Qui dupta es semlans a las ondas del mar que lo ven mena vas totas parts.
(chap. Qui dude s'assemelle – s'apareix - a les oles del mar que lo ven porte cap a tot arréu; literal: totes parts. Com veéu, ven no porte t final; lo catalá fa aná de ondas : onas, ones cuan se valensianise o afransese.)
V. et Vert., fol. 86.
Qui doute est semblable aux ondes de la mer que le vent mène vers toutes parts.
Car se doptavan ben de so que lo dit conte de Montfort fec.
(chap. Ya que dudaben be de lo que lo dit conde de Monfort va fé. Este texto parle del tems de Pedro o Pere II d'Aragó, son pare de Jacobus I. Albigeois, d'Albi, albigense.)
Chr. des Albigeois, fol. 45.
Car ils se doutaient bien de ce que ledit comte de Montfort fit.
Part. prés.
La gensor am, ja no i anetz duptan.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
J'aime la plus gentille, jamais n'y allez doutant.
- Redouter, craindre.
Virgile a dit dans ce sens:
Et dubitant homines serere atque impendere curas.
Virgile, Georg., II, v. 433.
Qui e leis se fia, morz no l'es a doptar. Poëme sur Boèce.
(chap. Qui se fíe d'ella, no cal que tingue temó de la mort.)
Qui se fie en elle, la mort ne lui est pas à redouter.
Pueis vos dopteron mais que grua falco.
(chap. Pos tos teníen mes temó que la grulla al falcó.)
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Puis vous redoutèrent plus que grue faucon.
Substant. Mas si m pren duptars e paor.
Gaucelm Faidit: Pus vey reverdir.
Mais si douter et peur me prend.
ANC. FR. Que li poples de tutes terres apprenged tei è tun num duter.
Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 92.
Se desplaire ne vous doubtoye,
Voulentiers je vous embleroye.
Charles d'Orléans, p. 77.
ANC. CAT. Duptar. CAT. MOD. Dubtar. (N. E. O sea, que el verbo occitano duptar, doptar es diferente al catalán antiguo duptar, moderno dubtar.
¡Ja ja ja, Raynouard, qué cachondo eras!)
ESP. Dudar. PORT. Duvidar. IT. Dottare.
(chap. dudá: dudo, dudes, dude, dudem o dudam, dudéu o dudáu, duden; dudat, dudats, dudada, dudades.)
2. Dopte, Dupte, s. m., lat. dubium, crainte, doute.
Tan vos am leyalmens,
Ferms, de dopte partitz.
Giraud de Calanson: El mon non.
Tant je vous aime loyalement, ferme, séparé de doute.
Loc. Sas es de cors, non i a dopte.
(chap. Sano está de cos, no ña (cap) duda. La llengua ocsitana tamé fa aná lo “pas” a la negativa, com lo fransés y lo dialecte catalá; lo omitixen per a intentá que no se noto tan que es un dialecte del ocsitá.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Est sain de corps, il n'y a pas doute.
Adv. comp. Ses tot dupte, podem conoisxer que las lurs armas son cologadas en lo celestialh regne. Philomena.
(chap. Sense cap duda, podem coneixe que les seues almes están colocades al selestial reino, regne.)
Sans aucun doute, nous pouvons connaître que les leurs âmes sont colloquées dans le céleste royaume.
ANC. FR. Si je ne l'ose désobéir
Pour doubte de le courroucer.
Charles d'Orléans, p. 35.
Luy disoient qu'il y avoit très grand péril pour la doubte des François.
Monstrelet, t. I, fol. 47.
ANC. CAT. Dupte. CAT. MOD. Dubte. (N. E. O sea, el occitano dopte, dupte, es en catalán antiguo dupte, y moderno dubte; el paso de p a b y al contrario es más antiguo que los caminos romanos.)
ESP. Duda. PORT. Duida. IT. Dubbio, dotta. (chap. duda, dudes.)
3. Doptor, s. f., crainte.
Ab paor e ab doptor.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 26.
Avec peur et avec crainte.
4. Doptansa, Duptansa, s. f., doute, crainte, incertitude.
Mas greu veiretz fin' amansa
Ses paor e ses doptanza.
B. de Ventadour: Ab joi.
Mais vous verrez difficilement pur amour sans peur et sans crainte.
Adv. comp. Dirai vos senes duptansa.
Marcabrus: Dirai vos.
Je vous dirai sans crainte.
Roma, veramen
Sabem senes duptansa.
G. Figueras: Sirventes vuelh.
Rome, vraiment nous savons sans doute.
ANC. FR. Por la tremor et por la dotance de l'empereor Alexis.
Ville-Hardouin, p. 56.
Que jà de mort éust dotance.
Roman du Renart, t. II, p. 77.
Qu'ils n'ayent point de douptance à vous dire la vérité.
Monstrelet, t. 1, fol. 22.
ANC. CAT. Doptansa, duptansa.
(N. E. O sea, que el occitano doptansa, duptansa, es en catalán doptansa, duptansa, y Raynouard considera el catalán como una lengua diferenciada. Jodó, el vallisoletano o el alustantino serían lenguas diferenciadas del castellano, siguiendo este mismo criterio.
De la mort d'Artus, je sais pourquoi il en est incertitude.
ANC. FR.
Pur ces siens messagiers estes en dutement.
Roman de Horn, fol. 10.
6. Dubietat, s. f., lat. dubietatem, doute.
So nostres istruidors en dubietat.
(chap. literal. Són los nostres instruidós en duda.)
Eluc. de las propr., fol. 13.
Sont nos maîtres en doute.
ANC. ESP. Dubiedad.
7. Dubitatio, s. f., lat. dubitatio, doute, hésitation, incertitude.
Tota dubitatio que endevengues entre las dichas parts.
Tit. de 1270, de la famille Gasc.
Toute incertitude qui surviendrait entre les dites parties.
Dubitatios es cant hom dupta d'una cauza que pot esser appellada per dos vocables. Leys d'amors, fol. 147.
(chap. Insertitut, duda, indessisió, es cuan se (hom) dude de una cosa que pot sé dita per dos paraules, noms.)
Le doute c'est quand on est incertain d'une chose qui peut être appelée de deux noms.
CAT. Dubitació. ESP. Dubitación. IT. Dubitazione.
8. Dubitatiu, adj., lat. dubitativus, douteux, dubitatif.
Que dubitatiu,
O son dubitativas.
Leys d'amors, fol. 77 et 26.
QUE dubitatif.
Ou elles sont dubitatives.
ESP. IT. Dubitativo. (chap. vore dudós aquí deball.)
9. Doptos, adj., douteux, incertain, craintif.
De so don ieu soi doptos
Me diatz vostr' entendensa.
T. de Giraud et de Guillaume: De so don.
De ce dont je suis douteux que vous me disiez votre opinion.
Mas tant a 'lh cor van e duptos
Qu'eras l'ai, eras no l'ai ges.
(chap. Pero ella té lo cor tan (vano) vanidós y dudós, insert, que ara 'l ting, ara no 'l tinc. Escric tinc y ting perque la c final a vegades se suavise, com sanc, sang, vinc, ving, sinc, sing, banc, bang, etc. Ñan pobles aon se pronunsie encara mol claramén, com a Aiguaiva, Aiguaviva. Baixéu les coquetes, baixéu lo vi blanc, baixéu a Mengana sentada en un banc.
A Beseit se diríe: baixéu les casquetes, baixéu lo vi blang o blanc, baixéu a Fulana assentada a un bang o banc.)
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Mais elle a le coeur si vain et incertain que tantôt je l'ai, tantôt je ne l'ai pas.
Espaorditz e duptos de venir vays Narbona. Philomena.
(chap. Acollonit, atemorit, temorico y dudós de vindre cap a Narbona; paor, paó, po, temó, encara se diu, pero no sé si algú diu espaordit o paregut.)
Épouvantés et craintifs de venir vers Narbonne.
ANC. FR. Estiez vos de ceo dotos.
B. de Sainte-Maure, Chr. des ducs de Norm., fol. 99.
CAT. Dubtos (sic). ESP. Dudoso. PORT. Duvidoso. IT. Dottoso.
(chap. Dudós, dudosos, dudosa, dudoses.)
10. Doptosamen, adv., douteusement.
Mas en parlan doptosamen.
(chap. Pero parlán dudosamen.)
L'arbre de Batalhas, fol. 134.
Mais en parlant douteusement.
ESP. Dudosamente.
11. Duptador, s. m., lat. dubitator, craintif, timide.
Tan duptadors eran elhs e sos compagnos. Philomena.
(chap. Tan temoricos, timits, eren ells y sons compañs; dudadós no se fa aná.)
Eux et ses compagnons étaient tellement craintifs.
D'abord vous prendrez Labadol, et, si vous allez en droiture, jusqu'à Maroc ils feront lamentations.
Lais, Lays, s. m., lat. lessus, lai, sorte de poésie.
An laissat lays e vers e chansos,
Et an pres plaitz e novas e tensos.
P. Cardinal: Rix hom que.
Ont abandonné lais et vers et chansons, et ont pris plaids et nouvelles et contestations.
Fasia a un juglar
Lo lais de dos amans cantar.
Roman de Jaufre, fol. 51.
Il faisait chanter à un jongleur le lai de deux amants.
Cella m platz mais que chansos,
Volta ni lais de Bretanha.
Folquet de Marseille: Ja non volgra.
Celle-là me plaît plus que chanson, refrain ni lai de Bretagne.
Il s'est dit, par extension, du chant des oiseaux.
El temps qu'el rossinhol s' esjau,
E fai sos lais sotz lo vert fuelh.
Deudes de Prades: El temps.
Au temps que le rossignol se réjouit, et fait ses lais sous le vert feuillage.
- Son, résonnement, cri.
Bel m'es cant aug lo resso
Que fai l' ausbercs ab l' arso...,
Et aug los retins e 'ls lais
Dels sonails, adoncs m' eslais.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Beau m'est quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l'arçon..., et j'entends les tintements et les sons des grelots, alors je m'élance.
Adv. comp. Tuit s' escridon a un lais.
Roman de Jaufre, fol. 45.
Tous s'écrient d'un seul cri.
ANC. FR. Les cuntes ke jo sai verais,
Dunt li Bretun unt fait lor lais,
Vus cunterai assez briefment.
Marie de France, t. 1, p. 50.
Grant joie font par le palais,
Et chantoient et sons et lais.
Roman du Renart, t. II, p. 146.
Pour en chanter quelquefois lays de plainte.
J. Marot, t. V, p. 376.
Laissa, Layssa, Lissa, s. f., lice, palissade, barrière.
De murs e de laissas ben clausa...
E las layssas son reforsadas,
Seguras e ben acairadas.
G. Riquier: Qui a sen.
De murs et de barrières bien close... Et les lices sont renforcées, assujéties et bien ajustées.
En las lissas farai portal.
Raimond l'écrivain: Senhors l'autr'ier.
Dans les lices je ferai portail.
Ab lissas de fortz pals serratz.
Bertrand de Born: Be m play lo.
Avec palissades de forts pieux serrés.
ANC. FR. Se reclosent par defors de lices et de barres... pour garder lur ost, lor liches et lor barres.
Villehardouin, p. 24.
ESP. Liza. IT. Lizza.
2. Palissada, s. f., palissade, clôture de palis.
Se fassa una palissada. Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 168.
(chap. Empalissada, palissada, valla feta de estaques, branques, fusta; vallat, tancat, corral, corralada; antigamén, les plasses de bous se féen aixina, provisionals.)
Laissar, Laisar, v., lat. laxare, laisser, délaisser, quitter.
Voyez Muratori, Diss. 33, et Leibnitz, Coll. étym., p. 62.
Ma domna m lais per autre cavalier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Que ma dame me laisse pour autre chevalier.
Aissi lais tot quant amar suelh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Ainsi je quitte tout ce que j'ai coutume d'aimer.
L' estrada
Laissiei e mon dreg cami.
J. Esteve: Ogan.
Je quittai l'estrade et mon droit chemin.
Tan bo essemple en laiset entre nos.
Poëme sur Boèce.
Tant bon exemple en laissa parmi nous.
Proverb. Hom, on plus aut es puiatz,
Plus bas chai, si s laissa chazer.
P. Rogiers: Senher Raymbautz.
Homme, où plus haut il est élevé, plus bas choit, s'il se laisse choir.
- Léguer, transmettre.
Terras pot hom laissar,
E son filh heretar,
Mas pretz non aura ja,
Si de son cor non l'a.
Arnaud de Marueil: Razos es.
On peut laisser terres, et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur.
Cinq libras li layssava en son testamen...
Cant li avia layssat en son testamen.
V. et Vert., fol. 75.
Cinq livres lui laissait dans son testament...
Combien il lui avait laissé dans son testament.
- Permettre, consentir.
L' om no 'l laiset a salvament annar. Poëme sur Boèce.
L'on ne le laissa à sauvement aller.
Quant a vos plac que us mi laissetz vezer.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Quand il vous plut que vous me laissâtes vous voir.
E s laissa vius deseretar.
Bertrand de Born le fils: Quant vei lo.
Et se laisse vivant déshériter.
- Cesser, s'abstenir.
Fes se mercadier, e venc rics, e laisset d'anar per cortz. V. de Pistoleta.
Se fit marchand, et devint riche, et cessa d'aller dans les cours.
Mesura m fai soven laissar
De manh rir' e de trop jogar.
Garin le Brun: Nueg e jorn.
Raison me fait souvent abstenir de maint rire et de beaucoup jouer.
Domnas, oimais vos lais de drudaria.
Pierre de Gavaret: Peironet.
Dames, désormais (envers) vous je m'abstiens de galanterie.
No m laissarai per paor
Qu'un sirventes non labor.
G. Figueiras: No m laissarai.
Je ne m'abstiendrai pas par peur que je ne travaille un sirvente.
ANC. FR. Veoient qu'il avoient laissiet lur église trop folement.
Chronique de Cambray.
Séé dou séel ke mesire d'Artois nous a laissiet pour les besoignes de sa terre. Charte d'Ouchi.
A la fin le jeune garson se voyant si fort importuné et pressé, laissoit de fréquenter les lieux publiques. Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.
En luy remonstrant qu'il ne laissast point, pour l'yver, à faire guerre à ses ennemis les Anglois.
Alain Chartier, p. 192.
ANC. ESP.
Quanto aqui ganamos, aqui lo lexaremos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 474.
ANC. CAT. Leixar, lexar. CAT. MOD. Dexar. ESP. MOD. Dejar. PORT. Deixar. ANC. IT. Lassare. IT. MOD. Lasciare. (chap. Dixá: dixo, dixes, dixe, dixem o dixam, dixéu o dixáu, dixen; dixat, dixats, dixada, dixades.)
Loc. Be us lauzera que m laissassetz estar.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Je vous approuverais bien que vous me laissassiez être (tranquille).
Lassem estar elh playn, et anem lo vengar. Philomena.
Laissons être (cessons) la plainte, et allons le venger.
ANC. FR. Mais laissiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.
K'il lait ester ma terre. Roman de Rou, v. 3444.
Le catalan a dit leixar estar, et dit encore dexar estar.
(N. E. Después de Raynouard, deixar. Este tomo es de 1844.
Quoique l'espagnol ni le portugais n'offrent aucun exemple de cette locution, on en trouve la trace dans ce passage d'un titre de 1193, cité dans l' Elucidario, t. II, p. 30.
Quod leixarent ipsum stare in pace.
(N. E. El castellano usaba “dejar en paz”, “ir en paz”.)
2. Laissa, s. f., legs, testament.
Cant issiras d'aquesta vida, pessa de Deu, e, en ta laissa, laissa als paubres. Trad. de Bède, fol. 64.
(chap. Cuan eixirás (ixirás, issirás, eissirás) d'esta vida, pensa en Deu, y, al teu testamén (a lo que dixes), dixa (algo) als pobres.)
Quand tu sortiras de cette vie, pense à Dieu, et, dans ton testament, laisse aux pauvres. (N. E. sortiras, francés, el catalán lo copió.)
Paguadas las laissas que fara. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 93.
Payés les legs qu'il fera.
ANC. FR. Il fist sa devise e son lais, et il départit son avoir.
Villehardouin, p. 19.
ANC. CAT. Leixa. CAT. MOD. Dexa. PORT. Deixa. (chap. Testamén, lo que se dixe. Imperatiu: Dixa aixó! Díxam alló! Dixéumos está! Dixéulos o dixéules está tranquiles! Dixéu lo chapurriau en pas!)
3. Delaissar, v., délaisser.
Part. pas. Fam vos saber que totz affars
E totz negocis delaissatz.
La Crusca provenzale, p. 96.
Nous vous faisons savoir que toutes affaires et tous négoces délaissés.
ANC. ESP. Del dia d'oy delessa... E delesso lo.
Tit. de 1206. Arte del Rom. Cast., p. 43 et 44.
(N. E. MOD. Del día de hoy deja... Y lo dejo.)
4. Relays, Relais, s. m., relâche, relâchement, discontinuation, relai.
Ses fin e ses relays...
Andronix lo joios s'es noiritz el palays
De solatz, de baudor, aitan con vol e mais,
Mas anc non si donet a nuyl malvays relays.
V. de S. Honorat.
Sans fin et sans relâche...
Andronic le joyeux s'est nourri au palais de soulas, d'allégresse, autant comme il veut et plus, mais oncques il ne se donna à aucun mauvais relâchement.
Adv. comp. Car mil ad un relays cridavan de totz latz. V. de S. Honorat.
Car mille à la fois criaient de tous côtés.
- Sorte de poésie.
Jaci' aysso que alcu fassan gilosescas al compas de dansa, e relays al compas de vers o de chanso. Leys d'amors, fol. 41.
Bien qu'aucuns fassent gilosesques sur la mesure de danse, et relais sur la mesure de vers ou de chanson.
IT. Rilascio. (chap. Relax, relajassió, relajassions; a Fondespala ña un Relais & château que se diu La Torre del Visco, aon podéu aná a relajatos. Relajá, relajás: yo me relajo, relajes (se escriu en j perque se pronunsie la j de jota), relaje, relajem o relajam, relajéu o relajáu, relajen; relajat, relajats, relajada, relajades.)
5. Entrelaissar, v., interrompre, discontinuer.
Per la cal causa entrelaissant la paraula del comensament de Christ.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Par laquelle cause interrompant la parole du commencement de Christ.
6. Entrelaissament, s. m., interruption, discontinuation.
Car ieu fauc tota ora renenbransa (remembransa) de vos senes entrelaissament. Trad. de l'Épître. de S. Paul aux Romains.
Car je fais toujours commémoration de vous sans discontinuation.
Lament, s. m., lat. lamentum, lamentation.
Sai de Jeremias per que fes los lamentz.
Pierre de Corbiac: El nom del.
Je sais touchant Jérémie pourquoi il fit les lamentations.
ANC. CAT. Llamento. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Lamento. (chap. Lamén, lamens. v. lamentá, lamentás: yo me lamento, lamentes, lamente, lamentem o lamentam, lamentéu o lamentáu, lamenten; lamentat, lamentats, lamentada, lamentades.)
(N. E. Los trenos o lamentaciones de Jeremías. En alemán, llorar es tränen; Träne : lágrima.)
2. Lamentation, s. f., lat. lamentationem, lamentation.
Bestias chimericas cum so lamias, que han... cap virginal.
Eluc. de las propr., fol. 357.
Bêtes chimériques comme sont lamies, qui ont... tête de vierge.
CAT. ESP. Lamia. IT. Lammia.
Lamina, s. f., lat. lamina, lame, plaque.
Lamina de plom. Trad. d'Albucasis, fol. 69.
(chap. Llámina de plom.)
Lame de plomb.
Lamina d'aur. Eluc. de las propr., fol. 184.
Lame d'or.
CAT. ESP. (lámina) PORT. IT. Lamina. (chap. Llámina, llámines; fulla, fulles de papé, plom, or.)
2. Lama, Laima, s. f, lat. lamina, lame, plaque.
Fetz far doas lamas de fer,
E vai dir qu'om fort las calfes.
(chap. Va fé fé dos llámines de ferro, y va di que hom les calentare fort; va di que se calentaren mol; escofare, com lo fransés chauffât, ocsitá calfes : se pronunsie calfés.)
Brev. d'amor, fol. 189.
Fit faire deux lames de fer, et va dire que fort on les chauffât.
Coirassa ni laimas de ferre.
Romande Flamenca, fol. 121. Cuirasse et lames de fer.
ANC. FR. Fut ledit Anglois un petit navré dessoubs ses lames.
Monstrelet, t. I, fol. 84.
IT. Lama.
3. Lamiera, s. f., lamière, sorte d'armure en lames de métal, cuirasse.
Ni lamiera ni gambayssons
Ni degun' autra garnisons.
V. de S. Honorat.
Ni lamière ni gambesson ni nulle autre armure.
IT. Lamiera. (chap. Corassa, corasses; en llámines de metal.)
Lamp, Lam, s. m., du lat. lampus, éclair, éclat de lumière.
La resplandor dels lamps. Hist. abr. de la Bible, fol. 31.
(chap. La resplandó dels rellampecs.)
Le resplendissement des éclairs.
Tramet Dieus soven en terra...
Lams e fozer e tempesta.
Brev. d'amor, fol. 127.
Dieu transmet souvent sur terre... éclairs et foudre et tempête.
Fig. Quon a fis drutz sia joys lams.
Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur.
Comment pour les fidèles amants le bonheur soit éclair.
- Par ext., foudre.
Cazet 1 lam a forma de draguo arden, que aucis tres homes.
(chap. Va caure un rellámpec en forma de dragó ardén, que va matá tres homens.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 119.
Il tomba un foudre en forme de dragon ardent, qui tua trois hommes. CAT. Llamp. ESP. IT. Lampo. (chap. Rellámpec, rellampecs; v. rellampegá; rellampegue, rellampegará, rellampegat.)
Ce mot signifie aussi glissade.
Eu en prec lam e fic.
Torcafols: Comunal veill.
J'en pris glissade et contusion.
2. Lampa, s. f., lat. lampas, lampe.
L'oli de las lampas.
(chap. L'oli de les lámpares, dels cresols.)
D' aquela pel si fan mechas per lampas.
(chap. D' aquella pell se fan meches per a los cresols, les lámpares.)
(chap. De dotse hasta vin lamprees, una lamprea. Impost per a introduí les lamprees a una siudat o poblassió, per ejemple, Montpellier.)
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.
De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.
CAT. Lamprea, llamprea. ESP. PORT. Lamprea. IT. Lampreda.
(chap. Lamprea, lamprees.)
2. Lamprada, s. f., lamproie.
De doutze entro a vingt lampradas, una lamprea.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.
De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.
Lana, s. f., lat. lana, laine.
La toizos de la lana.
P. de Corbiac: Domna dels angels.
La toison de la laine.
A vostras berbitz
Tondetz trop la lana.
(chap. A les vostres ovelles esquiléu o esquiláu massa la llana. Tondetz : tondere, tondre, pelá, com la tonsura dels mossens: esquilá: esquilo, esquiles, esquile, esquilem o esquilam, esquiléu o esquiláu, esquilen; esquilat, esquilats, esquilada, esquilades; esquiladó, esquiladós, esquiladora, esquiladores. Al Matarraña hay conegut a uns cuans esquiladós. La Fresneda: los dos Billoteros José Antonio y Mariano,
lo meu amic desde l'institut de Valderrobres. Ángel de Valjunquera, que ere tamé zahorí (QEPD), Ramón de Lledó, David “Bolussiano” de Penarroija, home de la Evelín de Matarrania.)
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
A vos brebis vous tondez trop la laine.
CAT. Llana. ESP. Lana. PORT. Lã. IT. Lana. (chap. Llana, llanes; ¿sabéu la jota en chapurriau “los collons de mon yayo”? Llanut, llanuts, llanuda, llanudes. An aquell tems encara valíe alguna perra la llana; la embutíem a saques y se la emportaben los esquiladós per a véndrela. Tamé passabe lo “colchonero lanero” pregonán desde una furgoneta. Veníen y compraben madalaps de llana. Eren massa tous, incómodos, y se teníen que varejá de cuan en cuan. Ña molta gen que nessessite un vareo ben assobín.)
2. Lanifici, s. m., lat. lanificium, préparation des laines, apprêt des laines.
En art de lanifici es engenhoza.
Prumier fo en ela trobat lanifici.
Eluc. de las propr., fol. 170 el 167.
Dans l'art de la préparation des laines est industrieuse.
Premièrement fut en elle trouvé l' apprêt des laines.
ESP. PORT. IT. Lanificio. (chap. Llanifissi, preparassió de la llana: rentá, cardá, pentiná, filá, etc.)
3. Lanis, adj., de laine.
Negus draps blancs, lanis, non sia tens en roia.
Statuts de Montpellier, de 1204.
(chap. Cap drap blanc, de llana, no siguen teñits en grana : roija : tinte roch. Fixeutos que escriuen al 1204 “en”, ni ab ni amb ni am.)
Que nul drap blanc, de laine, ne soit teint en garance.
Dels draps lanis que en la dicha vila se fasion.
Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 217.
Des draps de laine qui dans ladite ville se faisaient.
4. Lanos, adj., lat. lanosus, laineux, couvert de laine.
Semblant frug... alcunament lanos.
(chap. Com lo codoñ, o lo préssec, bresquilla: de cotó.)
Qui ne fait ce que Dieu commande, le diable l'a en sa lande.
IT. Landa. (ESP. Landa, landas. Gran extensión de tierra llana en que solo se crían plantas silvestres. Sin.: llanura, planicie, páramo, estepa, meseta, arenal, erial, descampado. Apellido del gran actor Alfredo Landa. Chap. Pla, plans, plana, planes, estepa, estepes, messeta, messetes, arenal, arenals, erm, erms, erial, erials, descampat, descampats.)
Leur a déchiré leur voile, et ils vont à mât dégarni.
Coma son homes de mar, que, tantost com auzon la vos del regidor principal, corron, com belugas de fuoc, per cordas e per albres, a far son mandamen. V. et Vert., fol. 54.
Comme sont les hommes de mer, qui, aussitôt qu'ils entendent la voix du commandant principal, courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts, pour faire son commandement.
Le catalan a la locution a arbre sec. (N. E. “ad albre sec” aquí arriba.)
ANC. IT. Nobile arbore fa nobile frutto.
Guittone d' Arezzo, Lett. 13.
CAT. Arbre. ESP. Albol (árbol). PORT. Arvore. IT. MOD. Albero.
2. Arborelh, s. m., arbrisseau, bocage.
Sola si contenta
Jost' un arborelh.
G. d' Autpoul: L'autr'ier.
Seule se réjouit auprès d'un arbrisseau.
Intrem no 'n sotz un arborelh.
J. Esteve: L'autr'ier.
Entrons-nous-en sous un bocage.
IT. Albereto, alberetto.
3. Arbrier, s. m., arbrier, fust de l'arc, manche de l'arbalète.
E 'l ueill, e 'l sil negr', espes,
E 'l nas qu'es en loc d' arbrier,
Veus l'arc de c' aitals colps fier.
P. Vidal: Tant an ben dig.
Et les yeux, et les sourcils noirs, épais, et le nez en place d' arbrier, voilà l'arc avec lequel elle frappe de tels coups.
ANC. FR. Lequel Giral feri ledit feu Benoist en la teste de l' arbrier d'une arbaleste. Lett. de rém., 1402. Carpentier. t. 1, col. 274.
Afin qu'ils puissent à leur joue asseoir leur arbrier.
Ord. 1448. Daniel, Hist. de la mil. fr., t. 1, p. 244.
4. Albre Sec, s. m., Arbre Sec, pays de l'Afrique.
E 'l reis Felips en mar poia
Ab autres reis, c'ab tal esfort vendran
Que part l' Arbre Sec irem conquistan.
Bertrand de Born: Ara sai eu.
Et le roi Philippe monte en mer avec les autres rois, vu qu'ils viendront avec un tel effort que nous irons conquérant au-delà de l' Arbre Sec.
ANC. FR. Et ce estoit dever l'arbre sol qe en livre d' Alexandre est appelée l' Arbrée Seche... En la contrée de l' Arbre Seche... En celz plaingne de l' Arbre Seche.
Voyage de Marc Pol, ch. 201.
Jà n'i remanra tor de marbre
Que n' abace jusc'au Sech-Arbre...
Hostages ont livrés vaillans
De Jerusalem XX enfans,
Atant s'en reva l' emperere...
Ainc ne laissa jusc'au Sec-Arbre
Castiel, cité, ne tor de marbre.
Roman du comte de Poitiers, v. 1287 et 1636.
Car sa renommée espandra jusques à l' Arbre Seche.
Prophéties de Merlin, fol. 7.
Arc, s. m., lat. arcus, arc.
Mas en son paire ac bon sirven,
Per traire ab arc manal d' alborn.
Pierre d' Auvergne: Chantarai.
Mais il eut en son père un bon sergent, pour tirer avec l'arc manuel d' aubier.
E cor plus fort c'una sageta d' arc.
Bertrand de Born: Non estarai.
Et court plus vite qu'une flèche d'arc.
Fig. Son arc a Dieu tendut. V. et Vert., fol. 69.
Dieu a son arc tendu.
- Arcade.
X arx al cor, V de quada part. Philomena.
Dix arcades au choeur, cinq de chaque côté.
CAT. Arc. ESP. PORT. IT. Arco.
2. Arquier, s. m., archer.
Tals qu'anc no vis nul arquier
Tan prim ni tan drec traisses.
P. Vidal: Tant an.
Tel que jamais je ne vis nul archer qui tirât si finement ni si droit.
Tres tiradas y ac d' arquier. V. de S. Honorat.
Il y eut trois traits d'archer.
CAT. Arquer. IT. Arciere. (ESP. Arquero)
3. Arquiera, s. f., embrasure par où on lançait les flèches.
Que bast dedins et trauca e fai arquiera.
P. Vidal: Quan hom onratz.
Qui bâtit en dedans et perce et fait embrasure.
4. Arqueia, s. f., jet, portée d'un arc, archée.
No prezi colp d' arqueia.
Palaytz de Savieza.
Je ne prise coup d'archée.
ANC. FR.
Quatre archies est loing du manoir et demie.
Roman de Berte, fol. 147.
En sus se traient une archiée et demie.
Roman de Roncevaux, Monin, p. 22.
IT. Arcata.
5. Arcual, adj., en arc, arqué.
Luna appar arcual... adhoras es arcual, adhoras redonda.
Fazen arcual nafra.
Eluc. de las propr., fol. 116 et 259.
La lune paraît arquée... tantôt elle est en arc, tantôt ronde.
Faisant blessure en arc.
ANC. ESP. Arcual. (MOD. arqueada)
6. Arc-voltutz, Arc-vout, s. m., caveau, arcade, embrasure.
Desquels l'un est sous le pôle antarctique et l'autre est devers l'arctique.
Ponch o polus anthartic o meridional.
Eluc. de las propr., fol. 119.
Point ou pôle antarctique ou méridional.
CAT. Antarctic. ESP. (Antártico) PORT. Antarctico. IT. Antartico.
Arda, s. f., hardes, équipage.
Mout m' enueia dels avocatz
Qu'els vey anar a gran arda.
Boniface de Castellane: Guerra e trebalhs.
Il m'ennuie beaucoup des avoués que je vois aller à grand équipage.
Les étymologistes qui ont avancé que le mot harde pouvait venir de hardel, ancien français, botte, ou de hard, corde, auraient sans doute préféré le dériver de arda roman.
Aristologia, s. f., lat. aristolochia, aristoloche.
Prendetz una erba bon' e bella
C' aristologia s'apella.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenez une herbe bonne et belle qui s'appelle aristoloche.
Aristologia es herba mot medecinal, mas amara.
Eluc. de las propr., fol. 200.
L' aristoloche est herbe très médicinale, mais amère.
CAT. Aristologia. PORT. Aristolochia. IT. Aristologia.
Arlabeca, s. f., complainte, chant lugubre.
Et entendes una arlabeca
Que ieu vos vuel dire;
Sabes no m puesc chantar ni rire,
Ni far conort,
Tant veg en poder de la mort
Tota la gent!...
Ie us ay fenida l' arlabeca.
Qui be l'enten.
Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.
Et entendez un chant lugubre que je veux vous dire; vous savez que je ne puis chanter ni rire, ni faire amusement, tant je vois toute la gent en pouvoir de la mort!...
Je vous ai fini la complainte pour qui bien l'entend.
L'ancien portugais employait le mot arrabeca, depuis rabeca, rebec, violon. (ESP. Rabel, instrumento.)
Arlot, s. m., ribaud, goujat, gueux.
Qu'ilh arlot truan
Van cridan duy e duy:
Datz me, que joglars suy.
P. de la Mula: Dels joglars.
Que les ribauds mendiants vont criant deux à deux: Donnez-moi, vu que je suis jongleur.
Mout se fez grazir als arlots et als putans et als hostes taverniers.
V. de Guillaume Figueiras.
Se fit beaucoup agréer aux ribauds et aux débauchées et aux aubergistes taverniers.
ANC. FR. Icellui Pierre appellast le suppliant arlot, tacain, bourc, qui vault autan à dire en langaige du pays de par-delà, garçon, truan, bastart. (N. E. En Baleares se usa al.lot para niño, chaval, chico.)
Lett. de rém. 1411. Carpentier, t. I, col. 294.
ANC. CAT. Arlotz.
ANC. ESP.
Ca clamaban los canes, ereges et arlotes.
V. de San Domingo, cop. 648.
ANC. IT. E sapeva di vin com' un' arlotto.
Pulci: Morg., c. 19, st. 131.
E non vi dico se sapea d' arlotto.
Giambullari, Ciriff. calv., lib. II.
Arlotes, s. m., arlote, sorte de poésie.
Que chanso ni sirventes,
Ni 'stribot ni arlotes
Non es mas quan licharia.
B. Martin: D' entier vers.
Que chanson et sirvente, estribot et arlote n'est que lécherie.
Armas, s. f., lat. arma, armes.
A l'exemple de la langue latine, celle des troubadours n'a point employé ce mot au singulier.
Ni ges d' armas Galvains plus no valia.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Et Gauvain ne valait pas plus en armes.
Tot hom que pogues portar armas. Philomena.
Tout homme qui pût porter les armes.
Loc. Que digo a lors escudiers
Que prengon las armas de briu.
P. Vidal: Mai o acobra.
Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les armes sur-le-champ.
El sieu mand estener
De fay d' armes.
T. Sordel et de Bertrand: Doas donas.
Commande au sien de s' abstenir de fait d' armes.
Per lo fay de las gens d' armas.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229.
Par le fait des gens d'armes.
Fig. Sac e diguns... armas de penedensa.
Trad. de Bède, fol. 50.
Sac et jeûnes... armes de pénitence.
Sel que m' afis ab armas
Tostemps del sirventes.
Sordel: Sel que m' afis.
Celui qui me défie toujours avec les armes du sirvente.
- Instruments de chirurgie.
Prenetz las vostras armas am sollicitut.
Trad. d'Albucasis, fol. I.
Prenez vos armes avec sollicitude.
Ad armas, interj., aux armes.
Que fezesso cridar per tota la ost: Ad armas! Ad armas!
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12.
Qu'ils fissent crier par toute l'armée: Aux armes! aux armes!
En auta voutz escria: Ad armas! cavaliers.
V. de S. Honorat.
Il crie à haute voix: Aux armes! chevaliers.
ANC. FR. Fut tantost en plusieurs et divers lieux crié: A l'arme!
Monstrelet, t. II, fol. 82.
L'on fait une procession devant laquelle marche un trompette qui va sonnant à l'arme! Amyot, trad. de Plutarque, vie d'Aristide.
CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.
(N. E. Raynouard todavía leía el plural en AS del dialecto catalán.)
2. Alarma, s. f., alarme.
No podian endurar ni suportar las grands alarmas que fasia.
Chronique des Albigeois, col. 43.
Ne pouvaient endurer ni supporter les grandes alarmes qu'il faisait.
Car, sans la décime, il n'en est un si chaud qui en armât une barque.
Fig. Com d'aquell que lo Sans-Esperit adoba e arma de virtutz.
V. et Vert., fol. 32.
Comme de celui que le Saint-Esprit équipe et arme de vertus.
Substantiv. Quar ges armars no us plazia.
B. de Rovenac: Una sirventesca.
Car armer ne vous plaisait point.
Part. pas. E m play quan vey cavals armatz.
Boniface de Castellane: Guerra e treballs.
Et il me plaît quand je vois chevaux armés.
CAT. ESP. PORT. Armar. IT. Armare.
8. Desarmar, v., désarmer.
Feiron las cumpanhas tost desarmar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.
Ils firent quitter aussitôt les armes aux compagnies.
Adonc els se van desarmar.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Alors ils vont se désarmer.
Part. pas.
Et el e siey baro an lor cors desarmatz.
Mas non as ges d'espaza, enans iest desarmatz.
Roman de Fierabras, v. 541 et 1517.
Et lui et ses barons ont désarmé leurs corps.
Mais tu n'as point d'épée, au contraire tu es désarmé.
CAT. ESP. PORT. Desarmar. IT. Disarmare.
9. Armas, s. f., armes, armoiries.
(N. E. El catalán usaba hasta antes de Pompeyo Fabra los plurales en AS, incluso el artículo, las casas, las armas.
El francés, el valenciano, el asturiano, el chapurriau usaban y usan el plural en ES. Les armes; les vaques; fabes con almejes, en chapurriau: fabes o faves en almejes o pechines.)
En P. Vidal se fasia apelar lop per ela, e portava armas de lop.
V. de Pierre Vidal.
A cause d'elle, Pierre Vidal se faisait appeler loup, et portait armoiries de loup.
Deseignaire d'armas. V. d' Elias Cairel.
Peintre d'armoiries.
Pilat conosc lo a sas armas, que avia senhal d'aigla. (N. E. Y no era el aguilucho de Franco en tiempos de Poncio Pilatos.)
Roman de la Prise de Jérusalem.
Pilate le connut à ses armoiries, vu qu'il avait une représentation d'aigle.
ANC. FR. De sinople, d'or et d'argent
Ierent ses armes et d' azur.
Roman du Renart, t. IV. p. 144.
CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.
Armilla, s. f., lat. armilla, bracelet, anneau, cercle.
Volp qui porta sa lengua en anel o armilla.
Las armillas dels espondilhs so cartillaginozas et plicablas.
Eluc. de las propr., fol. 262 et 238.
Renard qui porte sa langue en anneau ou en cercle.
Les anneaux des vertèbres sont cartilagineux et pliables.
ANC. FR. Donna à l'un une armille de fin or, quatre livres pesant.
Rec. des hist. de Fr., t. VIII, p. 350.
ANC. CAT. ANC. ESP. IT. Armilla.
Armonia, s. f., lat. harmonia, harmonie.
Entre elas ha quaish una muzical armonia.
Es de armonia corporal dissolucio.
Sa complexio que es en melhor armonia temprada et formada.
Eluc. de las propr., fol. 106, 33 et 67.
Entre elles il y a presque une harmonie musicale.
C'est dissolution de l'harmonie corporelle.
Sa complexion qui est tempérée et formée en meilleure harmonie.
CAT. Harmonia. ESP. Armonía. PORT. Harmonia. IT. Armonia.
2. Armonic, adj., lat. harmonicus, harmonique.
Votz so unidas acordans en armonica proporcio.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Les voix sont unies s'accordant en proportion harmonique.
CAT. Harmonic. ESP. Armónico. PORT. Harmonico. IT. Armonico.
Armoniac. adj., ammoniac.
Per abstercio ab sal armoniac.
Eluc. de las propr., fol. 191.
Par nettoiement avec sel ammoniac.
PORT. IT. Ammoniaco. (ESP. sal de amoniaco)
Arna, Arda, s. f., teigne.
Si vostr' auzel arnas afolon.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si les teignes tourmentent votre oiseau.
Libres et raubas defendo d' ardas.
Eluc. de las propr., fol. 206.
Préservent de teignes les livres et les habits.
CAT. Arna.
2. Arnos, adj., teigneux.
Li moillatz las penas arnosas
Que no son encar del tot rozas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mouillez-lui les plumes teigneuses qui ne sont pas encore entièrement rongées.
Arnaglossa, s. f., lat. arnoglossa, arnaglosse, plantain.
Plantagge, autrament dit arnaglossa, que so lengua de serpent.
Arnaglossa... A forma d'aquest' herba era fayt l'ornament de la mitra del maior capela.
Eluc. de las propr., fol. 219.
Plantain, autrement dit arnaglosse, qui sont langue de serpent.
Plantain... L'ornement de la mitre du prêtre chef était fait en forme de cette herbe.
PORT. Arnoglosa. IT. Arnaglossa.
Arnes (arnés), s. m., harnois, équipage de guerre, vêtement.
Selon Hickesius, ce mot a signifié d'abord, chez les guerriers du Nord, une partie de l'armure, le casque, appelé par les Goths hairns ou hwairns. (Alemán actual, Hirn, Gehirn: cerebro; casco: Helm)
Wachter, Gloss. Germ., v°. Harnisch, étend la signification de ce mot à l'armure entière.
Dans la langue des troubadours, arnes a été employé non seulement
pour l'armure et l'équipage de guerre, mais même pour les vêtements ordinaires, etc.
Que man caval ferran e brun et bai,
Donava plus soven et autr' arnes.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Qu'il donnait plus souvent maint cheval ferran et brun et bai, et autre équipage.
E tans autres valens arnes
E fres dauratz e palafres.
P. Vidal: Abril issic.
Et tant d'autres précieux harnois et freins dorés et palefrois.
Esta T final de muchas palabras, sólo se pronuncia en determinadas zonas donde se habla la lengua valenciana.
Imagínense ustedes que uno de Alustante, Guadalajara, crease una nueva lenguadiferente al castellano sólo añadiendo una T final no pronunciada a muchas palabras, o una h, bien final, bien intercalada. Ejemplo:
Estamoz hen lah provinciah deh Guadalhajara, comhunidat deh Castillah lah Manchah; hakí kon pokos ai vastanteh. Yoh meh llamoh Didakot Santz Martynèz, soih campaneroh, yh doctorh en istoriah.”
Adieu! adieu, chevalier! vu que mon père m'appelle, je le vois là-bas labourer avec les boeufs après ce monticule, vu que nous semons les blés.
CAT. Artiga. ESP. Artigua.
Artus, s. m., Artus, nom du roi auquel les romans de chevalerie attribuent l'institution de la Table Ronde.
Chez les Bretons il existait une tradition populaire supposant qu'Artus n'était pas mort, et qu'il reparaîtrait un jour; les écrivains du moyen âge, et surtout les troubadours, ont souvent fait allusion à cette espérance des Bretons. Guillaume de Neubrige, qui écrivait dans la seconde moitié du XIIe siècle, dit des Bretons: “Quorum plurimi tam bruti esse feruntur, ut adhuc Arturum tanquam venturum exspectare dicantur, eumque mortuum nec audire patiantur.”
A la même époque, Pierre de Blois, archidiacre de Bath, exprimait la même pensée en vers latins:
Je veux que mon sirvente aille par tous les pays et par toutes les mers, s'il pût jamais trouver un homme qui lui sut dire des nouvelles du roi Artus, et quand il doit revenir.
Ceux de Valenciennes attendaient de même un comte de Flandre.