fuero, ley de host, exsepte los que foren francs, o massa jovens, o massa vells, dones, religiosos, etc.)

3. Hostilitat, s. f., lat. hostilitatem, hostilité.

Era guerra et hostilitats... Aichela guerra e hostilitats avia estat e durat per long temps.

Duran la dicha guerra et hostilitat.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 91.

Était guerre et hostilité... Cette guerre et hostilité avait été et duré pendant long-temps.

Durant ladite guerre et hostilité. 

CAT. Hostilitat. ESP. Hostilidad. PORT. Hostilidade. IT. Ostilità. 

(chap. Hostilidat, hostilidats : guerra, ataques, cavalgades, etc.)

4. Ostatge, Ostage, s. m., otage.

Per so donatz ostatges mi e mo fraire.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 51. 

Pour cela donnez pour otages moi et mon frère. 

Loc. De sa preison jamas issir non quier, 

Car l' ai plevitz l' ostage. 

Aimeri de Peguilain: Lanquant chanton. 

De sa prison jamais à sortir je ne cherche, car je lui ai juré l' otage.

Loc. fig. Domna, mon coratge, 

Melhor amic qu'ieu ai, 

Vos man en ostatge 

Entro qu'ieu torn de sai. 

B. de Ventadour: Lanquan vei. 

Dame, mon coeur, le meilleur ami que j'ai, je vous envoie en otage jusqu'à ce que je retourne ici. 

ANC. CAT. Hostatge. ANC. ESP. Hostage (MOD. Rehén). IT. Ostaggio.

(chap. Hostache, hostaches, rehén, rehens.)

5. Osteiar, v., guerroyer, combattre.

Quan venc sai per nos osteiar.

Bertrand de Born: Quan vei pels.

Quand il vint ici pour nous guerroyer.

Non puesc luenh osteiar ses aver.

Bertrand de Born: Non estarai. 

Je ne puis guerroyer loin sans argent. 

ANC. FR. Ensi fu bien un an entier 

Tant que li reis dut ostoier.

Marie de France, t. 1, p. 516. 

Son ost appareilla li rois pour ostoier.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 175. 

IT. Osteggiare. (chap. Hostejá: guerrejá, combatre.)


Houssa, s. f., housse.

Portans houssas de drap.

Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 321.

Portant housses de drap.

(N. E. (c. 1200) Du vieux-francique *hulftia (“couverture”), vite réduit à *hultia, attesté au XIIe siècle sous la forme hulce. Me suena al alemán Hose, pantalón, pantalones. Chap. feltre.)


Hume, s. m., lat. humerus, épaule.

So... humes compostz de trops osses... et aquestz osses so necessaris per defendre... pieytz contra tota lezio de part dareyre.

Eluc. de las propr., fol. 47.

Sont... les épaules composées de beaucoup d'os... et ces os sont nécessaires pour défendre... la poitrine contre toute lésion du côté de derrière.

ESP. PORT. Hombro. IT. Omero. (chap. Muscle, muscles; Segons lo texto, se referix a les costelles que formen la esquena. Espala, espales; espaleta, espaletes.)

Daniel Vives Albesa, Fuentespalda

mardi 9 avril 2024

Lexique roman; Hora, Ora - Reloge, Relotge

 


Hora, Ora, s. f., lat. hora, heure. 

Lo jorn o la nuehs, sia petitz o grans, a XXIIII horas.

Liv. de Sydrac, fol. 71. 

cheso

Le jour ou la nuit, soit petit ou grand, a vingt-quatre heures.

Mas que Dieus me do

Vezer l' ora e l' an. 

P. Raimond de Toulouse: No m puesc. 

Pourvu que Dieu me donne de voir l'heure et l'an. 

Oras e jorns e setmanas e mes.

G. Riquier: Razos m' aduy. 

Heures et jours et semaines et mois. 

Loc. Qu' om rendes N Enric, qu' ora seria. 

Folquet de Lunel: Al bon rey. 

Qu'on rendît le seigneur Henri, vu qu'il serait l'heure.

Be es ora que mangem. Philomena.

(chap. Be es hora de que mingem.)

Il est bien l'heure que nous mangions.

ANC. FR. La montance d'une sole hore. Roman de la Rose, v. 9020.

CAT. ESP. PORT. Hora. IT. Ora. 

Adv. comp. Verges, en bon' hora 

Portes lo Salvaire.

Perdigon: Verges. 

Vierge, en bonne heure vous portâtes le Sauveur. 

Per que fon de bon' hora natz.

Folquet de Romans: Quan cug. 

C'est pourquoi il fut né de bonne heure.

ANC. FR. Je veulx dire et maintiens qu'il est né de bonne heure.

Clément Marot, t. V, p. 117. 

Et de bone eure fustes nez. Fables et cont. anc., t. III, p. 258. 

ANC. ESP.

Mio Cid don Rodrigo el que en buen ora nasco. (nasció, nació)

Poema del Cid, v. 1806'. 

ANC. IT. En buon' ora fusti nato.

Jacopone da Todi, lib. III, od. 24. 

Il buono uom disse: In buon' ora sia.

Boccaccio, Decameron, VII, 2. 

Qui tota ora sempre vai chaden. Poëme sur Boèce. 

(chap. Qui a tot' hora sempre va caén; a totes hores.)

Qui à toute heure va toujours tombant. 

CAT. A tota hora.

De dia en dia e d' ora en hora.

Tit. de 1302. DOAT, t. XLIX, fol. 292. 

De jour en jour et d'heure en heure.

On a dit or pour ora.

Totz jorns vai creissen 

Tan d'or en or que n' es sobreversatz. 

P. Cardinal: Totz lo mons. 

Toujours va croissant tant d'heure en heure qu'il en est bouleversé. 

IT. D' ora in ora.

En so qu' om serca esdeve

A las horas.

Bernard de tot lo mon: Los plazers.

En ce qu'on cherche on parvient parfois. 

CAT. A las horas.

En breu d' ora tornara per sas mas.

P. Vidal: Ara m' alberc. 

En peu de temps retournera dans ses mains. 

Era m don Dieus que repaire 

Joys vas mi en petit d' ora.

Azemar le Noir: Era m don. 

Maintenant que Dieu m'accorde que joie revienne vers moi en peu de temps.

ANC. FR. En petit d'ore s'esveille.

Roman de Partonopex de Bloys, Not. des mss., t. IX, p. 16. 

ESP. En pauca de hora.

Sa colors fresqu' e vermeilla

Camja mon sen, tal ora es.

Hameus de la Broquerie: Quan. 

Sa couleur fraîche et vermeille change mon sens, telle heure il est (actuellement). 

Can que s dirn, tart o ab ora.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

En quel temps qu'il dîne, tard ou à l'heure.

D' oras en autras sospiran. Roman de Jaufre, fol. 72. 

D' heures à autres soupirant.

Dans les plus anciens titres rédigés en latin, pendant le moyen âge, on trouve la forme adverbiale composée, de ista ora in antea, de cette heure en avant. 

De ista ora in antea, ego, Geraldus. Titre de 960.

La langue romane s'était approprié cette forme.

Hueymais, d' era enans.

J. Esteve: Aissi quo 'l. 

Désormais, dorénavant. 

Non sia si ardida d' oras en avant de dansar. 

Tit. de 1394. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 126.

Ne soit si hardie dorénavant que de danser.

De aquesta ora adenant non tolra. Tit. de 1059. 

De cette heure en avant il n' ôtera.

Guart se d' elhs d' esta hora enan.

G. de Montagnagout: Del tot vey.

Qu'il se garde d'eux de cette heure en avant. 

PORT. Que d' esta ora en deante.

Elucidario, t. 1, p. 165. 

Conj. comp. Anc de l' hora qu' ieu fuy natz. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Oncques dès l'heure que je fus né. 

De L' or' en sai

Qu' ela m fetz a mos huels vezer.

B. de Ventadour: Quan vei la laudeta.

De l'heure en çà qu' elle me fit voir à mes yeux. 

Ges non puesc en bon vers faillir, 

Nulh' hora qu' ieu de mi dons chan. 

P. Rogiers: Ges non. 

Je ne puis faillir en bon vers, à nulle heure que je chante de ma dame. Quan ve a l' ora qu' el corps li vai franen. Poëme sur Boèce.

Quand vient à l'heure que le corps lui va se brisant.

2. Horas, s. f. pl., heures, prières.

Sos canorgues que canton sas horas. V. et Vert., fol. 43.

Ses chanoines qui chantent ses heures.

On aia tanz cors santz... 

Ni miellz diguan lurs horas.

V. de S. Honorat. 

Où il y ait tant de corps saints... et que mieux ils disent leurs heures.

ANC. FR. Je avoie deux chapelains avec moy qui me disoient mes hores.

Joinville, p. 105.

CAT. ESP. PORT. Horas. IT. Ore. (chap. Hores en plural; orassions; 

hora en singular.)

3. Aora, Aoras, Adhoras, Adoras, adv., du lat. hac hora, maintenant, actuellement, présentement, tantôt.

Farai sirventes aora.

Torcafols: Comunal. 

Je ferai sirvente maintenant.

Mas pel mal qu' aoras m' en ve.

Peyrols: Atressi col. 

Mais par le mal qui m'en vient présentement. 

Homs vol tan solamen, 

Adoras per sazo, 

Adoras per razo, 

Adoras per abdos.

Nat de Mons: Al bon rey de.

L'homme veut tant seulement, tantôt par saison, tantôt par raison, tantôt par tous deux. 

Adv. comp. Desamparat per aoras e per totz temps.

Tit. de 1275. Cab. Courcelles, n° 5678. 

Abandonné à cette heure et pour toujours. 

ANC. ESP. Agora. ESP. MOD. Ahora. PORT. Agora. IT. A ora, ad ora.

(chap. Ara.)

4. Ar, Ara, Aras, adv., maintenant, actuellement, présentement, tantôt.

Ar, vey qu'em vengut als jorns loncs.

(chap. Ara vech que ham vingut als díes llarcs o llargs.)

Guillaume de Cabestaing: Ar vey.

Présentement, je vois que nous sommes venus aux jours longs.

Ara sai eu de pretz, quals l'a plus gran

De totz aquels que s leveiron mati.

Bertrand de Born: Ara sai. 

Maintenant je sais touchant le mérite, qui l'a plus grand de tous ceux qui se levèrent matin.

Qui aras plora et aras ris; aras es ad ayze, aras es a mal ayze; aras es irat, aras es pagat; aras es en gaug, aras es en tristor. 

V. et Vert., fol. 36. 

Qui tantôt pleure et tantôt rit; tantôt est à l'aise et tantôt est à mal aise; tantôt est irrité, tantôt est apaisé; tantôt est en joie, tantôt est en tristesse. 

Adv. comp. Per aras e per toz temps. Tit. de 1273. Arch. du Roy., J. 322.

A cette heure et pour toujours.

ANC. FR. ... Or sui chaus, or sui frois,

Or chant, or plour et or sospir. 

Le Roi de Navarre, ch. 5. 

Ores il vente, ores il fait calme; ores il faict froid, ores chaud.

Camus du Belley, Diversités, t. I, fol. 299. 

Ore froid comme neige, ore chaud comme braise.

Ronsard, t. I, p. 260.

IT. Come lieve il pensiero è degli amanti! 

Or esce di speranza, or si lusinga, 

Or vuol morire, or vuol restare in vita. 

Metastasio, Giustino, att. IV, sc. 1.

CAT. Ara. (ESP. Ahora.)

5. Er, Era, Eras, adv., maintenant, actuellement, présentement, tantôt.

S'ieu anc jorn fui gays ni amoros, 

Er non ai joy d' amor ni non l'esper.

Folquet de Marseille: S' al cor. 

Si jamais je fus gai et amoureux, actuellement je n'ai bonheur d'amour ni ne l'espère.

Era nos sia guitz

Lo vers Dieus, Jhesus Critz.

G. Faidit: Era nos. 

Que maintenant nous soit guide le vrai Dieu, Jésus-Christ.

Eras sai ben a escien

Que selh es savis qui aten.

G. Rudel: Belhs m' es. 

Actuellement je sais bien à mon escient que celui-là est sage qui attend.

Mas tant a 'lh cor van e duptos 

Qu' eras l'ai, eras no l'ai ges.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Mais elle a le coeur si vain et incertain que tantôt je l'ai, tantôt je ne l'ai pas.

6. Anquera, Anqueras, Encar, Encaras, Enquer, Enquera, Enqueras, adv.,

du lat. in hac hora, encore.

Anquera si el es apelatz al cosselh. Liv. de Sydrac, fol. 44.

Encore s'il est appelé au conseil. 

Anqueras ela sera benezecha de la boca de Dieu. Trad. de Bède, fol. 21.

Encore elle sera bénie de la bouche de Dieu. 

Enquer aurai loc de chantar.

B. de Ventadour: En abril. 

Encore j'aurai lieu de chanter.

Encaras non es cobratz. 

Gavaudan le Vieux: Senhors per lo. 

Encore n'est pas recouvré. 

Enquera m vai recalivan

Lo mals d' amor qu' avi' antan. 

P. Raimond de Toulouse: Enquera m vai.

Encore me va réchauffant le mal d'amour que j'avais antan.

Non an tan dig li primier trobador... 

Qu' enqueras nos no fassam, apres lor, 

Chans de valor.

Guillaume de Montagnagout: Non an tan. 

M'ont pas tant dit les premiers troubadours... qu'encore nous ne fassions, après eux, chants de prix.

ANC. ESP.

Apriso de rectorica, era bien razonado,

Encara de sus armas era bien esforciado.

Poema de Alexandro, cop. 337.

Mas no los havia Oria encara olvidados.

V. de Santa Oria, cop. 114.

CAT. Encara, enquer, enquera. IT. Ancora. (chap. Encara.)

7. Cora, Quora, Coras, Quoras, adv., du lat. qua hora, quand, à quelle heure.

Cuan cobro, en son demá

Ai Dieus! e cora la veirai?

(chap. Ay Deu! y a quína hora la voré; cuán.)

Pons de la Garde: Ben es dreitz.

Ah Dieu! et quand la verrai-je? 

No m sai quora mais la veyrai.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Je ne sais quand je la verrai davantage.

- Tantôt.

Paubres, cora a pe, cora a caval. V. de Hugues de S. Cyr. 

Pauvre, tantôt à pied, tantôt à cheval.

Quoras ment ni quoras dis ver.

P. Cardinal: Anc no vi. 

Tantôt ment et tantôt dit vrai. 

Loc. Si saubes quan ni quora.

Giraud de Borneil: Quan branca. 

Si je susse quand et à quelle heure. 

Conj. comp. Cora que mos chans sia bos. 

G. Faidit: Cora que. 

Bien que mon chant soit bon.

Quoras que m tengues jauzens 

Amors, era m fai languir.

Pons de Capdueil: Quoras que. 

Bien que me tînt joyeux Amour, maintenant il me fait languir.

Amey la pauca e toza, 

Et pus, coras que fos espoza

E coras que saup far e dir 

So que tota gen dec grazir.

Guillaume de Berguedan: Amicx. 

Je l'aimai petite et jeune fille, et depuis bien qu'elle fut épouse et bien qu'elle sut faire et dire ce que toute gent dut agréer.

Quora qu' Amors vuelha.

Peyrols: Quora qu' Amors. 

A quelle heure qu' Amour veuille.

Un troubadour a dit quor pour quora. 

Quor qu'om trobes Florentis orgulhos, 

Er los trob om cortes et avinens.

P. Vidal: Quor qu'om. 

Bien qu'on trouvât les Florentins orgueilleux, maintenant on les trouve courtois et avenants.

(chap. Quína hora; quín' hora.)

8. Orendrei, adv., orendroit, désormais.

Que tuit seriatz mortz o vencutz orendrei. Guillaume de Tudela.

Que vous seriez tous morts ou vaincus orendroit.

ANC. FR. Et dist Primaut, je m' i acort 

Qu'il soient venduz orendroit.

Roman du Renart, t. 1, p. 140. 

Moult la véisse volentiers 

Orendroit, si Dieu m' aïst.

Roman de la Rose, v. 2501.

9. Lahoras, adv., alors.

Lahoras cauterisa aquel ab autre cauteri. Trad. d'Albucasis, fol. 3. 

Alors cautérise celui-là avec autre cautère.

(chap. Entonses; allabonses, llavores, llavors, allavores, etc.)

CAT. Alora. IT. Allora.

10. Aorar, Aurar, Ahurar, v., heurer, rendre heureux, devenir heureux. 

Si be m fai, e mielhs m' ahura.

Marcabrus: Lanquan. 

Si me fait bien, et mieux me rend heureux. 

Meilluratz... 

Es cui jois aora.

Pierre d'Auvergne: Rossinhols

Amélioré... est celui que joie rend heureux. 

Pero sospir, quar mouta gens ahura 

De malvestat c'ades creis e pejura.

Marcabrus: Auiatz. 

Pourtant je soupire, car nombreuse gent devient heureuse par méchanceté qui incessamment croît et empire.

ANC. FR. Et seul tu m'as heuré

Quand plus mon fait estoit désespéré. 

Ronsard, t. II, p. 936. 

Altrement ne peuz estre fors par ço eurez. 

Roman de Rou, v. 1015. 

Par ainsi ton cueur, 

Et mon ame heurée

Vivront sans langueur.

Olivier de Magny, p. 147. 

Seur en sa case heurée.

Luc de la Porte, Tr. des Odes d' Horace, liv. II, p. 49

11. Benauranssa, s. f., bonheur, félicité, béatitude.

Aisso es la gran benauranssa ont lo don de entendemen mena aquells que gardan neteza de cor e de cors. V. et Vert., fol. 99.

Ceci est la grande félicité où le don d' entendement mène ceux qui gardent pureté de coeur et de corps.

(chap. Benaventuransa, benaventuranses.)

12. Bonauretat, s. f., bonheur, béatitude, félicité.

Si cum bonauretaz alegra los bos. 

Si as bonauretat, non aias ergoil. 

Saber usar paupreira es grans bonauretatz. 

Trad. de Bède, fol. 76, 69 et 3. 

Ainsi comme félicité réjouit les bons.

Si tu as félicité, n'aie pas d'orgueil. 

Savoir supporter la pauvreté c'est grand bonheur.

13. Bonazurat, Benesurat, adj., bienheureux. 

Bonazuratz son los netz de cor. V. et Vert., fol. 99.

(chap. Benaventurats són los llimpios de cor.)

Bienheureux sont les purs de coeur.

Lo cors del benesurat sant Thomas.

Lett. du preste Jean à Frédéric, fol. 3. 

Le corps du bienheureux saint Thomas.

14. Bonaurar, Benaurar, v., bienheurer, rendre bienheureux, bénir.

Part. pas. Bonaurat sunt cil que morunt en Deu.

Trad. de Bède, fol. 76.

Bienheurés sont ceux qui meurent en Dieu.

Qui sest chan chantara soven, 

De Dieu sia benauratz. 

Deudes de Prades: Qui finamen. 

Qui chantera souvent ce chant, soit béni de Dieu. 

Ad honor de la benaurada Verge. Philomena.

A l'honneur de la bienheurée Vierge. 

Subst. Li benaurat en l' auta ierarchia. V. de S. Honorat. 

Les bienheurés en la haute hiérarchie. 

ANC. FR. Moult a benéurée vie

Cil qui par autri se chastie.

Roman de la Rose, v. 8041. 

Que pour me bienheurer d'un immortel renom, 

J'ai le front de mon livre honoré de ton nom. 

Olivier de Magny, p. 2. 

Par les ordonances, de boneurée recordation, saint Loeys.

Ord. des R. de Fr., 1245, t. 1, p. 56.

ANC. CAT. Benaurat. (chap. Benaventurat, benaventurats, benaventurada, benaventurades.)

15. Malahur, s. m., lat. mala hora, malheur.

Quand Rigunte, fille de Chilpéric, partit pour l'Espagne, où elle devait épouser le roi Recarède, Grégoire de Tours (l. VI, c. 45) rapporte que l'essieu d'un des chariots qui la suivaient chargés de richesses, s'étant brisé en sortant de Paris, tous les assistants s'écrièrent: Mala hora.

Qu'a son poder, 

No s volva ni s vir ni s pejur 

Elh e son bran a malahur.

Giraud de Borneil: Nuilla res. 

Que, selon son pouvoir, il ne s' entraîne ni se tourne ni s'empire lui et son glaive à malheur.

16. Malauros, Malahuros, adj., malheureux.

Hailas! co fui malauros, 

Quan per me baisset sa benda.

Guillaume de Balaun: Mon vers mov. 

Hélas! comme je fus malheureux, quand pour moi elle abaissa son bandeau.

An bec malahuros,

Que son peior que Judas que Dieu trays. 

P. Bremond Ricas Novas: Pois nostre temps. 

Ont langage malheureux, vu qu'ils sont pires que Judas qui trahit Dieu.

17. Malaurar, Malahurar, v., malheurer, rendre malheureux. 

Part. pas. substantiv.

Quan Dieus dira: Anatz, malaurat, 

Ins en infern, on seretz turmentat.

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Quand Dieu dira: Allez, malheureux, dedans l'enfer, où vous serez tourmentés.

E 'l res que pus bistensa 

Los malahuratz.

P. Cardinal: Selh jorn. Var. 

Et la chose qui le plus trouble les malheureux. 

ANC. FR. Ah! chaitive maléurée...

Moult estes or maléurez. 

Roman du Renart, t. III, p. 217 et 42. 

Ladicte femme malheurée r'encheut és erreurs.

Monstrelet, t. II, fol. 73. 

Aidez-vous donc, madame, et quittez de bonne heure 

D' Antoine le malheur de peur qu'il vous malheure. 

R. Garnier, trag. de Marc Antoine, act. II, sc. 2. 

Las! ne m'avoit assez malheuré le destin.

R. Garnier, trag. d'Hippolyte, act. V, sc. 1.

18. Reloge, Relotge, s. m,, lat. horologium, horloge. 

Una corda prima... per la balansa del reloge.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229. 

Une corde fine... pour la balance de l'horloge

Qui tendra lo relotge.

Tit. de 1413. DOAT, t. LXXIII, fol. 263. 

Qui tiendra l'horloge. 

CAT. Rellotge. ESP. Relox (reloj). PORT. Relogio. IT. Orologio. 

(chap. Rellonge, rellonges.)

Hijo, este reloj lo llevó tu abuelo en la segunda guerra mundial, lo llevé yo en Vietnam, y te lo doy a ti para que lo luzcas en instagram