Affichage des articles triés par pertinence pour la requête Raynouard. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête Raynouard. Trier par date Afficher tous les articles

vendredi 9 février 2024

Lexique roman; Duptar, Doptar - Redoptable, Redotable

  

Duptar, Doptar, v., lat. dubitare, douter.

Qui dupta es semlans a las ondas del mar que lo ven mena vas totas parts.

(chap. Qui dude s'assemelle – s'apareix - a les oles del mar que lo ven porte cap a tot arréu; literal: totes parts. Com veéu, ven no porte t final; lo catalá fa aná de ondas : onas, ones cuan se valensianise o afransese.)

V. et Vert., fol. 86. 

Qui doute est semblable aux ondes de la mer que le vent mène vers toutes parts.

Car se doptavan ben de so que lo dit conte de Montfort fec.

(chap. Ya que dudaben be de lo que lo dit conde de Monfort va fé. Este texto parle del tems de Pedro o Pere II d'Aragó, son pare de Jacobus I. Albigeois, d'Albi, albigense.)

Chr. des Albigeois, fol. 45.

Car ils se doutaient bien de ce que ledit comte de Montfort fit. 

Part. prés.

La gensor am, ja no i anetz duptan.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

J'aime la plus gentille, jamais n'y allez doutant.

- Redouter, craindre.

Virgile a dit dans ce sens:

Et dubitant homines serere atque impendere curas.

Virgile, Georg., II, v. 433. 

Qui e leis se fia, morz no l'es a doptar. Poëme sur Boèce.

(chap. Qui se fíe d'ella, no cal que tingue temó de la mort.)

Qui se fie en elle, la mort ne lui est pas à redouter.

Pueis vos dopteron mais que grua falco.

(chap. Pos tos teníen mes temó que la grulla al falcó.)

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Puis vous redoutèrent plus que grue faucon.

Substant. Mas si m pren duptars e paor.

Gaucelm Faidit: Pus vey reverdir.

Mais si douter et peur me prend.

ANC. FR. Que li poples de tutes terres apprenged tei è tun num duter.

Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 92. 

Se desplaire ne vous doubtoye, 

Voulentiers je vous embleroye.

Charles d'Orléans, p. 77. 

ANC. CAT. Duptar. CAT. MOD. Dubtar. (N. E. O sea, que el verbo occitano duptar, doptar es diferente al catalán antiguo duptar, moderno dubtar. 

¡Ja ja ja, Raynouard, qué cachondo eras!)

ESP. Dudar. PORT. Duvidar. IT. Dottare. 

(chap. dudá: dudo, dudes, dude, dudem o dudam, dudéu o dudáu, duden; dudat, dudats, dudada, dudades.)

2. Dopte, Dupte, s. m., lat. dubium, crainte, doute.

Tan vos am leyalmens,

Ferms, de dopte partitz.

Giraud de Calanson: El mon non.

Tant je vous aime loyalement, ferme, séparé de doute. 

Loc. Sas es de cors, non i a dopte.

(chap. Sano está de cos, no ña (cap) duda. La llengua ocsitana tamé fa aná lo “pas” a la negativa, com lo fransés y lo dialecte catalá; lo omitixen per a intentá que no se noto tan que es un dialecte del ocsitá.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Est sain de corps, il n'y a pas doute.

Adv. comp. Ses tot dupte, podem conoisxer que las lurs armas son cologadas en lo celestialh regne. Philomena.

(chap. Sense cap duda, podem coneixe que les seues almes están colocades al selestial reino, regne.)

Sans aucun doute, nous pouvons connaître que les leurs âmes sont colloquées dans le céleste royaume. 

ANC. FR. Si je ne l'ose désobéir

Pour doubte de le courroucer.

Charles d'Orléans, p. 35.

Luy disoient qu'il y avoit très grand péril pour la doubte des François.

Monstrelet, t. I, fol. 47.

ANC. CAT. Dupte. CAT. MOD. Dubte. (N. E. O sea, el occitano dopte, dupte, es en catalán antiguo dupte, y moderno dubte; el paso de p a b y al contrario es más antiguo que los caminos romanos.)

ESP. Duda. PORT. Duida. IT. Dubbio, dotta. (chap. duda, dudes.)

3. Doptor, s. f., crainte.

Ab paor e ab doptor.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 26.

Avec peur et avec crainte.

4. Doptansa, Duptansa, s. f., doute, crainte, incertitude.

Mas greu veiretz fin' amansa

Ses paor e ses doptanza.

B. de Ventadour: Ab joi.

Mais vous verrez difficilement pur amour sans peur et sans crainte.

Adv. comp. Dirai vos senes duptansa.

Marcabrus: Dirai vos. 

Je vous dirai sans crainte.

Roma, veramen

Sabem senes duptansa.

G. Figueras: Sirventes vuelh. 

Rome, vraiment nous savons sans doute. 

ANC. FR. Por la tremor et por la dotance de l'empereor Alexis.

Ville-Hardouin, p. 56.

Que jà de mort éust dotance.

Roman du Renart, t. II, p. 77.

Qu'ils n'ayent point de douptance à vous dire la vérité.

Monstrelet, t. 1, fol. 22. 

ANC. CAT. Doptansa, duptansa.

(N. E. O sea, que el occitano doptansa, duptansa, es en catalán doptansa, duptansa, y Raynouard considera el catalán como una lengua diferenciada. Jodó, el vallisoletano o el alustantino serían lenguas diferenciadas del castellano, siguiendo este mismo criterio.

Creo que Raynouard patinó de verdad en este lexique roman; a no ser que manipulasen sus textos desde su muerte, 27 de octubre de 1836, hasta la edición, publicación de este tomo, en 1844. Esos años había mucho movimiento catalanista, lo que conocemos como renaixença.
Aún faltaba bastante para la gramática de laboratorios Pompeyo Fabra y para el adoctrinamiento post Jordi Pujol Soley.)

Carta, Josep Tarradellas, La Vanguardia, 1981

ANC. ESP. Dudanza. IT. Dottanza.

5. Doptamen, s. m., doute, incertitude.

De la mort d'Artus, sai per que n'es doptamentz.

P. de Corbiac: El nom de.

De la mort d'Artus, je sais pourquoi il en est incertitude.

ANC. FR.

Pur ces siens messagiers estes en dutement.

Roman de Horn, fol. 10.

6. Dubietat, s. f., lat. dubietatem, doute.

So nostres istruidors en dubietat.

(chap. literal. Són los nostres instruidós en duda.)

Eluc. de las propr., fol. 13.

Sont nos maîtres en doute.

ANC. ESP. Dubiedad.

7. Dubitatio, s. f., lat. dubitatio, doute, hésitation, incertitude.

Tota dubitatio que endevengues entre las dichas parts.

Tit. de 1270, de la famille Gasc.

Toute incertitude qui surviendrait entre les dites parties.

Dubitatios es cant hom dupta d'una cauza que pot esser appellada per dos vocables. Leys d'amors, fol. 147.

(chap. Insertitut, duda, indessisió, es cuan se (hom) dude de una cosa que pot sé dita per dos paraules, noms.)

Le doute c'est quand on est incertain d'une chose qui peut être appelée de deux noms.

CAT. Dubitació. ESP. Dubitación. IT. Dubitazione.

8. Dubitatiu, adj., lat. dubitativus, douteux, dubitatif.

Que dubitatiu,

O son dubitativas.

Leys d'amors, fol. 77 et 26. 

QUE dubitatif.

Ou elles sont dubitatives.

ESP. IT. Dubitativo. (chap. vore dudós aquí deball.)

9. Doptos, adj., douteux, incertain, craintif.

De so don ieu soi doptos

Me diatz vostr' entendensa.

T. de Giraud et de Guillaume: De so don.

De ce dont je suis douteux que vous me disiez votre opinion.

Mas tant a 'lh cor van e duptos

Qu'eras l'ai, eras no l'ai ges.

(chap. Pero ella té lo cor tan (vano) vanidós y dudós, insert, que ara 'l ting, ara no 'l tinc. Escric tinc y ting perque la c final a vegades se suavise, com sanc, sang, vinc, ving, sinc, sing, banc, bang, etc. Ñan pobles aon se pronunsie encara mol claramén, com a AiguaivaAiguaviva. Baixéu les coquetes, baixéu lo vi blanc, baixéu a Mengana sentada en un banc.

A Beseit se diríe: baixéu les casquetes, baixéu lo vi blang o blanc, baixéu a Fulana assentada a un bang o banc.)

B. de Ventadour: Ja mos chantars.

Mais elle a le coeur si vain et incertain que tantôt je l'ai, tantôt je ne l'ai pas.

Espaorditz e duptos de venir vays Narbona. Philomena.

(chap. Acollonit, atemorit, temorico y dudós de vindre cap a Narbona; paor, paó, po, temó, encara se diu, pero no sé si algú diu espaordit o paregut.)

Épouvantés et craintifs de venir vers Narbonne.

ANC. FR. Estiez vos de ceo dotos. 

B. de Sainte-Maure, Chr. des ducs de Norm., fol. 99.

CAT. Dubtos (sic). ESP. Dudoso. PORT. Duvidoso. IT. Dottoso.

(chap. Dudós, dudosos, dudosa, dudoses.)

10. Doptosamen, adv., douteusement. 

Mas en parlan doptosamen.

(chap. Pero parlán dudosamen.)

L'arbre de Batalhas, fol. 134.

Mais en parlant douteusement.

ESP. Dudosamente.

11. Duptador, s. m., lat. dubitator, craintif, timide.

Tan duptadors eran elhs e sos compagnos. Philomena.

(chap. Tan temoricos, timits, eren ells y sons compañs; dudadós no se fa aná.)

Eux et ses compagnons étaient tellement craintifs.

Quan pens de vos, tem lauzengeiras gens

Que fan amans temens e duptadors.

P. Imbert: Eras pus vey. 

Quand je pense de vous, je crains les gens médisants qui rendent les amants timides et craintifs. 

ANC. FR. Sages et pros et bons dotière.

Roman de Brut, p. 186.

12. Redoptar, v., redouter.

Qui se glorifia en sa richeza, redopta paubreira.

Trad. de Bède, fol. 71.

Qui se glorifie en sa richesse, redoute pauvreté. 

Part. pas. Ayssi cum Karles Maynes que tant fo reduptatz.

Roman de Fierabras, v. 37. 

Ainsi comme Charlemagne qui fut tant redouté.

ANC. FR. Por ce que redot cel meschief.

Fables et cont. anc., t. I, p. 345. 

El nom de molt redoubtet et poisant signor. 

Tit. de 1255. Carpentier, Hist. de Cambrai, p. 28.

ANC. IT. Ridottare.

Alberti, dans son Dizionario universale, etc., dit sur ce mot:

Provenzalismo oggidì inusitato come i suoi derivati, sebbene frequente presso alcuni antichi e spezialmente i villani.

13. Reduptansa, s. f., puissance, force. 

Escomovemens de las reduptansas de las terras.

Calendrier provençal. 

Agitations des puissances des terres.

14. Redoptable, Redotable, adj., redoutable, vénérable.

Lo rey nostre... Redotable senhor.

(chap. Lo rey nostre... venerable siñó.)

Registres des états de Provence de 1401.

Le roi notre... redoutable seigneur.

Lo redoptable payre en Christ, etc.

Tit. de 1309. DOAT, t. XLII, fol. 90.

Le redoutable père en Christ, etc.

IT. Ridottabile.

vendredi 19 avril 2024

Lexique roman; Laire, Layre, Lairo, Lairon - Landa

 

Laire, Layre, Lairo, Lairon, s. m., lat. latronem, larron, voleur, fripon.

Es layres aisel que vay emblan.

(chap. Es lladre aquell que va emblán, arramblán, robán, fotén, furtán.)

B. Carbonel: Joan Fabre.

Es layres aisel que vay emblan. Jordi Pujol, Fuster

Est voleur celui qui va dérobant. 

Paubre lairon pent hom per una veta... 

Qu' el rics laires penda 'l lairon mesqui. 

P. Cardinal: Prop a guerra.

Pauvre larron on pend pour une vétille... Que le riche larron pende le larron mesquin. 

Adj. fig. Pros dompna, ab un douz esgar 

Que m fairon vostr' uels lairo,

Mi venguest mon cor emblar.

Pierre de Maensac: Estat aurai.

Généreuse dame, avec un doux regard que me firent vos yeux larrons, vous me vîntes voler mon coeur.

Il a été employé, comme fur en latin, dans le sens de valet, esclave.

Quid domini faciant, audent quum talia fures? 

Virg. Eclog., III, v. 16. 

En totz luecs me tenh per ton pres, 

Per ton lairon en totas res.

Marcabrus: Pus mos coratge. 

En tous lieux je me tiens pour ton prisonnier, pour ton esclave en toutes choses.

- Sorte d'imprécation.

S'ieu pogues viure de mon captal,

Laire sia ieu, s' ieu fos de lor fogal!

P. Cardinal: D'un sirventes faire. Var. 

Si je pusse vivre de mon capital, que je sois larron, si je fusse de leur foyer! 

Adv. comp. Amarai la donc a lairo.

Folquet de Marseille: Tan mov. 

Je l'aimerai donc à la dérobée. 

ANC. FR. Bien est lerres qu'à larron emble.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 236. 

CAT. Lladre. ESP. Ladrón. PORT. Ladrão. IT. Latro, ladro. (chap. Lladre, lladres.)

1. Layronessa, s. f., larronnesse, voleuse. 

Que apparescon esser layres o layronessas.

Cartulaire de Montpellier, fol. 186.

Qui apparaissent être larrons ou larronnesses.

3. Layronia, s. f., larronnerie, volerie, friponnerie.

Quar Dieus defendet a la gen...

E murtres e layronias.

Brev. d'amor, fol. 14. 

Car Dieu défendit à la gent... et meurtres et voleries. 

ESP. Ladronia.

4. Layronici, Laironissi, Layronissi, s. m., lat. latrocinium, larcin, vol, friponnerie.

Layronici, penre l'autruy a tort et a decebemen d' aquell de cuy es, senes sa voluntat. V. et Vert., fol. 14.

Larcin, prendre (le bien) d'autrui à tort et avec déception de celui de qui il est, sans sa volonté.

Laironissi faig de noig. Cout. de Montlevard. Arch. du Roy., J, 4.

Vol fait de nuit.

Layronissi gros e manifest.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.

Vol gros et manifeste.

CAT. Lladronici. ESP. Latronicio, ladronicio. PORT. Latrocinio.

IT. Latrocinio, ladroneccio. (chap. Lladronissi, lladronissis.)

5. Layronat, s. m., larcin, friponnerie.

Flac layronat. Leys d'amors, fol. 111. 

Lâche larcin.

6. Latronissa, s. f., larcin, volerie, friponnerie.

Si negun o neguna fasia latronissa de nuech o de dia.

Charte de Gréalou, p. 94. 

Si nul ou nulle faisait larcin de nuit ou de jour.

7. Laironil, adj., dérobé.

Las aigas laironils sunt plus dolsas, e pas esconduz plus suaus.

Trad. de Bède, fol. 47.

Les eaux dérobées sont plus douces, et pain caché plus agréable.

8. Laironar, v., voler, dérober.

Venguetz coma sirven, 

Aisi com sel que lairona. 

Raimond de Miraval: Baiona per. 

Vous vîntes comme sergent, ainsi comme celui qui dérobe.

ANC. FR. Tant feirent et tracassarent pillant et larronnant.

Rabelais, liv. I, ch. 27.


Lais, s. m., lamentation, plainte, gémissement.

Premiers penres Labadol

E, si anas ab dreitura, 

Tro a Maroc faran lais.

Pierre d'Auvergne: Bel m'es quan. 

D'abord vous prendrez Labadol, et, si vous allez en droiture, jusqu'à Maroc ils feront lamentations.


Lais, Lays, s. m., lat. lessus, lai, sorte de poésie. 

An laissat lays e vers e chansos, 

Et an pres plaitz e novas e tensos.

P. Cardinal: Rix hom que. 

Ont abandonné lais et vers et chansons, et ont pris plaids et nouvelles et contestations. 

Fasia a un juglar 

Lo lais de dos amans cantar.

Roman de Jaufre, fol. 51. 

Il faisait chanter à un jongleur le lai de deux amants.

Cella m platz mais que chansos, 

Volta ni lais de Bretanha.

Folquet de Marseille: Ja non volgra. 

Celle-là me plaît plus que chanson, refrain ni lai de Bretagne.

Il s'est dit, par extension, du chant des oiseaux.

El temps qu'el rossinhol s' esjau, 

E fai sos lais sotz lo vert fuelh.

Deudes de Prades: El temps. 

Au temps que le rossignol se réjouit, et fait ses lais sous le vert feuillage.

- Son, résonnement, cri.

Bel m'es cant aug lo resso 

Que fai l' ausbercs ab l' arso..., 

Et aug los retins e 'ls lais 

Dels sonails, adoncs m' eslais.

Pierre de Bergerac: Bel m' es cant. 

Beau m'est quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l'arçon..., et j'entends les tintements et les sons des grelots, alors je m'élance. 

Adv. comp. Tuit s' escridon a un lais. 

Roman de Jaufre, fol. 45.

Tous s'écrient d'un seul cri.

ANC. FR. Les cuntes ke jo sai verais,

Dunt li Bretun unt fait lor lais, 

Vus cunterai assez briefment. 

Marie de France, t. 1, p. 50.

Grant joie font par le palais, 

Et chantoient et sons et lais.

Roman du Renart, t. II, p. 146.

Pour en chanter quelquefois lays de plainte. 

J. Marot, t. V, p. 376.


Laissa, Layssa, Lissa, s. f., lice, palissade, barrière.

De murs e de laissas ben clausa...

E las layssas son reforsadas, 

Seguras e ben acairadas.

G. Riquier: Qui a sen. 

De murs et de barrières bien close... Et les lices sont renforcées, assujéties et bien ajustées. 

En las lissas farai portal. 

Raimond l'écrivain: Senhors l'autr'ier. 

Dans les lices je ferai portail. 

Ab lissas de fortz pals serratz.

Bertrand de Born: Be m play lo. 

Avec palissades de forts pieux serrés. 

ANC. FR. Se reclosent par defors de lices et de barres... pour garder lur ost, lor liches et lor barres.

Villehardouin, p. 24.

ESP. Liza. IT. Lizza.

2. Palissada, s. f., palissade, clôture de palis. 

Se fassa una palissada. Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 168. 

Se fasse une palissade.

CAT. Palissada. ESP. Palizada (empalizada). PORT. Palissada, paliçada. 

IT. Palizzata.

(chap. Empalissada, palissada, valla feta de estaques, branques, fusta; vallat, tancat, corral, corralada; antigamén, les plasses de bous se féen aixina, provisionals.)


Laissar, Laisar, v., lat. laxare, laisser, délaisser, quitter.

Voyez Muratori, Diss. 33, et Leibnitz, Coll. étym., p. 62.

Ma domna m lais per autre cavalier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Que ma dame me laisse pour autre chevalier. 

Aissi lais tot quant amar suelh.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Ainsi je quitte tout ce que j'ai coutume d'aimer. 

L' estrada 

Laissiei e mon dreg cami.

J. Esteve: Ogan.

Je quittai l'estrade et mon droit chemin.

Tan bo essemple en laiset entre nos. 

Poëme sur Boèce.

Tant bon exemple en laissa parmi nous.

Proverb. Hom, on plus aut es puiatz,

Plus bas chai, si s laissa chazer. 

P. Rogiers: Senher Raymbautz.

Homme, où plus haut il est élevé, plus bas choit, s'il se laisse choir.

- Léguer, transmettre.

Terras pot hom laissar, 

E son filh heretar, 

Mas pretz non aura ja, 

Si de son cor non l'a.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

On peut laisser terres, et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur. 

Cinq libras li layssava en son testamen... 

Cant li avia layssat en son testamen. 

V. et Vert., fol. 75. 

Cinq livres lui laissait dans son testament... 

Combien il lui avait laissé dans son testament.

- Permettre, consentir.

L' om no 'l laiset a salvament annar. Poëme sur Boèce.

L'on ne le laissa à sauvement aller.

Quant a vos plac que us mi laissetz vezer. 

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Quand il vous plut que vous me laissâtes vous voir. 

E s laissa vius deseretar. 

Bertrand de Born le fils: Quant vei lo. 

Et se laisse vivant déshériter.

- Cesser, s'abstenir.

Fes se mercadier, e venc rics, e laisset d'anar per cortz. V. de Pistoleta.

Se fit marchand, et devint riche, et cessa d'aller dans les cours.

Mesura m fai soven laissar 

De manh rir' e de trop jogar.

Garin le Brun: Nueg e jorn.

Raison me fait souvent abstenir de maint rire et de beaucoup jouer.

Domnas, oimais vos lais de drudaria. 

Pierre de Gavaret: Peironet. 

Dames, désormais (envers) vous je m'abstiens de galanterie.

No m laissarai per paor 

Qu'un sirventes non labor.

G. Figueiras: No m laissarai. 

Je ne m'abstiendrai pas par peur que je ne travaille un sirvente.

ANC. FR. Veoient qu'il avoient laissiet lur église trop folement.

Chronique de Cambray. 

Séé dou séel ke mesire d'Artois nous a laissiet pour les besoignes de sa terre. Charte d'Ouchi.

A la fin le jeune garson se voyant si fort importuné et pressé, laissoit de fréquenter les lieux publiques. Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.

En luy remonstrant qu'il ne laissast point, pour l'yver, à faire guerre à ses ennemis les Anglois.

Alain Chartier, p. 192.

ANC. ESP.

Quanto aqui ganamos, aqui lo lexaremos. 

V. de S. Domingo de Silos, cop. 474.

ANC. CAT. Leixar, lexar. CAT. MOD. Dexar. ESP. MOD. Dejar. PORT. Deixar. ANC. IT. Lassare. IT. MOD. Lasciare. (chap. Dixá: dixo, dixes, dixe, dixem o dixam, dixéu o dixáu, dixen; dixat, dixats, dixada, dixades.)

Loc. Be us lauzera que m laissassetz estar. 

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je vous approuverais bien que vous me laissassiez être (tranquille).

Lassem estar elh playn, et anem lo vengar. Philomena. 

Laissons être (cessons) la plainte, et allons le venger.

ANC. FR. Mais laissiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.

K'il lait ester ma terre. Roman de Rou, v. 3444.

Le catalan a dit leixar estar, et dit encore dexar estar.

(N. E. Después de Raynouard, deixar. Este tomo es de 1844. 

En chapurriau, dixá está.)

IT. Lasciamo ora star questo. Boccaccio, Dec., VIII, 9.

Quoique l'espagnol ni le portugais n'offrent aucun exemple de cette locution, on en trouve la trace dans ce passage d'un titre de 1193, cité dans l' Elucidario, t. II, p. 30.

Quod leixarent ipsum stare in pace.

(N. E. El castellano usaba “dejar en paz”, “ir en paz”.)

2. Laissa, s. f., legs, testament.

Cant issiras d'aquesta vida, pessa de Deu, e, en ta laissa, laissa als paubres. Trad. de Bède, fol. 64.

(chap. Cuan eixirás (ixirás, issirás, eissirás) d'esta vida, pensa en Deu, y, al teu testamén (a lo que dixes), dixa (algo) als pobres.)

Quand tu sortiras de cette vie, pense à Dieu, et, dans ton testament, laisse aux pauvres. (N. E. sortiras, francés, el catalán lo copió.)

Paguadas las laissas que fara. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 93. 

Payés les legs qu'il fera.

ANC. FR. Il fist sa devise e son lais, et il départit son avoir.

Villehardouin, p. 19.

ANC. CAT. Leixa. CAT. MOD. Dexa. PORT. Deixa. (chap. Testamén, lo que se dixe. Imperatiu: Dixa aixó! Díxam alló! Dixéumos está! Dixéulos o dixéules está tranquiles! Dixéu lo chapurriau en pas!)

3. Delaissar, v., délaisser.

Part. pas. Fam vos saber que totz affars 

E totz negocis delaissatz.

La Crusca provenzale, p. 96. 

Nous vous faisons savoir que toutes affaires et tous négoces délaissés.

ANC. ESP. Del dia d'oy delessa... E delesso lo. 

Tit. de 1206. Arte del Rom. Cast., p. 43 et 44.

(N. E. MOD. Del día de hoy deja... Y lo dejo.)

4. Relays, Relais, s. m., relâche, relâchement, discontinuation, relai.

Ses fin e ses relays...

Andronix lo joios s'es noiritz el palays

De solatz, de baudor, aitan con vol e mais,

Mas anc non si donet a nuyl malvays relays. 

V. de S. Honorat.

Sans fin et sans relâche...

Andronic le joyeux s'est nourri au palais de soulas, d'allégresse, autant comme il veut et plus, mais oncques il ne se donna à aucun mauvais relâchement. 

Adv. comp. Car mil ad un relays cridavan de totz latz. V. de S. Honorat.

Car mille à la fois criaient de tous côtés.

- Sorte de poésie.

Jaci' aysso que alcu fassan gilosescas al compas de dansa, e relays al compas de vers o de chanso. Leys d'amors, fol. 41.

Bien qu'aucuns fassent gilosesques sur la mesure de danse, et relais sur la mesure de vers ou de chanson.

IT. Rilascio. (chap. Relax, relajassió, relajassions; a Fondespala ña un Relais & château que se diu La Torre del Visco, aon podéu aná a relajatos. Relajá, relajás: yo me relajo, relajes (se escriu en j perque se pronunsie la j de jota), relaje, relajem o relajam, relajéu o relajáu, relajen; relajat, relajats, relajada, relajades.)

5. Entrelaissar, v., interrompre, discontinuer.

Per la cal causa entrelaissant la paraula del comensament de Christ.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux. 

Par laquelle cause interrompant la parole du commencement de Christ.

6. Entrelaissament, s. m., interruption, discontinuation.

Car ieu fauc tota ora renenbransa (remembransa) de vos senes entrelaissament. Trad. de l'Épître. de S. Paul aux Romains.

Car je fais toujours commémoration de vous sans discontinuation.


Lament, s. m., lat. lamentum, lamentation.

Sai de Jeremias per que fes los lamentz.

Pierre de Corbiac: El nom del.

Je sais touchant Jérémie pourquoi il fit les lamentations.

ANC. CAT. Llamento. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Lamento. (chap. Lamén, lamens. v. lamentá, lamentás: yo me lamento, lamentes, lamente, lamentem o lamentam, lamentéu o lamentáu, lamenten; lamentat, lamentats, lamentada, lamentades.)

(N. E. Los trenos o lamentaciones de Jeremías. En alemán, llorar es tränen; Träne : lágrima.)

2. Lamentation, s. f., lat. lamentationem, lamentation.

La lamentation de Jeremias.

Doctrine des Vaudois. La lamentation de Jérémie. 

CAT. Llamentació, lamentació. ESP. Lamentación. PORT. Lamentação. 

IT. Lamentazione. (chap. Lamentassió, lamentassions.)

3. Lamentos, adj., lamentable.

Causa... fort lamentosa e pietosa a veyre.

Chronique des Albigeois, p. 20.

Chose... fort lamentable et pitoyable à voir.

ESP. IT. Lamentoso. (chap. Lamentable, lamentables.)


Lamia, s. f, lat. lamia, lamie.

Bestias chimericas cum so lamias, que han... cap virginal.

Eluc. de las propr., fol. 357. 

Bêtes chimériques comme sont lamies, qui ont... tête de vierge. 

CAT. ESP. Lamia. IT. Lammia.

Bestias chimericas cum so lamias, que han... cap virginal.

Lamina, s. f., lat. lamina, lame, plaque. 

Lamina de plom. Trad. d'Albucasis, fol. 69. 

(chap. Llámina de plom.)

Lame de plomb.

Lamina d'aur. Eluc. de las propr., fol. 184. 

Lame d'or. 

CAT. ESP. (lámina) PORT. IT. Lamina. (chap. Llámina, llámines; fulla, fulles de papé, plom, or.)

2. Lama, Laima, s. f, lat. lamina, lame, plaque.

Fetz far doas lamas de fer, 

E vai dir qu'om fort las calfes.

(chap. Va fé fé dos llámines de ferro, y va di que hom les calentare fort; va di que se calentaren mol; escofare, com lo fransés chauffât, ocsitá calfes : se pronunsie calfés.)

Brev. d'amor, fol. 189.

Fit faire deux lames de fer, et va dire que fort on les chauffât.

Coirassa ni laimas de ferre.

Romande Flamenca, fol. 121. Cuirasse et lames de fer.

ANC. FR. Fut ledit Anglois un petit navré dessoubs ses lames.

Monstrelet, t. I, fol. 84.

IT. Lama.

3. Lamiera, s. f., lamière, sorte d'armure en lames de métal, cuirasse.

Ni lamiera ni gambayssons 

Ni degun' autra garnisons.

V. de S. Honorat. 

Ni lamière ni gambesson ni nulle autre armure.

IT. Lamiera. (chap. Corassa, corasses; en llámines de metal.)


Lamp, Lam, s. m., du lat. lampus, éclair, éclat de lumière.

La resplandor dels lamps. Hist. abr. de la Bible, fol. 31.

(chap. La resplandó dels rellampecs.)

Le resplendissement des éclairs.

Tramet Dieus soven en terra... 

Lams e fozer e tempesta.

Brev. d'amor, fol. 127. 

Dieu transmet souvent sur terre... éclairs et foudre et tempête. 

Fig. Quon a fis drutz sia joys lams.

Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur. 

Comment pour les fidèles amants le bonheur soit éclair.

- Par ext., foudre.

Cazet 1 lam a forma de draguo arden, que aucis tres homes.

(chap. Va caure un rellámpec en forma de dragó ardén, que va matá tres homens.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 119.

Il tomba un foudre en forme de dragon ardent, qui tua trois hommes. CAT. Llamp. ESP. IT. Lampo. (chap. Rellámpec, rellampecs; v. rellampegá; rellampegue, rellampegará, rellampegat.)

Ce mot signifie aussi glissade.

Eu en prec lam e fic.

Torcafols: Comunal veill. 

J'en pris glissade et contusion.

2. Lampa, s. f., lat. lampas, lampe. 

L'oli de las lampas.

(chap. L'oli de les lámpares, dels cresols.)

D' aquela pel si fan mechas per lampas.

(chap. D' aquella pell se fan meches per a los cresols, les lámpares.) 

Eluc. de las propr., fol. 149 el 267. 

L'huile des lampes.

De cette peau se font mèches pour lampes.

Faran ardre cascun dia una lampa.

Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 392. 

Feront brûler chaque jour une lampe.

IT. Lampa. (chap. Lámpara, lámpares; cresol, cresols; lampareta, lamparetes; cresolet, cresolets.)

3. Lampeza, Lampea, s. f., lampe.

Per oli que noiris lo fuoc en lampeza. V. et Vert., fol. 74. 

Par huile qui nourrit le feu dans la lampe.

Ab candelas ni ab lampezas.

(chap. En candeles (veles) ni en lámpares, cresols.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 145. 

Avec chandelles ni avec lampes.

Una lampea que, per ven ni per aigua, no s pot escantir.

(chap. Una lámpara que, ni per ven ni per aigua, no se pot extinguí, apagá, acorá.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 142.

Une lampe qui, par vent ni par eau, ne se peut éteindre.

Fig. L' oli de misericordia defalh en la lampeza de son cor.

V. et Vert., fol. 74. 

L'huile de miséricorde manque dans la lampe de son coeur.

ESP. Lámpara. PORT. IT. Lampada.

4. Lampec, s. m., éclair, éclat de lumière.

En la qual partida si engendron vens, lampecs et toneyres.

Eluc. de las propr., fol. 132. 

En laquelle partie s'engendrent vent, éclair et tonnerre.

CAT. Lampeg. (chap. Rellámpec, rellampecs.)


Lampreza, Lamprea, s. f., lat. lampetra, lamproie.

La murena o lampreza. Eluc. de las propr., fol. 262. 

(chap. La morena o lamprea. No són iguals. Al Decamerón podéu lligí una noveleta aon ixen les lamprees; es bastán divertida.)

La murène ou lamproie.

Biondello li fa una burla a Ciacco en un amorsá, y Ciacco se vengue fénlo esbatussá de valén.

De doutze entro a vingt lampradas, una lamprea.

(chap. De dotse hasta vin lamprees, una lamprea. Impost per a introduí les lamprees a una siudat o poblassió, per ejemple, Montpellier.)

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.

De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.

CAT. Lamprea, llamprea. ESP. PORT. Lamprea. IT. Lampreda.

(chap. Lamprea, lamprees.)

2. Lamprada, s. f., lamproie.

De doutze entro a vingt lampradas, una lamprea.

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243. 

De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.


Lana, s. f., lat. lana, laine. 

La toizos de la lana.

P. de Corbiac: Domna dels angels.

La toison de la laine.

A vostras berbitz 

Tondetz trop la lana.

(chap. A les vostres ovelles esquiléu o esquiláu massa la llana. Tondetz : tondere, tondre, pelá, com la tonsura dels mossens: esquilá: esquilo, esquiles, esquile, esquilem o esquilam, esquiléu o esquiláu, esquilen; esquilat, esquilats, esquilada, esquilades; esquiladó, esquiladós, esquiladora, esquiladores. Al Matarraña hay conegut a uns cuans esquiladós. La Fresneda: los dos Billoteros José Antonio y Mariano, 

lo meu amic desde l'institut de Valderrobres. Ángel de Valjunquera, que ere tamé zahorí (QEPD), Ramón de Lledó, David “Bolussiano” de Penarroija, home de la Evelín de Matarrania.)

Un palafrené se gite en la dona del rey Agilulfo

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

A vos brebis vous tondez trop la laine.

CAT. Llana. ESP. Lana. PORT. Lã. IT. Lana. (chap. Llana, llanes; ¿sabéu la jota en chapurriaulos collons de mon yayo”? Llanut, llanuts, llanuda, llanudes. An aquell tems encara valíe alguna perra la llana; la embutíem a saques y se la emportaben los esquiladós per a véndrela. Tamé passabe lo “colchonero lanero” pregonán desde una furgoneta. Veníen y compraben madalaps de llana. Eren massa tous, incómodos, y se teníen que varejá de cuan en cuan. Ña molta gen que nessessite un vareo ben assobín.)

2. Lanifici, s. m., lat. lanificium, préparation des laines, apprêt des laines.

En art de lanifici es engenhoza.

Prumier fo en ela trobat lanifici.

Eluc. de las propr., fol. 170 el 167.

Dans l'art de la préparation des laines est industrieuse.

Premièrement fut en elle trouvé l' apprêt des laines. 

ESP. PORT. IT. Lanificio. (chap. Llanifissi, preparassió de la llana: rentá,  cardá, pentiná, filá, etc.)

3. Lanis, adj., de laine.

Negus draps blancs, lanis, non sia tens en roia.

Statuts de Montpellier, de 1204.

(chap. Cap drap blanc, de llana, no siguen teñits en grana : roija : tinte roch. Fixeutos que escriuen al 1204 “en”, ni ab ni amb ni am.)

Que nul drap blanc, de laine, ne soit teint en garance. 

Dels draps lanis que en la dicha vila se fasion.

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 217. 

Des draps de laine qui dans ladite ville se faisaient.

4. Lanos, adj., lat. lanosus, laineux, couvert de laine.

Semblant frug... alcunament lanos. 

(chap. Com lo codoñ, o lo préssec, bresquilla: de cotó.)

Bestia lanoza et mansueta.

(chap. Bestia llanosa, llanuda y manseta.)

Eluc. de las propr., fol. 212 et 234.

La chiqueta María teníe un corderet

Ressemblant fruit... aucunement laineux.

Bête laineuse et douce.

CAT. Llanos. ESP. IT. Lanoso.

5. Lanuginos, adj., lat. lanuginosus, laineux.

Cardo... lanuginos es.

Natura lanuginoza.

Eluc. de las propr., fol. 203 et 185. 

Le chardon... est laineux. 

(chap. Lo cart... es llanut (“llanuginós”).)

Nature laineuse.

6. Lanier, adj., lanier, terme de fauconnerie.

Si vols bon falcon lanier,

Ab gros cap et ab gros bec lo quier.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si tu veux bon faucon lanier, avec grosse tête et avec gros bec cherche-le.

IT. Laniere.

- Par ext. Avide, rustre.

En Perdigons pren com jotglars laniers, 

Qu' en penr' aver a tota s' esperansa. 

T. de Rambaud, de Perdigon et d'Adhemar: En Azemar. 

Le seigneur Perdigon prend comme jongleur avide, qui à prendre richesse a toute son espérance. 

Substantif. Totz temps me laisson derrier, 

Quan m'an mes en la mesclada, 

Li gentil e li lanier.

Bertrand de Born: Rassa mes.

Toujours me laissent derrière, quand ils m'ont mis dans la mêlée, les gentils et les rustres.

ANC. FR. Nuns n'i fu de parleir laniers.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 89. 

Il affiert bien que l'en présent 

De fruit novel un bel présent, 

En toailles ou en paniers: 

De ce ne soiés jà laniers.

Roman de la Rose, v. 8250. 

Mais ele vos tient por laniers.

Roman del conte de Poitiers, v. 330.


Landa, s. f., du gothique lant, lande, plaine, désert.

Voy. Ihre, Diss. att., p. 231.

(N. E. Alemán, inglés, holandés, Land o land: tierra. HolandaNederlandenNiederlande : tierras bajas, llanos.)

Ieu tenc lo pueg, e lays la plana landa.

(chap. Yo tinc o ting lo puch, y dixo la plana terra; lo pla; les planes, com a Penarroija. Masada y mote.)

Perdigon: Aissi cum selh.

Je tiens la hauteur, et laisse la plane lande.

S'ill vos ditz d'alt poich que sia landa,

Vos la 'n crezatz...

C' aissi seretz amatz.

(chap. literal: Si ella tos (te) diu d' alt puch que sigue pla, plana, creéula, que aixina siréu amats. O sigue, seguíuli la corrén, y no discutigáu.)

Giraud de Borneil: S' ie us quier.

Si elle vous dit de haute montagne que ce soit plaine, vous croyez-l'en... vu qu'ainsi vous serez aimé.

Car aquist aygua que demandas 

No sai yeu per aquestas landas.

V. de S. Énimie, fol. 11.

Car cette eau que tu demandes je ne connais pas par ces landes.

Fig. Qui no fai so que Dieus manda, 

L'enemicx l' a en sa landa.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Qui ne fait ce que Dieu commande, le diable l'a en sa lande. 

IT. Landa. (ESP. Landa, landas. Gran extensión de tierra llana en que solo se crían plantas silvestres. Sin.: llanura, planicie, páramo, estepa, meseta, arenal, erial, descampado. Apellido del gran actor Alfredo Landa. Chap. Pla, plans, plana, planes, estepa, estepes, messeta, messetes, arenal, arenals, erm, erms, erial, erials, descampat, descampats.)

vendredi 29 décembre 2023

Lexique roman, Aq, Ar: Aquilo - Arzo

Aquilo, Aguilo, s. m., lat. aquilo, aquilon, vent du nord, septentrion,

nord.

Tempesta d' aquilo. V. de S. Honorat.

Tempête d' aquilon.

Aguilos es secx am freior,

Quar lo solelhs de luen li cor.

Brev. d'amor, fol. 41.

Le nord est sec avec froidure, parce que le soleil passe loin de lui.

ESP. Aquilón. PORT. Aquilão. IT. Aquilone.

2. Aquilonar, adj., lat. aquilonaris, d' aquilon, du nord.

Vent aquilonar restrenh las malas humors.

En regios aquilonars.

Eluc. de las propr., fol. 135 et 157.

Vent d' aquilon resserre les mauvaises humeurs.

Dans les régions du nord.

CAT. ESP. PORT. Aquilonar. IT. Aquilonare.


Ara, s. f., lat. ara, autel.

Ara vol dire autar.

Eluc. de las propr., fol. 234.

Ara veut dire autel.

(ESP. Ara significa, quiere decir, altar.)

Verges, can lo pas es pauzat sus l' ara

E lo capelas, ab l' oracio cara,

Lo te entre sas mas.

Un troubadour anonyme: Flor de paradis.

Vierge, quand le pain est placé sur l'autel et que le prêtre, avec une oraison précieuse, le tient entre ses mains.

CAT. ESP. PORT. IT. Ara.


Arabi, Arabit, adj., arabe.

Ce mot a été employé pour désigner la langue arabe, dans le sens de difficile, d' indéchiffrable.

Lur escrig redo arabi.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Ils rendent leur écrit arabe.

Il a qualifié une espèce dé cheval. 

Bausans fon son chaval ferrans e bais;

De miehtz fo arabitz, de mietz morais.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.

Son cheval baussan fut ferrant et bai; il fut moitié arabe et moitié moresque.

Substantiv. Non pot plus annar lo caval,

Per que deissent de l' arabi.

V. de S. Honorat.

Le cheval ne peut plus aller, c'est pourquoi il descend de l'arabe.

CAT. Arabig (aràbic). ESP. Árabe, Arábigo. PORT. Arabe, arabico. 

IT. Arabico.


Aram, s. m., lat. aeramen, airain, cuivre.

I calisse d' eram que era argentatz. Philomena.

Un calice d' airain qui était argenté.

Conqua d' aram. Deudes de Prades, Auz. cass.

Cuve d' airain.

Myst. Lo serpen del eran. V. et Vert., fol. 85.

Le serpent d' airain.

CAT. Aram. ANC. EST. Arambre. ESP. MOD. Alambre. PORT. Arame. 

IT. Rame.


Aramir, v., assigner, défier, attaquer.

Voyez Wachter, Gloss. german.

Que quan m' o albir,

Dolors m' en ven arramir.

P. Cardinal: De sirventes suelh.

Que quand je considère cela, la douleur m'en vient attaquer.

Ni cum En Frederic

Gitesson de l' abric;

Pero tals l' aramic

C' anc fort no s' en jauzic.

P. Cardinal: Li clerc si fan.

Ni comme ils jetassent de son abri le seigneur Frédéric; pourtant tel le défia qui jamais ne s'en réjouit fort.

Aissi com cel qu'a batalha aramida,

E sap de plan sa razos es delida.

Perdigon: Tot l'an mi ten. Var.

De même que celui qui a bataille assignée, et sait certainement que sa raison est détruite.

- Mettre en gage, assurer.

Que no potz aramir, mas que as vestut.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 85.

Que tu ne peux mettre en gage, excepté ce que tu as vêtu.

ANC. FR. Por ce ot bataille aramie.

Roman du Renart, t. II, p. 184.

Ki son anemi trove en bataille aramie...

E Dex jurer et aramir

Ke mar i sunt Normanz venu.

Roman de Rou, v. 1679 et 12444.

ANC. CAT. Arremir.


Aranha, Aranh, Eranha, s. f., lat. aranea, araignée.

sos prez es aital com fils d' aranha.

G. Vidal: Ges pel.

Et son mérite est tel que fil d' araignée.

Ges l' eranha tan prim no teyh ni fila.

Folquet de Lunel: Tant fin.

L' araignée ne tisse ni ne file si menu.

Aranhas c'om apela fadas. Deudes de Prades, Auz. cass.

Araignées qu'on appelle folles.

Prim es lo fils de l' aranh.

G. Raimond de Gironella: La clara.

Le fil de l' araignée est mince.

ANC. FR. Plus délié d'un fil d' iragne.

Roman du comte de Poitiers, v. 935.

Il n'est rien, dit l' aragne, aux cases qui me plaise.

La Fontaine, Fables, III, 8.

CAT. Arany (aranya). ESP. Arana (Araña). PORT. Aranha. IT. Aragna.
(En chapurriau araña)

2. Arane, adj., lat. araneus, d' araignée.

La tela dita aranea per razo de sa granda subtileza.

Eluc. de las propr., fol. 37.

La toile dite d' araignée pour raison de sa grande subtilité.

Aranha, Aranh, Eranha, s. f., lat. aranea, araignée.


Arar, v., lat. arare, labourer, mener la charrue.

Semena fromen ses arar. P. Cardinal: Predicator.

Il sème froment sans labourer.

Las messios qu'el a fachas en arar.

Trad. du Code de Justinien, fol. 17.

Les dépenses qu'il a faites à labourer.

Qu'ieu lo vei la jus arar ab bueus.

Un troubadour anonyme: Per amor soi.

Que je le vois là-bas labourer avec des boeufs.

ANC. FR. Que trop me fetes demorer

A arer un seillon de terre.

Roman du Renart, t. II, p. 214.

N' iert point la terre lors arée.

Roman de la Rose, v. 8421.

ANC. CAT. ESP. PORT. Arar. IT. Arare.

(N. E. laborare; labrar; llaurar; llaurá)

2. Araire, s. m., lat. aratrum, araire, charrue.

Que mais amats dos buous et un araire 

A Montferrat.

E. Cairel: Pus chai.

Que vous aimez mieux deux boeufs et une charrue à Montferrat.

Qui met sa ma a l' arayre e regarda dereyre se, non es aptes ni dignes davan lo regne de Dieu. V. et Vert., fol. 99.

Qui met sa main à la charrue et regarde derrière soi, n'est apte ni digne devant le royaume de Dieu.

ANC. FR. Car qui sa main met à l' arere,

S' arriere lui regarde un pas,

Du regne Dieu digne n'est pas.

Miracles de la Vierge, liv. II.

Sangar picque ses boeufs, et d'un luisant araire

Retrace les sillons de son champ tributaire.

Du Bartas, p. 480.

ANC. CAT. Aradre. (Chap. Aladre) ESP. PORT. Arado. IT. Aratro.

3. Arada, s. f., labour, labourage.

Un home de la paroquia d' Aynac era en sa arada.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 282.

Un homme de la paroisse d' Aynac était dans son labourage.

ANC. FR. Dont l'en poing et fait aler les buefs en l' arée.

Lett. de rém. 1400. Carpentier, t. 1, col. 270.

CAT. ESP. Arada.

Arbitre, s. m., lat. arbitrium, avis, opinion.

Mala obra de propri arbitre es germes de volontat.

Us movemens en home que ve del cor e de so livre arbitre.

Trad. de Bède, fol. 63 et 16.

Méchante oeuvre de propre arbitre est germe de volonté.

Un mouvement dans l'homme qui vient du coeur et de son libre arbitre.

CAT. Arbitri. ESP. (Arbitrio; libre albedrío) PORT. IT. Arbitrio.

- Arbitre.

Era digam dels arbitres, so es d'aquels homes que teno plag en loc de jutges. Trad. du Code de Justinien, fol. 10.

Maintenant parlons des arbitres, c'est-à-dire de ces hommes qui tiennent le plaid en place de juges.

Lials jutges e fizels arbitres entre l' esperit e la carn, que son tostemps contraris. V. et Vert., fol. 60.

Loyal juge et fidèle arbitre entre l'esprit et la chair, qui sont toujours contraires.

CAT. Arbitre (àrbitre). ESP. Árbitro. PORT. IT. Arbitro.

2. Sobra-arbitre, s. m., sur-arbitre, tiers-arbitre.

Non es pas verais humilh cel que conjois que deia davant los altres esser per lo sobra-arbitre. Trad. de Bède, fol. 56.

Il n'est pas vrai humble celui qui prétend qu'il doive être au-dessus des autres comme le sur-arbitre.

3. Arbitramen, s. f., arbitrage, jugement.

Ni en donan sentencia ni arbitramen de drech.

Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 12.

Et en donnent sentence et jugement de droit.

CAT. Arbitrament. ESP. (Arbitraje) PORT. Arbitramento.

4. Arbitracio, s. f., abritrage (arbitrage), jugement.

Pronunciet, sobr' els avant ditz contrasz e questios, son dig et s' arbitratio.

Tit. de 1259. DOAT, t. LXXVIII, fol. 397.

Prononça, sur les ci-devant dits débats et questions, son dire et son jugement.

E fosson compromes en la arbitracio de fraire, etc.

Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 55.

Et fussent compromis à l' arbitrage de frère, etc.

ANC. CAT. Arbitració. ANC. ESP. Arbitración.

5. Arbitrador, s. m., arbitrateur.

Li predig arbitres arbitradors... arbitres arbitradors, o amigables componedors.

Tit. de 1279. Arch. du Roy., K, 17.

Les ci-devant dits arbitres arbitrateurs... arbitres arbitrateurs, ou amiables compositeurs.

Per arbitre arbitrador et per amicable componedor.

Statuts de Montpellier de 1231.

Pour arbitre arbitrateur et pour amiable compositeur.

ESP. PORT. Arbitrador. IT. Arbitratore.

6. Arbitrari, adj., lat. arbitrarius, arbitraire.

Segon l' arbitrari poder.

Tit. du XIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 78.

Selon le pouvoir arbitraire.

Esmenda arbitraria.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 476.

Amende arbitraire.

- Arbitral.

De sententia arbitraria.

Fors de Bearn, p. 1084.

De sentence arbitrale.

CAT. Arbitrari. ESP. PORT. IT. Arbitrario.

7. Arbitrariament, Arbitrarament, adv., arbitrairement.

Sia punit arbitrariament pels cossols.

Charte de Gréalou, p. 70.

Soit puni arbitrairement par les consuls.

Seran punitz arbitrarament.

Tit. de 1422. DOAT, t. LXXIII, fol. 146.

Seront punis arbitrairement.

CAT. Arbitrariament. ESP. PORT. IT. Arbitrariamente.

8. Arbitrar, v., arbitrer, juger en qualité d' arbitre.

Pronunciara, arbitrara.

Tit. de 1291. DOAT, t. XI, p. 211.

Prononcera, arbitrera.

CAT. ESP. PORT. Arbitrar. IT. Arbitrare.

9. Albir, Albiri, Arbir, s. m., avis, opinion, prudence, goût.

C'om non es de maior albir

Qu'ieu sui.

Marcabrus: D'aisso lau Dieu.

Qu'on n'est pas de plus grande prudence que je suis.

Segon l' albiri e 'l cocelh de son jutge. V. et Vert., fol. 71.

Selon l'opinion et le conseil de son juge.

Diguatz d'aisso vostr' albir.

T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.

Dites votre opinion sur cela.

Metge querrai al mieu albir.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers.

Je chercherai médecin à mon goût.

ANC. CAT. Arbir, albire, albiri.

10. Franc Albiri, s. m., libre arbitre.

Es franc albiri o franca voluntat, que hom puesca far o elegir francamens lo be e lo mal. V. et Vert., fol. 33.

C'est libre arbitre ou franche volonté que l'on puisse faire ou élire franchement le bien ou le mal.

11. Albirar, Arbirar, v., imaginer, considérer, juger.

Ac tan gran dol e tota sa companha, que hom no s'o poiria albirar.

Philomena.

Eut si grand deuil et toute sa compagnie, qu'on ne se le pourrait imaginer.

Ans deu arbitrar

Cum puesca far.

P. Sauvage: Senher.

Mais doit considérer comment il puisse faire.

Ni fals lauzengiers no creya

De mi, ni s'albir

Que vas autra m vir.

G. Faidit: Lo rossinholet.

Et qu'elle ne croie sur moi les faux médisants, ni ne s'imagine que je me tourne vers une autre.

- Viser, ajuster.

Quar Frances sabon grans colps dar

Et albirar ab lor bordon.

Le Comte de Foix: Mas qui a.

Car les Français savent donner et viser grands coups avec leur lance.

Et albiret son colp e a 'l ben azesmat.

Roman de Fierabras, v. 1636.

Et il ajusta son coup et il l'a bien préparé.

ANC. CAT. Albirar.

12. Albirada, s. f., visée, jugement de l'archer.

Son arc a Dieus tendut et estai totz aparelhatz per nos aucire, e en cant n'a mais de lezer de far sa albirada, en tant fier miells lai ont se vol.

V. et Vert., fol. 69.

Dieu a son arc tendu et tout préparé pour nous occire, et en quant il a

plus de loisir de faire sa visée, en tant il frappe mieux là où il veut.


Arbre, Albre, Aybre, s. m., lat. arborem, arbre.

Lanquan vey la fuelha

Jos dels arbres cazer.

B. de Ventadour: Lanquan vey.

Quand je vois la feuille tomber des arbres en bas.

Quan la fuelha sobre l' albre s' espan.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Quand la feuille s'épanouit sur l'arbre.

Fig. En Narbones es gent plantatz

L' arbres que m fai aman morir.

Pons d' Ortafas: Aissi cum la.

L'arbre qui me fait mourir en aimant est agréablement planté dans le Narbonnais.

Lo frug de l' arbre de saber.

P. Cardinal: Dels quatre.

Le fruit de l'arbre de la science.

Lo frug que porta l' albre de sobrietat. V. et Vert., fol. 102.

Le fruit que porte l'arbre de sobriété.

Prov. De malvatz arbre non pot issir mais malvatz fruhs.

Liv. de Sydrac, fol. 86.

De mauvais arbre il ne peut sortir que de mauvais fruit.

- Mât de vaisseau.

Frascat lur a lur vela, e van ad albre sec.

V. de S. Honorat.

Leur a déchiré leur voile, et ils vont à mât dégarni.

Coma son homes de mar, que, tantost com auzon la vos del regidor principal, corron, com belugas de fuoc, per cordas e per albres, a far son mandamen. V. et Vert., fol. 54.

Comme sont les hommes de mer, qui, aussitôt qu'ils entendent la voix du commandant principal, courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts, pour faire son commandement.

Le catalan a la locution a arbre sec. (N. E. “ad albre sec” aquí arriba.)

ANC. IT. Nobile arbore fa nobile frutto.

Guittone d' Arezzo, Lett. 13.

CAT. Arbre. ESP. Albol (árbol). PORT. Arvore. IT. MOD. Albero.

2. Arborelh, s. m., arbrisseau, bocage.

Sola si contenta

Jost' un arborelh.

G. d' Autpoul: L'autr'ier.

Seule se réjouit auprès d'un arbrisseau.

Intrem no 'n sotz un arborelh.

J. Esteve: L'autr'ier.

Entrons-nous-en sous un bocage.

IT. Albereto, alberetto.

3. Arbrier, s. m., arbrier, fust de l'arc, manche de l'arbalète.

E 'l ueill, e 'l sil negr', espes,

E 'l nas qu'es en loc d' arbrier,

Veus l'arc de c' aitals colps fier.

P. Vidal: Tant an ben dig.

Et les yeux, et les sourcils noirs, épais, et le nez en place d' arbrier, voilà l'arc avec lequel elle frappe de tels coups.

ANC. FR. Lequel Giral feri ledit feu Benoist en la teste de l' arbrier d'une arbaleste. Lett. de rém., 1402. Carpentier. t. 1, col. 274.

Afin qu'ils puissent à leur joue asseoir leur arbrier.

Ord. 1448. Daniel, Hist. de la mil. fr., t. 1, p. 244.

4. Albre Sec, s. m., Arbre Sec, pays de l'Afrique.

E 'l reis Felips en mar poia

Ab autres reis, c'ab tal esfort vendran

Que part l' Arbre Sec irem conquistan.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Et le roi Philippe monte en mer avec les autres rois, vu qu'ils viendront avec un tel effort que nous irons conquérant au-delà de l' Arbre Sec.

ANC. FR. Et ce estoit dever l'arbre sol qe en livre d' Alexandre est appelée l' Arbrée Seche... En la contrée de l' Arbre Seche... En celz plaingne de l' Arbre Seche.

Voyage de Marc Pol, ch. 201.

Jà n'i remanra tor de marbre

Que n' abace jusc'au Sech-Arbre...

Hostages ont livrés vaillans

De Jerusalem XX enfans,

Atant s'en reva l' emperere...

Ainc ne laissa jusc'au Sec-Arbre

Castiel, cité, ne tor de marbre.

Roman du comte de Poitiers, v. 1287 et 1636.

Car sa renommée espandra jusques à l' Arbre Seche.

Prophéties de Merlin, fol. 7.


Arc, s. m., lat. arcus, arc.

Mas en son paire ac bon sirven,

Per traire ab arc manal d' alborn.

Pierre d' Auvergne: Chantarai.

Mais il eut en son père un bon sergent, pour tirer avec l'arc manuel d' aubier.

E cor plus fort c'una sageta d' arc.

Bertrand de Born: Non estarai.

Et court plus vite qu'une flèche d'arc.

Fig. Son arc a Dieu tendut. V. et Vert., fol. 69.

Dieu a son arc tendu.

- Arcade.

X arx al cor, V de quada part. Philomena.

Dix arcades au choeur, cinq de chaque côté.

CAT. Arc. ESP. PORT. IT. Arco.

2. Arquier, s. m., archer.

Tals qu'anc no vis nul arquier

Tan prim ni tan drec traisses.

P. Vidal: Tant an.

Tel que jamais je ne vis nul archer qui tirât si finement ni si droit.

Tres tiradas y ac d' arquier. V. de S. Honorat.

Il y eut trois traits d'archer.

CAT. Arquer. IT. Arciere. (ESP. Arquero)

3. Arquiera, s. f., embrasure par où on lançait les flèches.

Que bast dedins et trauca e fai arquiera.

P. Vidal: Quan hom onratz.

Qui bâtit en dedans et perce et fait embrasure.

4. Arqueia, s. f., jet, portée d'un arc, archée.

No prezi colp d' arqueia.

Palaytz de Savieza.

Je ne prise coup d'archée.

ANC. FR.

Quatre archies est loing du manoir et demie.

Roman de Berte, fol. 147.

En sus se traient une archiée et demie.

Roman de Roncevaux, Monin, p. 22.

IT. Arcata.

5. Arcual, adj., en arc, arqué.

Luna appar arcual... adhoras es arcual, adhoras redonda.

Fazen arcual nafra.

Eluc. de las propr., fol. 116 et 259.

La lune paraît arquée... tantôt elle est en arc, tantôt ronde.

Faisant blessure en arc.

ANC. ESP. Arcual. (MOD. arqueada)

6. Arc-voltutz, Arc-vout, s. m., caveau, arcade, embrasure.

A un autar desotz us arcs-voltutz.

E 'l los trais a l' arc-vout d'un veirial.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 89 et 15.

A un autel sous des arcades.

Et il les conduit à l' embrasure d'une fenêtre.

ANC. FR. Devant la tor fete à ciment

En un arvolt qui moult ert gent.

Roman de Floire et Blanche Flor, Ms., fol. 198.

He! Diex, je vois nostre meson,

Les fenestres et les arvols.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 377.

ESP. Bóveda. PORT. Abobada. IT. Volta.

(N. E. archivolta, arquivolta, arcada)


Arc-S.-Marti, s. m., arc-en-ciel.

Una forma mostra en si

Que apella hom l' Arc-S.-Marti,

E fai se d'ivers et d'estieu

Quan lo solheilhs atenh la nieu.

Brev. d'amor, fol. 38.

Il montre en lui une forme qu'on appelle l'arc-en-ciel, et se fait d'hiver et d'été quand le soleil atteint la nue.

CAT. Arc de sant Martí. ESP. Arco de san Martín (Arcoiris).

Grupo Arcoiris, Valderrobres, Teruel, ciudad de la carne, Bayona, Guco

8. Arcuat, adj., v. lat. arcuatus, arqué, courbé en arc.

Quar es fayta fractura arcuada.

Trad. d'Albucasis, fol. 56.

Parce que la fracture est faite en arc.

ANC. ESP. Arcuato (arqueado). PORT. Arqueato. IT. Arcuato.

9. Arcelar, v., plier, courber en arc.

No i ac tan fort escut non escancel,

No fenda o no pertus o no arcel.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28.

Il n'y eut si fort écu qui ne se rompe, ne se fende, ou ne se perce, ou ne se courbe.


Arcat, s. m., du grec *gr (archi) commandement.

Del archat de Ravena.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 200.

Du commandement de Ravenne.

2. Ierarchia, Gerarchia, s. f., lat. hierarchia, hiérarchie.

Principat angelical qui, segon lenguagge grec, s'apela ierarchia.

Eluc. de las propr., fol. 9.

Principauté angélique qui, selon le langage grec, s'appelle hiérarchie.

El libre de la celestial gerarchia. V. et Vert., fol. 34.

Au livre de la hiérarchie céleste.

Et es tripla iherarchia: Brev. d'amor, fol. 19.

Et la hiérarchie est triple.

ESP. Gerarquia (jerarquía). PORT. Jerarquia. IT. Gerarchia.

3. Hierarchic, adj., lat. hierarchicus, hiérarchique.

Purgar, illuminar et perfectio donar, so tres operacios angelicals o hierarchicas.

Eluc. de las propr., fol. 11.

Purger, illuminer et donner perfection, sont trois opérations angéliques ou hiérarchiques.

ESP. Gerarquico (jerárquico). PORT. Jerarquico. IT. Gerarchico.

4. Monarchia, s .f., lat. monarchia, monarchie.

La monarchia del emperi venc a Costanti.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 34.

La monarchie de l'empire vint à Constantin.

Provincias e monarchias circumvesinas.

Chronique des Albigeois, col. 2.

Provinces et monarchies circonvoisines.

CAT. PORT. Monarquia. ESP. Monarquía. IT. Monarchia.

5. Tetrarchia, s. f., lat. tetrarchia, tétrarchie.

El regne fo divisitz en tetrarchias, so es a dire en IIII partidas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 5.

Le royaume fut divisé en tétrarchies, c'est-à-dire en quatre parties.

ESP. Tetrarquía. PORT. Tetrarquia. IT. Tetrarchia.

6. Tetrarcha, s. m., lat. tetrarcha, tétrarque.

Fo president et tetrarcha. Eluc. de las propr., fol. 181.

Fut président et tétrarque.

ESP. Tetrarca. PORT. Tetrarcha. IT. Tetrarca.

7. Architipe, s. m., lat. archetyphum, architype, modèle premier.

Architipe, que vol dire principal figura, quar el es principal patro et exemplar figura del mon creat. Eluc. de las propr., fol. 105.

Architype, qui veut dire principale figure, car il est principal patron et figure exemplaire du monde créé.

ESP. Arquetipo. PORT. Archetypo. IT. Archetipo.

8. Architriclin, s. m., lat. architriclinus, architriclin.

Que a l' architriclin fesist de aigua vin.

V. de S. Honorat.

Qui pour l' architriclin fîtes vin de l'eau.

En cort d' architriclin on fo 'l nocegamens.

Izarn: Diguas me tu.

En la cour de l' architriclin où fut la noce.

ANC. FR. Architriclin qui bien sceustes cest art. Villon, p. 61.

ANC. ESP. Mandó el ome bueno al so architriclino.

V. de san Millán, cop. 2.

PORT. IT. Architriclino.


Archa, Arqua, s. f., lat. arca, coffre, caisse.

Que la dicha communautat aia archa communa.

Charte de Gréalou, p. 64.

Que ladite communauté ait caisse commune.

Arquas et autres garnimentz

Que foron plenas de froment.

V. de S. Honorat.

Coffres et autres meubles qui furent pleins de froment.

Il s'est dit spécialement de l'arche de Noé.

Noe intret en l' archa, e pres de cascuna bestia e dels auzels un parelh que mestier avia de metre en l' archa.

Liv. de Sydrac, fol. 49.

Noé entra dans l'arche, et prit une paire de chaque bête et des oiseaux qu'il avait besoin de mettre dans l'arche.

ANC. CAT. ESP. PORT. IT. Arca.

2. Archadura, s. f., coffre.

Escrims et archadura

Hom estui' a mesura

So que 'l platz ni 'l sap bo.

Nat de Mons: Sitot non es.

Écrin et coffre où homme cache avec sagesse ce qui lui plaît et lui semble bon.


Arcturi, s. m., lat. arctubus, arcture.

C'est le nom d'une étoile qui se trouve à la queue de la grande ourse

entre les jambes du bouvier.

Arcturi es costellacio que ha VII estelas, lasquals si movo eviro de la tramontana.

Eluc. de las propr., fol. 119.

L'arcture est une constellation qui a sept étoiles, lesquelles se meuvent autour de la tramontane.

2. Arturus, s. m., arcture.

Et Arturus et orion,

E cap e coa de drago.

Brev. d'amor, fol. 37.

Et arcture et orion, et tête et queue du dragon.

ESP. PORT. Arcturo. IT. Arturo.

3. Artic, adj., lat. arcticus, arctique.

Local apella hom artic.

Brev. d'amor, fol. 28.

Lequel on appelle arctique.

Polus arthic es aquela estela que totz temps appar, de mar appelada o tramontana. Eluc. de las propr., fol. 119.

Le pôle arctique est cette étoile qui paraît toujours, appelée de mer ou tramontane.

CAT. Arctic. ESP. (Ártico) PORT. Arctico. IT. Artico.

4. Antartic, adj., lat. antarcticus, antarctique.

Dels quals l'us es de jus l' antartic

Pesilhar, l'autr' es daus l' artic.

Brev. d'amor, fol. 29.

Desquels l'un est sous le pôle antarctique et l'autre est devers l'arctique.

Ponch o polus anthartic o meridional.

Eluc. de las propr., fol. 119.

Point ou pôle antarctique ou méridional.

CAT. Antarctic. ESP. (Antártico) PORT. Antarctico. IT. Antartico.


Arda, s. f., hardes, équipage.

Mout m' enueia dels avocatz

Qu'els vey anar a gran arda.

Boniface de Castellane: Guerra e trebalhs.

Il m'ennuie beaucoup des avoués que je vois aller à grand équipage.

Les étymologistes qui ont avancé que le mot harde pouvait venir de hardel, ancien français, botte, ou de hard, corde, auraient sans doute préféré le dériver de arda roman.

(ESP. Fardo. Chap. Fardell.)


Ardalhon, s. m., ardillon, boucle, agrafe.

E finelha ses ardalho.

E enueia m d' ardalon tort.

Le Moine de Montaudon: Mot m' enueia.

Et courroie sans boucle.

Et il m'ennuie d'un ardillon tordu.

ANC. CAT. Ardillon. IT. Ardiglione.

Il me semble difficile de remonter à l'étymologie de ce mot; je dois dire

que, dans la langue portugaise, ardil signifie subtilité, finesse, etc.


Ardit, adj., hardi.

Si etymologia teutonice perquiratur, harde quidem velox vel fortis.

Emmae Encom. Duchesne, Norm. Script., p. 172.

Voyez Muratori, Diss., 33; Denina, t. II, p. 159, et t. III, p. 41.

Elle 's ardida. Poëme sur Boece.

Elle est hardie.

Ar son arditz, ar me torna paors.

Jordan de Bonels: S'ira d'amor.

Tantôt je suis hardi, tantôt la peur me revient.

E tals es apellatz petitz,

Qu'es, quan s' eschai, pros e arditz.

Pistoleta: Manta gent.

Et tel est appelé petit, qui est preux et hardi, quand il écheoit.

E donc serai tan arditz

C' umils, mas junthas, cofes,

L' irai preiar a sos pes.

G. Faidit: No m'alegra.

Et donc je serai si hardi qu' humble, mains jointes, confés, j'irai à ses pieds la prier.

Vertut fai home ardit coma leo.

V. et Vert., fol. 32.

La vertu rend l'homme hardi comme lion.

ANC. ESP.

Que fue franc è ardit è de gran sabencia.

Poema de Alexandro, cop. 6.

No fue mas ardid ni tanto valiente.

Gómez Manrique, Cancionero general.

ANC. CAT. Ardit. IT. Ardito.

2. Ardidamen, adv., hardiment.

Que mielhs ama selh que pregua temen

Que no fai selh que pregua ardidamen.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.

Que celui qui prie en craignant aime mieux que ne fait celui qui prie hardiment.

ANC. CAT. Ardidament. IT. Ardidamente.

3. Ardit, s. m., hardiesse, courage.

Torna l' arditz en paor,

Quan lo clar temps s' ahiverna. (N. E. Leo abiverna; h y b se confunden)

Bertrand de Born: Greu m'es.

Le courage tourne en peur, quand le temps clair devient hiver.

E quar non ai tan d' ardit qu'ieu l'aus dire.

P. de Maensac: Trop ai.

Et parce que je n'ai tant de hardiesse que je lui ose dire.

4. Ardideza, s. f., hardiesse, courage.

E d'aquesta ardideza parla Jhesu-Crist. V. et Vert., fol. 64.

Jésus-Christ parle de cette hardiesse.

ANC. CAT. Ardidesa. IT. Arditezza.

5. Ardimen, s. m., hardiesse, courage, audace.

Que re no val forsa ses ardimen.

Bertrand d' Allamanon: Un sirventes.

Que la force sans le courage ne vaut rien.

Mi dona ardimen amors.

Bertrand de Born le fils: Quan vei.

L'amour me donne hardiesse.

ANC. FR. Ore li croist ses hardemens.

Plus ot de hardement k' Ector.

Roman du comte de Poitiers, v. 577 et 640.

ANC. CAT. Ardiment. IT. Ardimento.

6. Ardir, v., enhardir.

Ni no m sai de ren ardir,

Mais d'aisso qu'a lieys agensa.

Pons d' Ortafas: Si ai perdut.

Et je ne sais m' enhardir de rien, excepté de ce qui lui plaît.

ANC. CAT. Ardir. IT. Ardire.

7. Enhardir, v., enhardir.

Quar no us ausas de preiar enhardir.

La comtesse de Provence: Vos que.

Parce que vous n'osez vous enhardir de prier.

L'us m' enardis e l'autre m fai temer.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

L'un m'enhardit et l'autre me fait craindre.

8. Sobrardit, adj., très hardi.

E trop sobrarditz volers.

Folquet de Marseille: Uns volers.

Et vouloir très grandement hardi.

9. Sobrenardir, v., surenhardir, grandement enhardir.

Substantiv. E m fai cassar sobrenardirs e folheiars.

Gaubert moine de Puicibot: Amars.

Et grandement enhardir et folâtrer me font chasser.

10. Sobrardimen, s. m., grande hardiesse, excès d'audace.

Per sobrardimen.

Giraud de Borneil: Gen m'aten.

Par excès d'audace.


Ardit, s. m., hardi, liard, sorte de monnaie.

Seis ardits tant solamen per fust... Paga un ardit de pontage.

Fors de Bearn, fol. 1078 et 1090.

Six hardis, tant seulement par fuste... Paie un hardi pour le passage du pont.

Ardits d' Angleteyra an lo capelet que leyon: Eduardus.

Anc. tarif des Monnaies en provençal.

Les hardis d' Angleterre ont le chapelet où on lit: Eduardus.


Ardre, v., lat. ardere, brûler, enflammer.

No y a un tan gran ni fort,

Si cai lains, qu'ab gran dolor

No 'l fasson ardre.

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

Il n'y a un si grand ni si fort, s'il cheoit là dedans, qu'ils ne le fassent brûler avec grande douleur.

E s'ieu pogues contrafar

Fenix, don non es mas us,

Que s'art e puois resortz sus,

Eu m'arsera.

Richard de Barbezieux: Atressi com l'olifans.

Et si je pouvais imiter le phénix, dont il n'en est qu'un, qui se brûle et puis ressuscite, je me brûlerais.

Tals se cuia calfar que s'art.

P. Cardinal: Ben ten per.

Tel se croit chauffer qui se brûle.

Par extension. Elas ardon la carn, e s' acompagnon am las colretz jaunas et ab las negras. Liv. de Sydrac, fol. 35.

Elles brûlent la chair, et s' accompagnent avec les biles jaunes et avec les noires.

Fig. Dona, merce vos clam,

Que tot ard e aflam,

Tant de bon cor vos am.

Arnaud de Marueil: Ses joy.

Dame, je vous demande merci, vu que je brûle et m' enflamme entièrement, tant je vous aime de bon coeur.

E d'aizo que nostre Senhor lor dizia e lor parlava, lor cors en ardia.

Sermons en provençal, fol. 26.

Et de ce que notre Seigneur leur disait et leur parlait, leur coeur en brûlait.

Part. pas. Es arsa del solelh.

Evangeli de li quatre Semencz.

Elle est brûlée du soleil.

ANC. FR. C'est feu grégeois, ne croy-je, qui ne cesse d' ardre.

Charles d' Orléans, p. 139.

Gasta et ardi aucunes de leurs viles.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 150.

Lors ardent-ils de convoitise.

Fabl. et cont. anc, t. II, p. 386.

Tout vif me puisse l'en arder.

Roman de la Rose, v. 3750.

ANC. CAT. Ardrer. ESP. PORT. Arder. IT. Ardere.

2. Ardent, adj., lat. ardentem, ardent, allumé.

Ab gran candela arden.

Pierre d' Auvergne: Chantarai.

Avec grande chandelle allumée.

Vos qu' estorsetz Sidrac

D' ardent flama.

Pierre d' Auvergne: Dieu vera.

Vous qui délivrâtes Sydrac de la flamme ardente.

Cum seraphin vuelha dire ardens.

Eluc. de las propr., fol. 9.

Comme séraphin veuille dire ardent.

Fig. Et aissellas putas ardens.

B. de Ventadour: Pus mos coratges.

Et ces prostituées ardentes.

De cor devot et arden amor. V. et Vert., fol. 88.

De coeur dévot et ardent amour.

CAT. Ardent. ESP. Ardiente. PORT. IT. Ardente.

3. Ardenment, adv., ardemment.

Aquo en que s' esbriva ardenment.

Trad. de Bède, fol. 1.

Ce en quoi il s'élance ardemment.

La regarda ardentment.

Eluc. de las propr., fol. 71.

La regarde ardemment.

ESP. Ardientemente. PORT. IT. Ardentemente.

4. Ardura, Arsura, s. f., brûlure, incendie.

Tot aissi quon se banha doussamen

Salamandra en fuec et en ardura.

P. de Cols d' Aorlac: Si quo 'l solelhs.

Tout de même que la salamandre se délecte doucement en feu et en brûlure.

La cendre de sa scorsa val contra arsura.

Eluc. de las propr., fol. 205.

La cendre de son écorce vaut contre brûlure.

Fig. Donc s'ieu n'ai l' ardura,

Cobri ma dolor.

Guiraud de Calanson: Ab la verdura.

Donc si j'en ai la brûlure, je couvre ma douleur.

ANC. FR. … Que de soif souffrez si grant ardure.

Roman d'Alexandre, not. des Mss., t. V,.p. 110.

Qu'en amours ait joie et ardure.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 642.

ANC. CAT. IT. Arsura.

5. Arcio, s. f., chaleur, ardeur.

Per l' arcio de las cenres.

Trad. de Bède, fol. 51.

Par l'ardeur des cendres.

ANC. FR. Maisons è viles fist ardeir...

Poiz fist à Mantes un arson,

La vile mist tote en charbon.

Roman de Rou, v. 14209.

La glace, la froidure,

Le brasier, l' arsion,

La mort perpétuel.

Fabl. et cont. anc., Ms., 7218, fol. 222.

6. Ardor, s. f., lat. ardor, brûlure, ardeur, flamme.

E portavo lo lay cremant on li plasia,

Qu'en la carn n'en lo cuer ardors non pareyssia.

V. de S. Honorat.

Et le portait là brûlant où il lui plaisait, de manière que la brûlure ne paraissait ni en la chair ni en la peau.

Si quo 'l solelhs...

E 'ls plus bas luecx destrentz mais per s' ardor.

P. de Cols d' Aorlac: Si quo 'l solelhs.

Ainsi que le soleil... et presse plus de son ardeur les plus bas lieux.

Fig. Mas ieu, las! que suefri l'ardor

E la pena que m ven d'amor.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu'em.

Mais moi, malheureux! qui souffre l'ardeur et la peine qui me vient d'amour.

Meils es mollier penre que perir per l' ardor de luxuria.

Trad. de Bède, fol. 32.

Il est mieux de prendre femme que de périr par l'ardeur de la luxure.

CAT. ESP. PORT. Ardor. IT. Ardore.

7. Arsum, s. m., ardeur, chaleur.

Sentirai l' arsum

E 'l foc d'ifern.

Leys d'amors, fol. 29.

Je sentirai l'ardeur et le feu d'enfer.


Areamen, s. m., parure, arrangement, équipage.

E vos etz bons e plazens,

E 'l vostre areamens es grans.

Bertrand de Gordon: Totz los afars.

Et vous êtes bon et agréable, et votre équipage est grand.

ANC. CAT. Arreament. ANC. ESP. Arreamiento.


Areis, adj., lat. erectus, qui est en érection

Esta dos jorns areis e volontos.

T. de Blacas et de P. Pelissier: En Pelicer.

Il demeure deux jours en érection et désireux.

ANC. FR. Mès j' estoie toz jorns aroiz,

Je sui de moult chaude nature.

Roman du Renart, t. III, p. 317.


Arena, s. f., lat. arena, arène, sable.

Que fan portals e bestors

De caus e d' arena ab caire.

Bertrand de Born: S'abrils.

Qui font portails et tours de chaux et de sable avec pierre de taille.

Qu'ieu lo vi en l' arena

Jos trabucar.

Rambaud de Vaqueiras: El so que.

Que je le vis trébucher en bas sur l' arène.

Fig. Qu'aur perdi e vos arena.

T. de la C. de Die et de R. d' Orange: Amicx.

Que je perdis or et vous sable.

Loc. Et es plus fols, mon escien,

Que sel que semena en arena.

T. de P. d' Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Et il est plus fou, à mon avis, que celui qui sème dans le sable.

ANC. FR. S'il en y avoit tant com araine en gravier.

Helinand, Vers sur la Mort.

CAT. ESP. PORT. IT. Arena.

- Pierre, gravelle.

Fa solver las peiras en la colha, e purga l' arena.

Trad. du Lapidaire de Marbode.

Il fait dissoudre les pierres dans la vessie, et purge la gravelle.

2. Areneta, s. f., petit sable.

Entre arenas fluvials et de mar, si trobo arenetas d'aur.

Eluc. de las propr., fol. 183.

Parmi les sables de fleuves et de mer, se trouvent petits sables d'or.

3. Arener, s. m., grève, gravier.

El a passada l'aiga e vene al arener.

Guillaume de Tudela. 

Il a passé l'eau et vint à la grève.

4. Arenos, adj., lat. arenosus, sablonneux.

Aquesta terra arenosa.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 89.

Cette terre sablonneuse.

En loc arenos.

Eluc. de las propr., fol. 157.

En lieu sablonneux.

CAT. Arenos (Arenós, arenós). ESP. PORT. IT. Arenoso.


Arenc, s. m., lat. halex, hareng. (DE. Hering)

Milla arencs et cinq cens merlus.

Tit. de 1259. DOAT, t. XXXVIII, fol. 387.

Mille harengs et cinq cents morues.

Nég. expl. Que ses joi no valh un arenc.

Gavaudan le Vieux: Dezamparat.

Qui sans joie ne vaut un hareng.

CAT. Arenc. ESP. PORT. Arenque. IT. Aringa.


Aresar, v., moquer, ridiculiser.

Alcuns parliers reprendon e chuflon e areson aquels que vezon far be.

V. et Vert., fol. 23.

Aucuns bavards reprennent et raillent et moquent ceux qu'ils voient bien faire.

Part. pas. Per pahor de esser menesprezatz o arezatz per la gent.

V. et Vert., fol. 10.

Par crainte d'être méprisé ou ridiculisé par la gent.


Aresta, s. f., lat. arista, pointe, barbe de l'épi, arête.

Premieyramens son en herbas o en semensas, e pueys en aresta et en espiga, e pueys en frug complit. V. et Vert., fol. 10.

Premièrement ils sont en herbes ou en semés, et puis en pointe de l'épi et en épi, et puis en fruit parfait.

- Fig., moisson, saison.

Qui manja blat de tres arestas

Miels pot suffrir vens e tempestas.

Leys d'amors, fol. 129.

Qui mange blé de trois saisons peut mieux souffrir vents et tempêtes.

ANC. FR. De paille et poignant areste.

Miserere du reclus de Molliens.

CAT. ESP. (Arista) PORT. Aresta. IT. Arista, aresta.

- Arête du poisson.

Tota bestia generalment que ha arestas ha petit de sanc.

Cum peysshos aresta.

Eluc. de las propr., fol. 62 et 61.

Toute bête généralement qui a des arêtes a peu de sang.

Comme les poissons l' arête.

CAT. ANC. ESP. PORT. Aresta. IT. Resta.


Arestol, s. m., manche, fût de lance, poignée de la lance.

Jaufres a girat l' arestol

Can vi lo cavalier el sol.

Roman de Jaufre, fol. 10.

Jaufre a tourné le fût de la lance quand il a vu le cavalier sur le sol.

Va donar tan gran colp a Borrelh am l' arestol de sa lansa.

Philomena.

Il va donner si grand coup à Borel avec le fût de sa lance.

ANC. FR. … Sa lance torna, derriere

Le fer, et l' arestuel devant.

Roman d'Erec et d'Enide. Sainte-Palaye, Gloss.

D'un arestol l'a feru. 

Roman de Florimont. Sainte-Palaye, Gloss.

ANC. CAT. Aristol.

Le Diccionario cat.-cast.-lat. définit aristol, la punta inferior de la llansa.


Argamassa, s. f., ciment, mortier.

Pietat es ayssi coma bona argamassa de que hom fa los murs sarrazines, que hom no pot derrocar ab pic ni ab peira d'engin.

V. et Vert., fol. 63, 2e trad.

La piété est comme le bon ciment dont on bâtit les murs sarrasinois, qu'on ne peut détacher avec pic ni avec pierre de machine.

CAT. Argamassa. ESP. Argamasa. PORT. Argamaça.

Argent, s. m., lat. argentum, argent.

Ar agues ieu mil marcx de fin argent!

Pistoleta: Ar agues.

Maintenant eusse-je mille marcs de pur argent!

En un culhier d'argen. V. de S. Honorat.

En une cuiller d'argent.

Qu' asaz val mais gazanhar en argen

Que perdre en aur.

Aimeri de Peguilain: En greu pantays.

Qu'il vaut beaucoup mieux gagner en argent que perdre en or. 

Il se dit généralement des diverses monnaies, et même des richesses, de la fortune.

E 'l ricx que no li volc be faire,

Valc a la mort pauc son argens.

Pons de Capdueil: En honor.

Et le riche qui ne lui voulut bien faire, sa fortune lui valut peu à la mort.

ANC. ESP. (plata, dinero, AG)

El exe de fin argent que cantasse meior.

Poema de Alexandro, cop. 811.

ANC. CAT. Argent. PORT. IT. Argento.

2. Argen-viu, s. m., lat. argentum vivum, vif-argent, mercure.

Solfre et argen-viu mesclat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Soufre et argent-vif mêlés.

Ayssi cum si fos argen-viu, quan corr de loc en loc.

Trad. d'Albucasis, fol. 48.

Comme si ce fût argent-vif, quand il court de lieu en lieu.

CAT. Argent-viu. ANC. ESP. Argen-vivo. IT. Argento-vivo.

3. Argente, adj., lat. argenteus, argenté.

Terra argentea, declinant a blancor.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Terre argentée, déclinant à blancheur.

PORT. IT. Argenteo. (ESP. Argénteo, argéntea)

4. Argenteyra, s. f., lat. argentaria, mine d'argent.

C'aqui no val ni thesaur ni captals,

Tors ni castels, palais ni argenteyra.

P. de la Mula: Ja de razon.

Que là ne vaut ni trésor ni cheptel, tour ni château, palais ni mine d'argent.

IT. Argentiera.

5. Argentaria, s. f., orfévrerie (N. E. aur + fabre), état d'argentier.

Per los dichs prohoms de l' argentaria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 175.

Par les dits prudhommes de l' orfévrerie.

6. Argentier, s. m., lat. argentarius, argentier, orfévre.

D'una plata d'aur o d'argen volra far un argentier una bella copa.

V. et Vert., fol. 66.

Un argentier voudra, d'une plaque d'or ou d'argent, faire une belle coupe.

Car uns argentiers... fazia emages d'argent.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 19.

Car un argentier... faisait figures d'argent.

ANC. FR. E l' entailla moult volontiers

Uns tres bons maistres argentiers.

Froissard. Poésies manuscrites, Roquefort, t. I, p. 88.

CAT. Argenter. ANC. ESP. Argentero (platero). IT. Argentajo.

7. Argentari, adj., d'argentier.

En fornatz argentarias.

Eluc. de las propr., fol. 184.

En fournaises d'argentier.

8. Argentar, v., argenter.

Part. pas. Calisse d'eram que era argentatz. Philomena.

Calice d'airain qui était argenté.

De coire argentat.

Cartulaire de Montpellier, fol. 139.

De cuivre argenté.

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Argentar. IT. Inargentare.


Argila, s. f., lat. argilla, argile.

D' argila e de terra amasset,

Am fanga trastot o mesclet.

Trad. de l' Évangile de l'Enfance.

Il amassa de l' argile et de la terre, il mêla tout cela avec de la fange.

Argila es terra glutinoza.

Eluc. de las propr., fol. 183.

L' argile est une terre glutineuse.

Olla nova ben cuberta ab argila.

Rec. de remèdes en provençal.

Pot neuf bien couvert avec argile.

CAT. Argila. ESP. Arcila (arcilla). PORT. IT. Argilla.

2. Argillos, adj., lat. argillosus, argileux.

Fan lors nis en terra argilloza... En terra argilloza meza, reten sa beutat.

Eluc. de las propr., fol. 147 et 212.

Ils font leurs nids en terre argileuse... Mise en terre argileuse, elle retient sa beauté.

CAT. Argilos (argilós). ESP. Arcilloso. PORT. IT. Argilloso.


Argument, s. m., lat. argumentum, argument, analogie, raisonnement.

On lo deu jutgar per argument d'autra ley que paraula d'autre negoci semblan ad aquel. Trad. du Code de Justinien, fol. 96.

On doit le juger par analogie avec une autre loi qui parle d'autre affaire semblable à celle-là.

E 'ls arguments son payre a mot ben entendutz.

V. de S. Honorat.

Et a très bien entendu les arguments de son père.

Pessamens es us argumens que Dieu mes el cor d'ome... que fassa be e

laisse lo mal. Liv. de Sydrac, fol. 135.

La pensée est un raisonnement que Dieu mit au coeur de l'homme... afin qu'il fasse bien et qu'il laisse le mal.

CAT. Argument. ESP. PORT. Argumento. IT. Argomento.

2. Arguir, v., lat. arguere, arguer, prouver, blâmer.

Que arguish que en el es summa bontat.

Eluc. de las propr., fol. I.

Qui prouve qu'en lui est suprême bonté.

Ni arguir so que no sabem.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 161.

Ni blâmer ce que nous ne savons.

ANC. FR. Et soutilment arguer par logique.

Car son pechié l'argue.

Eustache Deschamps, fol. 34 et 15.

CAT. ESP. PORT. Arguir. IT. Arguire.

3. Redarguire, v., lat. redarguere, blâmer, réfuter.

Arguire, redarguire. Leys d'amors, fol. 99.

Arguer, réfuter.

CAT. ESP. PORT. Redarguir. IT. Redarguire.

(ESP. Argumentar, argüir, redargüir.)


Arieth, Aret, Aries, s. m., lat. arietem, bélier.

Aret es bestia lanosa.

Eluc. de las propr., fol. 234.

Bélier est bête laineuse.

Te, vec te de que fassas holocaust netamens;

E det li I aret don fetz a Dieu presens.

P. de Corbiac: El nom de.

Tiens, voici de quoi tu fasses holocauste purement; et il lui donna un bélier dont il fit hommage à Dieu.

No venda carn de feda o d' aret per moton crestat.

Statuts de Montpellier de 1204.

Qu'il ne vende pas chair de brebis ou de bélier pour mouton châtré.

(Chap. Que ell no vengue carn de ovella o de cordé per borrego capat.)

- Bélier, signe du zodiaque.

Lo premier sign' es Arieth. Brev. d'amor, fol. 29.

Le premier signe est le bélier.

E renha en un signe que a nom Aries.

Liv. de Sydrac, fol. 53.

Et il règne dans un signe qui a nom bélier.

ANC. FR. Quant le soleil sera en ariés.

Prophéties de Merlin, fol. 18.

CAT. ESP. PORT. Aries. IT. Ariete.


Ariditat, s. f., lat. ariditatem, aridité.

Ariditat, que vol dire siccitat.

Eluc. de las propr., fol. 183.

Aridité, qui veut dire sécheresse.

ANC. CAT. Ariditat. IT. Aridità.

2. Arefaccio, s. f., du lat. arefacere, aréfaction.

Arefaccio o dezicament.

Eluc. de las propr., fol. 48.

Aréfaction ou desséchement.


Aripin, Arpen, s. m., arpent.

Parmi les autres langues de l'Europe latine, la seule langue française emploie ce mot.

Columelle, liv. V, ch. I, dit: “Galli candetum appellant, in areis urbanis,

spatium centum pedum, in agrestibus autem pedum cl... semijugerum quoque arepennem vocant.”

Grégoire de Tours, liv. V, ch. 28: Statutum fuerat ut possessor de propria terra unam amphoram vini per aripennum redderet.

On trouve dans l'appendice des Formules de Marculfe, n° 50, vineam ...

aripennos tantos.

De meg aripin de vinea lo cart. Titre de 987.

Le quart d'un demi arpent de vigne.

De terra sol un arpen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un seul arpent de terre.

Que per forsa los an un arpen reculatz.

Roman de Fierabras, v. 447.

Que par force ils les ont repoussés un arpent.


Arismetica, s. f., lat. arithmetica, arithmétique.

D' arismetica sai totz los acordaments.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais toutes les concordances de l' arithmétique.

Que arismetica sia scientia entre mathematicas scientias.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Que arithmétique soit science entre les sciences mathématiques.

Era apres en astronomia e arismetica.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 25.

Il était instruit en astronomie et en arithmétique.

CAT. ESP. Arismetica. (ESP. Aritmética) PORT. Arithmetica. IT.

Aritmetica.

2. Arismetic, adj., lat. arithmeticus, arithmétique, concernant l'arithmétique.

De sciencia arismetica. Eluc. de las propr., fol. 115.

De la science arithmétique.

CAT. Arismetic. ESP. Arismetico (aritmético). PORT. Arithmetico. 

IT. Aritmetico.


Aristologia, s. f., lat. aristolochia, aristoloche.

Prendetz una erba bon' e bella

C' aristologia s'apella.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Prenez une herbe bonne et belle qui s'appelle aristoloche.

Aristologia es herba mot medecinal, mas amara.

Eluc. de las propr., fol. 200.

L' aristoloche est herbe très médicinale, mais amère.

CAT. Aristologia. PORT. Aristolochia. IT. Aristologia.


Arlabeca, s. f., complainte, chant lugubre.

Et entendes una arlabeca

Que ieu vos vuel dire;

Sabes no m puesc chantar ni rire,

Ni far conort,

Tant veg en poder de la mort

Tota la gent!...

Ie us ay fenida l' arlabeca.

Qui be l'enten.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Et entendez un chant lugubre que je veux vous dire; vous savez que je ne puis chanter ni rire, ni faire amusement, tant je vois toute la gent en pouvoir de la mort!...

Je vous ai fini la complainte pour qui bien l'entend.

L'ancien portugais employait le mot arrabeca, depuis rabeca, rebec, violon. (ESP. Rabel, instrumento.)


Arlot, s. m., ribaud, goujat, gueux.

Qu'ilh arlot truan

Van cridan duy e duy:

Datz me, que joglars suy.

P. de la Mula: Dels joglars.

Que les ribauds mendiants vont criant deux à deux: Donnez-moi, vu que je suis jongleur.

Mout se fez grazir als arlots et als putans et als hostes taverniers.

V. de Guillaume Figueiras.

Se fit beaucoup agréer aux ribauds et aux débauchées et aux aubergistes taverniers.

ANC. FR. Icellui Pierre appellast le suppliant arlot, tacain, bourc, qui vault autan à dire en langaige du pays de par-delà, garçon, truan, bastart. (N. E. En Baleares se usa al.lot para niño, chaval, chico.)

Lett. de rém. 1411. Carpentier, t. I, col. 294.

ANC. CAT. Arlotz.

ANC. ESP.

Ca clamaban los canes, ereges et arlotes.

V. de San Domingo, cop. 648.

ANC. IT. E sapeva di vin com' un' arlotto.

Pulci: Morg., c. 19, st. 131.

E non vi dico se sapea d' arlotto.

Giambullari, Ciriff. calv., lib. II.


Arlotes, s. m., arlote, sorte de poésie.

Que chanso ni sirventes,

Ni 'stribot ni arlotes

Non es mas quan licharia.

B. Martin: D' entier vers.

Que chanson et sirvente, estribot et arlote n'est que lécherie.


Armas, s. f., lat. arma, armes.

A l'exemple de la langue latine, celle des troubadours n'a point employé ce mot au singulier.

Ni ges d' armas Galvains plus no valia.

Aimeri de Peguilain: Era par ben.

Et Gauvain ne valait pas plus en armes.

Tot hom que pogues portar armas. Philomena.

Tout homme qui pût porter les armes.

Loc. Que digo a lors escudiers

Que prengon las armas de briu.

P. Vidal: Mai o acobra.

Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les armes sur-le-champ.

El sieu mand estener

De fay d' armes.

T. Sordel et de Bertrand: Doas donas.

Commande au sien de s' abstenir de fait d' armes.

Per lo fay de las gens d' armas.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229.

Par le fait des gens d'armes.

Fig. Sac e diguns... armas de penedensa.

Trad. de Bède, fol. 50.

Sac et jeûnes... armes de pénitence.

Sel que m' afis ab armas

Tostemps del sirventes.

Sordel: Sel que m' afis.

Celui qui me défie toujours avec les armes du sirvente.

- Instruments de chirurgie.

Prenetz las vostras armas am sollicitut.

Trad. d'Albucasis, fol. I.

Prenez vos armes avec sollicitude.


Ad armas, interj., aux armes.

Que fezesso cridar per tota la ost: Ad armas! Ad armas!

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12.

Qu'ils fissent crier par toute l'armée: Aux armes! aux armes!

En auta voutz escria: Ad armas! cavaliers.

V. de S. Honorat.

Il crie à haute voix: Aux armes! chevaliers.

ANC. FR. Fut tantost en plusieurs et divers lieux crié: A l'arme!

Monstrelet, t. II, fol. 82.

L'on fait une procession devant laquelle marche un trompette qui va sonnant à l'arme! Amyot, trad. de Plutarque, vie d'Aristide.

CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.

(N. E. Raynouard todavía leía el plural en AS del dialecto catalán.)

2. Alarma, s. f., alarme.

No podian endurar ni suportar las grands alarmas que fasia.

Chronique des Albigeois, col. 43.

Ne pouvaient endurer ni supporter les grandes alarmes qu'il faisait.

3. Armadura, s. f., armure.

Cui armadura non tengues nuill pro.

G. de S.-Leidier: Puois fin'.

A qui armure ne tint nul profit.

Ni las armaduras no fan pas bon cavalier.

V. et Vert., fol. 65.

Et les armures ne font pas le bon chevalier.

Fig. Fes lo segnal de Crist, non vol autra armadura.

V. de S. Honorat.

Il fit le signe du Christ, il ne veut autre armure.

Penedensa es l' armadura que l'apostol S. Paul comanda.

V. et Vert., fol. 67.

La pénitence est l' armure que l'apôtre saint Paul recommande.

CAT. ESP. PORT. IT. Armadura.

4. Armurier, s. m., lat. armamentarius, armurier.

Que nul menestairal, balestier, armurier, non obro si no d' artilleria.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 285.

Que nul ouvrier, arbaletier, armurier, ne travaillent sinon d'artillerie.

CAT. Armer. ESP. Armero. PORT. Armeiro. IT. Armajuolo.

5. Armada, s. f., armée.

Lodit legat fec partir e demarchar ladita armada e host.

Chronique des Albigeois, col. 8.

Ledit legat fit partir et mettre en marche ladite armée et ost.

ANC. CAT. Armada. (ESP. Armada) IT. Armata.

6. Armari, s. m., lat. armarium, armoire.

Lo mentill

C'ai trayt de mon armari.

G. de S.-Gregori: Razo e dreit.

Le manteau que j'ai tiré de mon armoire.

La clau de l' armari que es en ladita capela.

Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 391.

La clef de l' armoire qui est dans ladite chapelle.

Fig. Disen qu'els portava en l' armari de son cor totz jorns escritz.

V. de Raimond Jordan.

Disant qu'il les portait toujours écrits dans l' armoire de son coeur.

ANC. FR. Cest livres est cum armarie des secreis Deu.

Anc. trad. des livres des Rois, fol. 2.

CAT. Armari. ESP. PORT. IT. Armario.

7. Armar, v., lat. armare, armer.

Aitantost elhs se van be armar. Philomena.

Aussitôt ils se vont bien armer.

Car, ses la decima, non es

Us tant caut qu'en armes un lenh.

P. du Vilar: Sendats vermelhs.

Car, sans la décime, il n'en est un si chaud qui en armât une barque.

Fig. Com d'aquell que lo Sans-Esperit adoba e arma de virtutz.

V. et Vert., fol. 32.

Comme de celui que le Saint-Esprit équipe et arme de vertus.

Substantiv. Quar ges armars no us plazia.

B. de Rovenac: Una sirventesca.

Car armer ne vous plaisait point.

Part. pas. E m play quan vey cavals armatz.

Boniface de Castellane: Guerra e treballs.

Et il me plaît quand je vois chevaux armés.

CAT. ESP. PORT. Armar. IT. Armare.

8. Desarmar, v., désarmer.

Feiron las cumpanhas tost desarmar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.

Ils firent quitter aussitôt les armes aux compagnies.

Adonc els se van desarmar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Alors ils vont se désarmer.

Part. pas.

Et el e siey baro an lor cors desarmatz.

Mas non as ges d'espaza, enans iest desarmatz.

Roman de Fierabras, v. 541 et 1517.

Et lui et ses barons ont désarmé leurs corps.

Mais tu n'as point d'épée, au contraire tu es désarmé.

CAT. ESP. PORT. Desarmar. IT. Disarmare.

9. Armas, s. f., armes, armoiries.

(N. E. El catalán usaba hasta antes de Pompeyo Fabra los plurales en AS, incluso el artículo, las casas, las armas. 

El francés, el valenciano, el asturiano, el chapurriau usaban y usan el plural en ES. Les armes; les vaques; fabes con almejes, en chapurriau: fabes o faves en almejes o pechines.)

En P. Vidal se fasia apelar lop per ela, e portava armas de lop.

V. de Pierre Vidal.

A cause d'elle, Pierre Vidal se faisait appeler loup, et portait armoiries de loup.

Deseignaire d'armas. V. d' Elias Cairel.

Peintre d'armoiries.

Pilat conosc lo a sas armas, que avia senhal d'aigla. (N. E. Y no era el aguilucho de Franco en tiempos de Poncio Pilatos.)

Roman de la Prise de Jérusalem.

Pilate le connut à ses armoiries, vu qu'il avait une représentation d'aigle.

ANC. FR. De sinople, d'or et d'argent

Ierent ses armes et d' azur.

Roman du Renart, t. IV. p. 144.

CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.


Armilla, s. f., lat. armilla, bracelet, anneau, cercle.

Volp qui porta sa lengua en anel o armilla.

Las armillas dels espondilhs so cartillaginozas et plicablas.

Eluc. de las propr., fol. 262 et 238.

Renard qui porte sa langue en anneau ou en cercle.

Les anneaux des vertèbres sont cartilagineux et pliables.

ANC. FR. Donna à l'un une armille de fin or, quatre livres pesant.

Rec. des hist. de Fr., t. VIII, p. 350.

ANC. CAT. ANC. ESP. IT. Armilla.


Armonia, s. f., lat. harmonia, harmonie.

Entre elas ha quaish una muzical armonia.

Es de armonia corporal dissolucio.

Sa complexio que es en melhor armonia temprada et formada.

Eluc. de las propr., fol. 106, 33 et 67.

Entre elles il y a presque une harmonie musicale.

C'est dissolution de l'harmonie corporelle.

Sa complexion qui est tempérée et formée en meilleure harmonie.

CAT. Harmonia. ESP. Armonía. PORT. Harmonia. IT. Armonia.

2. Armonic, adj., lat. harmonicus, harmonique.

Votz so unidas acordans en armonica proporcio.

Eluc. de las propr., fol. 281.

Les voix sont unies s'accordant en proportion harmonique.

CAT. Harmonic. ESP. Armónico. PORT. Harmonico. IT. Armonico.


Armoniac. adj., ammoniac.

Per abstercio ab sal armoniac.

Eluc. de las propr., fol. 191.

Par nettoiement avec sel ammoniac.

PORT. IT. Ammoniaco. (ESP. sal de amoniaco)


Arna, Arda, s. f., teigne.

Si vostr' auzel arnas afolon.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si les teignes tourmentent votre oiseau.

Libres et raubas defendo d' ardas.

Eluc. de las propr., fol. 206.

Préservent de teignes les livres et les habits.

CAT. Arna.

2. Arnos, adj., teigneux.

Li moillatz las penas arnosas

Que no son encar del tot rozas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Mouillez-lui les plumes teigneuses qui ne sont pas encore entièrement rongées.


Arnaglossa, s. f., lat. arnoglossa, arnaglosse, plantain.

Plantagge, autrament dit arnaglossa, que so lengua de serpent.

Arnaglossa... A forma d'aquest' herba era fayt l'ornament de la mitra del maior capela.

Eluc. de las propr., fol. 219.

Plantain, autrement dit arnaglosse, qui sont langue de serpent.

Plantain... L'ornement de la mitre du prêtre chef était fait en forme de cette herbe.

PORT. Arnoglosa. IT. Arnaglossa.


Arnes (arnés), s. m., harnois, équipage de guerre, vêtement.

Selon Hickesius, ce mot a signifié d'abord, chez les guerriers du Nord, une partie de l'armure, le casque, appelé par les Goths hairns ou hwairns. (Alemán actual, HirnGehirn: cerebro; casco: Helm)

Wachter, Gloss. Germ., v°. Harnisch, étend la signification de ce mot à l'armure entière.

Dans la langue des troubadours, arnes a été employé non seulement

pour l'armure et l'équipage de guerre, mais même pour les vêtements ordinaires, etc.

Que man caval ferran e brun et bai,

Donava plus soven et autr' arnes.

Aimeri de Peguilain: Era par ben.

Qu'il donnait plus souvent maint cheval ferran et brun et bai, et autre équipage.

E tans autres valens arnes

E fres dauratz e palafres.

P. Vidal: Abril issic.

Et tant d'autres précieux harnois et freins dorés et palefrois.

Anc mais non anet en arnes, que tot quant gazaingnava el jogava.

V. de Guillaume Magret.

Jamais il n'alla en équipage, vu qu'il jouait tout ce qu'il gagnait.

- Vêtement, parure, costume.

Tu fust nada de Suria,

Gentils e paura d'arnes.

P. Cardinal: Vera Vergena. 

(N. E. No confundir con alguna gentil y pobre de Arnes, en Tarragona.)

Tu fus née de Syrie, gentille et pauvre de parure.

Qu'amples vestirs porton e bels arnes.

T. d' Albert de Sisteron et du Moine: Monges.

Qu'ils portent d'amples vêtements et de belles parures.

E 'l preires a las fons vengutz, ab son arnes, 

Son libre e s'estola.

Izarn: Diguas me tu.

Et le prêtre arrivé aux fonts, avec son costume, son livre et son étole.

ANC. FR. Et ne li fu demouré de tout son harnois que sa chape, que elle ot vestue, et un surcot à manger.

Joinville, p. 30.

Il n'avoit eu loisir de prendre son harnois de jambe.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 185.

CAT. ESP. Arnes. PORT. Arnez. IT. Arnese.

2. Arnei, s. m., harnois, arme.

Qu'el fortz jaianz (Goliat)

Contra cui se levet Davitz

Era garnitz,

So trobam, de forsor arnei.

Giraud de Borneil: Era quant.

Que le fort géant contre qui David se leva était muni, nous trouvons cela, de plus fort harnois.

3. Arnescar, v., garnir, équiper, harnacher.

Ad Agen se pres arnescar.

Leys d'amors, fol. 129.

Et se prit à s' harnacher pour Agen.

El arnesquet lo, a joglar, de vestir, et d'arnes.

V. de Gaubert, moine de Puicibot.

Et l' équipa, en jongleur, de vêtements et de harnois.

4. Arnassar, Arnesar, v., équiper.

Part. pas. Cen cavaliers valens...

Ben arnassatz.

Pistoleta: Ar argues (agues).

Cent chevaliers vaillants... bien équipés.

Arnesada de raubas, de palafre.

Tit. de 1313. DOAT, t. XXXVIII, fol. 177.

Équipée de robes, de palefroi.

ANC. FR. Le sire Poton de Xantraille

Tout harnaché d' orfaverie. (N. E. or + faver : favre : fabre : orfebre)

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 72.


Aromatic, adj., lat. aromaticus, aromatique.

Aybre aromatic.

Herbas aromaticas.

Pren, per causas aromaticas et redolens, restauracio et confortacio.

Eluc. de las propr., fol. 196, 158 et 20.

Arbre aromatique.

Herbes aromatiques.

Prend, par choses aromatiques et odorantes, restauration et force.

Substantiv. Flagravan coma si fos d' aromatic. Philomena.

Fleuraient comme si ce fût de chose aromatique.

CAT. Aromatic (aromàtic, com el tomàtic). ESP. Aromático. PORT. IT. Aromatico.

2. Aromaticitat, s. f., arome.

Aromaticitat e odorament.

Trad. d'Albucasis, fol. 52.

Arome et odeur.

Aybre aromatic adhoras a sa aromaticitat o redolentia en la scorsa, adhoras en la flor, adhoras el frug.

Eluc. de las propr., fol. 196.

L'arbre aromatique tantôt a son arome ou odeur en l' écorce, tantôt en la fleur, tantôt dans le fruit.

ESP. Aromaticidad. IT. Aromaticità.

3. Aromatizar, v., lat. aromatizare, aromatiser.

Part. pr. Fum aromatizant et redolent, cum es fum d' esses.

(ESP. Humo aromatizado y odorífero, como es el humo de incienso.)

Eluc. de las propr., fol. 132.

Fumée aromatisante et odorante, comme est fumée d'encens.

Part. pas. Eyssarop de mel aromatizat.

Trad. d'Albucasis, fol. 53.

Sirop de miel aromatisé.

(ESP. Sirope, jarabe de miel aromatizada.)

CAT. ESP. PORT. Aromatizar. IT. Aromatizzare.


Arpa, s. f., griffe.

De bec et d'arpas.

Eluc. de las propr., fol. 143.

De bec et de griffes.

Venon las pigas... et ela gieta sas dens et sas arpas, et pren las e

las devora. Naturas d'alcunas Bestias.

Viennent les pies... et elle jette ses dents et ses griffes, et les prend et les dévore.

So las arpas de diables. Liv. de Sydrac, fol. 26.

Sont les griffes de diables.

CAT. Arpa. ESP. Zarpa.

2. Arpar, v., happer, saisir, griffer.

Part. pas. Del ping dreit es arpat. (N. E. ping, ponh, puny, puñ, puño)

Marcoat: Mentre.

Il est griffé du poing droit.

CAT. ESP. PORT. Arpar.


Arpa, s. f., harpe.

L'opinion des étymologistes qui ont avancé que harpa était un instrument

des nations septentrionales, appelé harpe, harfe, hearpe, comme le dit

notamment Wachter, Gloss. Germ., est corroborée par celle du poète

Fortunat, qui, au sixième siècle, disait à un prince:

Plaudet tibi barbarus harpa. Fortunat, lib. VII, Carm. 8.

Aldrete, p. 361, Mayans, t. II, p. 223, pensent que ce mot vient du

gothique harpfen.

Plaudet tibi barbarus harpa. Fortunat. gothique harpfen


L'us ag arpa, l'autre viola.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

L'un eut harpe, l'autre viole.

CAT. ESP. Arpa. PORT. Harpa. IT. Arpa.

2. Arpar, v., jouer de la harpe.

Sapchas arpar.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Sache jouer de la harpe.


Arras, s. f. plur., du lat. arrha, arrhes.

O si arras non son donadas.

Trad. du Code de Justinien, fol. 37.

Ou si arrhes ne sont données.

ESP. PORT. Arras. IT. Arre.


Arrat, adj., arrangé, bien ordonné.

Tos temps volgra m vengues bon' aventura,

E c'om me vis arratz e manent.

Un troubadour anonyme: Tos temps.

Je voudrais que bonne aventure m'advînt en tout temps, et qu'on me vît bien ordonné et riche.

En catalan arrax signifiait: commandant d'un navire more, et dans

l'ancien espagnol, arraz: capitán de gente de guerra entre los Moros; en

arabe, Ras, tête; Rays, chef. (N. E. rajá, maharajá o marajá, del sánscrito māha “grande” y rājā “rey”, etc.)

- Interj., cri de guerre.

Vuelh qu'en audion cridar: Arrat!

E Monjoi! e Deus aia!

Bertrand de Born: Ieu chant.

Je veux qu'ils en entendent crier: Arrat! et Monjoie! et Dieu aide!

ANC. FR.

Franceiz crient: Monjoe! e Normanz: Diez aïe!

Flamenz crient: Asraz! e Angevin: Valie!

Roman de Rou, v. 4666.


Arre, adj., sec, desséché.

Thomaz aportet li mieg pas de mil dur et arre, quar avia be XI jorns qu'era queitz. Philomena.

Thomas lui apporta une moitié de pain de mil dur et desséché, car il y avait bien onze jours qu'il était cuit.

Lucrèce avait dit: Facit are.


Arrenso, adv., en arrière.

Alquant s'en tornen aval, arrenso...

Cal an li auzal signifacio (N. E. auzal, auzels, auzelhs, ocells : pájaros)

Qui, de la schala, tornen arrenso?

Poëme sur Boece.

Quelques uns s'en retournent en bas, en arrière... Quelle signification ont les oiseaux qui, de l' échelle, retournent en arrière?


Arrestar, v., arrêter. (N. E. El francés antiguo diría “arrester”)

Far arrestar ni encarcerar negun debitor.

Statuts de Provence. BOMY, p. 3.

Faire arrêter ni incarcérer aucun débiteur.

O de lieys on amors l' aresta.

Leys d'amors, fol. 118.

Ou de celle où amour l' arrête.

Part. pas. No sia... arestat. (N. E. la rr no abunda)

Charte de Gréalou, p. 94.

Qu'il ne soit pas... arrêté.

Conte arestat... o promessa passada.

Fors de Bearn, p. 1082.

Compte arrêté... ou promesse passée.

CAT. ESP. Arestar. (Arrestar) IT. Arrestare.

2. Arrest, s. m., arrêt, arrestation.

Consentir arrest, incarceration.

Statuts de Provence. BOMY, p. 4.

Consentir arrestation, incarcération.

Mes en prison... en arrest.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, v. 634.

Mis en prison... en arrestation.

CAT. Arrest. ESP. IT. Arresto.

3. Arrestation, s. f., arrestation.

Per arrestation et caption de lors personas.

Fors de Bearn, p. 1094.

Par arrestation et capture de leurs personnes.

4. Arrestament, s. m., arrestation.

Compellir per arrestament, prisa e detention.

Tit. de 1431, de Bordeaux, Bibl. Monteil.

Contraindre par arrestation, prise et détention.

IT. Arrestamento. (ESP. Arrestamiento se está usando; arresto.)


Arri, interj., pour exciter les bêtes de charge à aller en avant, arri.

Per las interjectios excita hom soen las bestias, coma arri!

Leys d'amors, fol. 103.

Par les interjections on excite souvent les bêtes, comme arri!

CAT. Arri. ESP. PORT. Arre. IT. Arri.

Arrogan, adj., lat. arrogans, arrogant.

Diran qu'ieu sui fols, arrogans.

Giraud de Borneil: Be m'era.

Ils diront que je suis fou, arrogant.

CAT. Arrogant. ESP. PORT. IT. Arrogante.

(N. E. Hemos podido ver muchas palabras, y veremos muchas más, donde la única diferencia entre el occitanolengua de ocplana lengua romanalangue romanelangue des troubadours, y su dialecto catalán es la terminación en T, no pronunciada. En la misma lengua romana se ven palabras en ment y men indistintamente, lo que indica que esa T final no se pronunciaba ya en la plana lengua romana

Esta T final de muchas palabras, sólo se pronuncia en determinadas zonas donde se habla la lengua valenciana.

Imagínense ustedes que uno de AlustanteGuadalajara, crease una nueva lengua diferente al castellano sólo añadiendo una T final no pronunciada a muchas palabras, o una h, bien final, bien intercalada. Ejemplo:

semos deh Alustanteh,

yh kè leh bamos ah acer,

sih enh todah lah putah vidah

loh dexaremos de ser.

Estamoz hen lah provinciah deh Guadalhajara, comhunidat deh Castillah lah Manchah; hakí kon pokos ai vastanteh.
Yoh meh llamoh Didakot Santz Martynèz, soih campaneroh, yh doctorh en istoriah.”

Alustante, molino, restaurado


Al principio chocaría al ojo y al cerebro de quienes lo usan, sobre todo a la gente culta que se cría en esa áspera y elevada tierra de la España vaciada. Pero con un poco de aborregamiento a través de los medios como la revista Hontanar, o una televisión subvencionada local, comarcal, supracomarcal, la del señorío de Molina, la provincial, la de la comunidad, se conseguiría en pocos años que los mozos y mozas de esa meseta se acostumbrasen a la nueva lengua y rechazasen el castellano, también llamado español. Incluso con más pasta se podría conseguir que esos chavales y chavalas votasen a los partidos que pedirían la independencia de España, como cantón independiente y paraíso fiscal.

La bebida nacional sería el pasharàn Lorente, fabricado con endrinas de la fuente del Endrino. Y el primer presidente de la nación se podría llamar Jorgín Podiolo.)

Arsenic, s. m., lat. arsenicum, arsenic.

Arsenic es aurpiment, talmen dit quar a color d'aur.

Per adustio de solpre et d' arcenic.

(N. E. Aquí un ejemplo del uso de la s y la c, se, ce.)

Eluc. de las propr., fol. 267 et 191.

Arsenic est orpiment, ainsi appelé parce qu'il a couleur d'or.

Par brûlure de soufre et d'arsenic

CAT. Arsenic. ESP. Arsénico. PORT. IT. Arsenico.


Arson, s. m., arçon.

E pren l' arson ab la ma,

Et es sus el caval saillitz.

Roman de Jaufre, fol. 9.

Et prend l' arson avec la main, et est sauté sur le cheval.

Albert marques, que era cazut jos del arso.

Rambaud de Vaqueiras. Valen marques.

Albert marquis, qui était tombé de l'arçon en bas.

Loc. Que chascuns voidet los arsos.

Roman de Jaufre, fol. 82.

Que chacun vida les arçons.

CAT. Arsó. ESP. Arzón. PORT. Arção. IT. Arcione.

2. Dessaixonar, v., désarçonner.

Fig. E tals, per annar tro plen,

Que sos faig dessaixona.

Giraud de Borneil: Tals gen prezi.

Et tel que son faix désarçonne, pour aller trop plein.

Art, s. f, lat. artem, art, adresse, artifice.

Elh m'a donat l'art e 'l genh.

Folquet de Marseille: Pos entremes. 

Il m'a donné l'art et le génie.

Ben petit val tos giens e t' artz,

Si pertz l'arma per tos efans.

P. Cardinal: Per folhs.

Ton adresse et ton art vaut bien peu, si tu perds l'âme pour tes enfants.

Esgardatz si son de mal' art. G. Adhemar: Ieu ai ja.

Regardez s'ils sont de méchant artifice.

Que sabian dyablias e las malvaysas arts.

V. de S. Honorat.

Qui savaient diableries et les mauvais artifices.

Las gens de l'art. Liv. de Sydrac, fol. 93.

Les gens de l'art.

Neguna arz non es apresa ses maistre. Trad. de Bède, fol. 80.

Aucun art n'est appris sans maître.

Il s'est dit spécialement des arts libéraux.

En totas las VII artz sui assatz connoissens.

P. de Corbiac: El nom de.

Je suis assez connaisseur (: connoisseur) dans tous les sept arts.

ANC. FR. Il avoit trové maistre de cele art.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 149.

ANC. ESP. Hyo sirviendo vos sin art.

Poema del Cid, v. 2685.

CAT. Art. ESP. MOD. PORT. IT. Arte.

2. Artiamen, s. m., art, adresse.

Savis et enginhos de motz artiamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Savant et habile en plusieurs adresses.

3. Artisia, s. f., exercice d'un art ou d'un métier, industrie.

Los mazeliers so franxs, que no devo re per lor artisia al senhor.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 131.

Les bouchers sont francs, de manière qu'ils ne doivent rien au seigneur pour leur industrie.

4. Artifici, s. m., lat. artificium, artifice, adresse.

Per artifici natural.

Brev. d'amor, fol. 54.

Par artifice naturel.

Et de noble artifici obrat.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 200,

Et travaillé avec noble adresse.

CAT. Artifici. ESP. PORT. Artificio. IT. Artifizio.

5. Artificial, adj., lat. artificialis, artificiel.

Calor artificial.

Artificial dia es l' espazi el qual... solelh si revol sobre nostre emysperi d'orient en occident.

Eluc. de las propr., fol. 24 et 126.

Chaleur artificielle.

Le jour artificiel est l'espace durant lequel... le soleil fait sa révolution sur notre hémisphère d'orient en occident.

CAT. ESP. PORT. Artificial. IT. Artifiziale.

6. Artificialment, adv., artificiellement, avec art.

Abelhas... lors cazas formo artificialment.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Les abeilles... forment leurs cellules avec art.

(ESP. Las abejas forman sus celdas, casas, artificialmente.)

ESP. PORT. IT. Artificialmente.

7. Artificios, adj., lat. artificiosus, artificieux, adroit.

Qui a la cara... magra e jauna es artificios e enginhos.

Liv. de Sydrac, fol. 127.

Qui a la figure... maigre et jaune est artificieux et rusé.

CAT. Artificios. ESP. PORT. IT. Artificioso.

8. Artifiziosament, adv., adroitement.

Si vol obrar utilment et artifiziosament.

Eluc. de las propr., fol. 103.

S'il veut travailler utilement et adroitement.

ESP. PORT. IT. Artificiosamente.

9. Artifex, artifeys, s. m., lat. artifex, ouvrier, artiste.

Artifex savi e subtil en l'art atroba, etc.

E no fa aquo si no bo artifeys e savi.

Trad. d'Albucasis, fol. 21 et 22.

Ouvrier savant et habile en l'art trouve, etc.

Et ne fait cela sinon artiste bon et habile.

CAT. ESP. (Artífice) PORT. Artifice. IT. Artefice.

10. Artifier, s. m., maître dans l'art.

Plus sap d'aquel art c'us artifiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21. 

Il sait plus de cet art qu'un maître.


Artelh, s. m., orteil.

(N. E. ESP. Dedo del pie. En inglés “toe”, alemán Zehe.)

Et onglas de mas e d' artellz. V. de S. Honorat.

Et ongles de mains et d'orteils.

En artells levar s' esforssava.

Passio de Maria.

S' efforçait de se lever sur les orteils.

Fig. S' iravatz un jorn a son arteilh.

No us denharia sol guinhar ab lo silh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.

Si vous alliez un jour à ses pieds, il ne vous daignerait pas guigner avec le sourcil.

Anar d' artelh a pe.

Sordel: Sol que m'afi.

Aller à pied sur l'orteil.

ANC. CAT. Artell. PORT. Artelho.

2. Arteilletz, s. m., petit orteil, ergot.

Un petitet dels arteilletz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Un peu des petits ergots.


Artemezia, Arsemisa, Arcimiza, s. f., lat. artemisia, armoise.

On l'appelle vulgairement herbe de la Saint-Jean.

(N. E. Hierba de San Juan; camomilamanzanillaChamaemelum nobile - sin. Anthemis nobilis.)

Artemezia, Arsemisa, Arcimiza, artemisia, armoise, herbe de la Saint-Jean,  hierba de San Juan, camomila, manzanilla, Chamaemelum nobile, Anthemis nobilis



Artemisia vulvae medetur trita, etc.

C. Plinio. Nat. Hist., lib. XXVI, cap. 90.

Artemezia autrament dita camonilla.

Eluc. de las propr., fol. 200.

Armoise, autrement dite camomille.

E l' arcimiza fai gran be

A femna qu' efan no rete.

Brev. d'amors, fol. 50.

Et l' armoise fait grand bien à femme qui ne retient enfant.

Del suc de l' arsemiza ill detz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Donnez-lui du suc de l'armoise.

CAT. Artemesia. ESP. PORT. Artemisa. IT. Artemisia.


Arteria, s. f., lat. arteria, artère.

Alcunas arterias del colh. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Quelques artères du cou.

Nulha bestia forma votz si no ha arteria trachea et pulmo.

Eluc. de las propr., fol. 231.

Aucune bête ne forme voix si elle n'a artère trachée et poumon.

CAT. ESP. PORT. IT. Arteria.


Aucune bête ne forme voix si elle n'a artère trachée et poumon.


2. Arterios, adj., qui a des artères.

Nervosa et arteriosa.

Eluc. de las propr., fol. 94.

Nerveuse et ayant des artères.

ESP. PORT. IT. Arterioso.


Artetic, s. m., lat, arthriticus, goutteux.

Ajuda artetics.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Aide les goutteux.

- Adj., arthritique, qui concerne la goutte.

Val contra gota artetica.

Eluc. de las propr., fol. 191.

Vaut contre goutte arthritique.

ANC. CAT. Artetic. ESP. (Artrítico, gotoso; artético) PORT. IT. Artetico.

2. Artetica, s. f., goutte aux mains.

Malas humors, occupans las juncturas, que so causa d' artetica.

Eluc. de las propr., fol. 62.

Mauvaises humeurs, occupant les jointures, qui sont cause de goutte.

CAT. PORT. ESP. (gota; artritis) IT. Artetica.


Article, s. m., lat. articulus, article.

El Credo, que feron los XII apostols don cascus dels apostols y pauset lo sieu article.

V. et Vert., fol. 24.

Le Credo que firent les douze apôtres dont chacun y mit son article.

Loc. Confessar en aizi com article de fe.

Doctrine des Vaudois.

Confesser de même qu'un article de foi.

- Terme de grammaire.

E son apelat article aquest trey pronom hic, haec, hoc, etc.

Leys d'amors, fol. 51.

Et ces trois pronoms hic, haec, hoc, etc., sont appelés articles.

CAT. Article. ESP. Artículo. PORT. Articulo. IT. Articolo. (chap. Artícul.)

2. Articular, adj., lat. articularius, qui concerne les articles, articulaire.

Alcus gendres es apelatz articular.

Leys d'amors, fol 51.

Aucun genre est appelé articulaire.

CAT. ESP. Articular.

3. Articular, v., lat. articulare, articuler.

Part. pas. De votz literal et articulada.

Eluc. de las propr., fol. 42.

De voix littérale et articulée.

CAT. ESP. PORT. Articular. IT. Articolare.


Artigua, s. f., bas. lat. artiga, tertre, monticule, terre défrichée.

Voyez Du Cange, t. 1, col. 742; Carpentier, t. I, col. 316.

A dieu! a dieu, cavalier!

Que mon paire m crida,

Que lo vei la jus arar ab bueus

Apres sel' artigua,

Que semenam blatz.

Un troubadour anonyme: Per amor.

Adieu! adieu, chevalier! vu que mon père m'appelle, je le vois là-bas labourer avec les boeufs après ce monticule, vu que nous semons les blés.

CAT. Artiga. ESP. Artigua.


Artus, s. m., Artus, nom du roi auquel les romans de chevalerie attribuent l'institution de la Table Ronde.

Chez les Bretons il existait une tradition populaire supposant qu'Artus n'était pas mort, et qu'il reparaîtrait un jour; les écrivains du moyen âge, et surtout les troubadours, ont souvent fait allusion à cette espérance des Bretons. Guillaume de Neubrige, qui écrivait dans la seconde moitié du XIIe siècle, dit des Bretons: “Quorum plurimi tam bruti esse feruntur, ut adhuc Arturum tanquam venturum exspectare dicantur, eumque mortuum nec audire patiantur.”

A la même époque, Pierre de Blois, archidiacre de Bath, exprimait la même pensée en vers latins:

Quibus si credideris

Exspectare poteris

Arturum cum Britonibus.

Petrus Blesensis, epist. 57.

De la mort d'Artus sai perque n'es doptamentz.

P. de Corbiac: El nom de.

De la mort d'Artus je sais pourquoi il en est doute.

Car ben devetz aitan de dol aver,

Cum per Artus agron selhs de Bretagna.

Mathieu de Querci: Tan suy marritz.

Car vous devez avoir autant de douleur, comme ceux de Bretagne en eurent pour Artus.

Part totz los monz voill qu'an mon sirventes

E part totas las mars, si ja pogues

Home trobar que il saubes novas dir

Del rei Artus, e quan deu revenir.

Aimeri de Peguilain: Totas honors.

Je veux que mon sirvente aille par tous les pays et par toutes les mers, s'il pût jamais trouver un homme qui lui sut dire des nouvelles du roi Artus, et quand il doit revenir.

Ceux de Valenciennes attendaient de même un comte de Flandre.

ANC. FR. A Valencines l'atent on

Ausi conme funt li Breton

Artu, que jà ne revenra...

Mais Breton atendent folie,

Car Artus ne revenra mie.

Cil de Valencienes ausi

Come fol atendent ensi.

PH. Mouskes, an 1225.


Aruspicia, s. f., lat. aruspicina, art des aruspices.

Aruspicia, que es una maniera de divinatio.

Eluc. de las propr., fol. 181.

L'art des aruspices, qui est une manière de divination.

ESP. (Auspicio) PORT. Aruspicina. IT. Aruspicio.


Arvina, s. f., lat. arvina, graisse, lard.

Dedins adeps, arvina fora, mays grayssha per tot.

Aquel qui ab la pel si te es dit arvina.

Eluc. de las propr., fol 65.

Au-dedans embonpoint, lard au-dehors, mais graisse partout.

Celui qui se tient avec la peau est dit lard.


Arx, s. f., lat. arx, forteresse, fort, citadelle.

E 'l reis frances aunet sa gran ost, et entret en la terra del rei Richart, e pres vilas et ars e borcs e castels.

V. de Richard, roi d'Angleterre.

Et le roi français assembla sa grande armée, et entra en la terre du roi Richard, et prit villes et forteresses, et bourgs et châteaux.

2. Artenalh, s. m., citadelle, fort.

Talairans non trota ni salh,

Ni no s mov de son artenalh.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Talairan ne trotte ni saute, ni ne se meut de son fort.

3. Artilha, s. f., fortification, retranchement.

Pres del castel, en la sala,

Fors de la tor, en l' artilha.

Marcabrus ou Alegret: Bel m'es can.

Près du château, en la salle d'armes, hors de la tour, sur la fortification.

4. Artillaria, Artilheria, s. m., artillerie, armes, munitions de guerre.

Voyez Du Cange, t. I, col. 743.

Per on devia venir la dita artilharia e carretas.

Per portar... ladita artilheria et engins.

Chronique des Albigeois, col. 26.

Par où devait venir ladite artillerie et charrettes.

Pour porter ladite artillerie et engins,

Que nul menestairal, fabre, etc., non obro si no d' artillaria... 

Que aio pro vitalha et armaduras et artillaria.

Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.

Quel nul ouvrier, forgeron, etc., ne travaille sinon d'artillerie... 

Qu'ils aient assez vivres et armures et artillerie.

ANC. FR. Artillerie est le charroi

Qui, par duc, par conte ou par roi,

Est chargé de quarriaus en guerre,

D' arbalestes, de dards, de lances, etc.

G. Guiart, t. II, p. 433.

Getterent pierres, garroz et arteillerie contre yceulx nos ennemis.

Lett. de rém., 1352. Carpentier, t. 1, col. 317.

Heubergon, chappeline, garde-bras, arc, artillerie et autres arméures invasibles. Lett. de rém., 1397. Carpentier, t. I, col. 317.

CAT. Artilleria. ESP. Artillería. PORT. Artilheria. IT. Artiglieria.


Arzo, s. m., archet.

Que baton l'aer folamen,

Aissi com fan il estrumen

C'om toca de mas o d' arzo.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Qui battent l'air follement, ainsi comme font les instruments qu'on touche des mains ou d'archet.

(ESP. Arco, para tocar instrumento de cuerda.)