Affichage des articles triés par pertinence pour la requête ferro. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête ferro. Trier par date Afficher tous les articles

dimanche 3 mars 2024

Lexique roman; Fenolh, Fenoilh, Fenoill - Feriar

 


Fenolh, Fenoilh, Fenoill, s. m., lat. feniculum, fenouil. 

Fenolh... sas fuelhas, gra et razitz so medicinals.

(chap. Fonoll... les seues fulles, gra y arraíls son medissinals.)

Eluc. de las propr., fol. 209.

Fenouil... ses feuilles, grain et racines sont médicinaux.

Una branca de fenoilh. Cat. dels apost. de Roma, fol. 200.

Une branche de fenouil.

Ab aitant de fenoill verdet.

Deudes de Prades, Auz. cass. Avec autant de fenouil vert. 

CAT. Fenoll. ESP. Hinojo. PORT. Funcho. IT. Finocchio. (chap. Fonoll, fonolls; fonollera, fonolleres; fonollá, fonollás. All. Fenchel; En. Fennel.)


Fenugrec, Fengrec, s. m., (lat. fenum graecum, foin grec) fénugrec, senegré, sorte de plante.

Am fenugrec coyt. Trad. d'Albucasis, fol. 36. 

Avec fénugrec cuit.

Semensa de li et de fengrec.

Rec. de recettes de médecine.

Semence de lin et de fénugrec.

(ESP. Alholva, fenogreco. CAT. MOD. Fenigrec, senigrec, alfolba.)

Fenugrec, Fengrec, s. m., (lat. fenum graecum, foin grec) fénugrec, senegré,

Fer, Ferr, Ferre, s. m., lat. ferrum, fer.

Eissamens cum l' azimans

Tira 'l fer e 'l fai levar.

Folquet de Marseille: Si cum selh. 

De même que l'aimant attire le fer et le fait lever. 

Armats de fust e de ferr' e d'acier.

(chap. Armats de fusta y de ferro y d' asser: acero.)

Rambaud de Vaqueiras: Ges sitot.

Armé de bois et de fer et d'acier. 

Una gran fals en guisa de fer de caval. Liv. de Sydrac, fol. 31. 

Une grande faux en forme de fer de cheval.

Fig. Non podon morir, coma si eran de fer. V. et Vert., fol. 14. 

Ne peuvent mourir, comme s'ils étaient de fer.

- Allusivement à la couronne de Lombardie.

Quan la corona del ferre 

Vendran drec... querre.

R. de Tors de Marseille: Ar es dretz. 

Quand la couronne de fer ils viendront directement... quérir.

Loc. prov. De mon mal aip conosc en ver 

Que bati fer freg ab martel. 

Deudes de Prades: En un sonet. 

Par ma mauvaise habitude je connais vraiment que je bats fer froid avec marteau.

Sel fabrega fer freg

Qui vol far ses dan son pro.

Rambaud de Vaqueiras: Guerra. 

Celui-là forge fer froid qui veut faire son profit sans dommage.

ANC. CAT. Ferre. CAT. MOD. Ferro. ANC. ESP. Fierro. ESP. MOD. Hierro. PORT. IT. Ferro. (chap. Ferro, ferros.)

2. Ferrolh, s. m., verrou.

Ab ferrolhs de fer lo portal fo fermatz.

(chap. En forrollats de ferro lo portal va sé tancat; forrollat.)

Roman de Fierabras, v. 4000. 

Avec verroux de fer le portail fut fermé. 

ESP. Cerrojo. PORT. Ferrolho. (chap. forrollat, forrollats.)

3. Ferrament, Ferramen, s. m., lat. ferramentum, ferrement, instrument, ouvrage de fer, arme.

Fargas bonas a agusar los ferraments. Cout. de Saussignac, de 1319.

(chap. Forges bones per a esmolá, afilá los ferramens, les ferramentes. 

A la Valensia de Vicente Blasco Ibáñez encara se díe: ¿portes ferramenta? Se referíe a la navalla.)

Forges bonnes à aiguiser les ferrements.

De sirurgia no sai, ni vuel sos feramens;

Per talhar, per cozer no fui anc aprendens. 

Pierre de Corbiac: El nom de.

Je ne sais de chirurgie, ni veux ses instruments; pour tailler, pour coudre je ne fus oncques apprenant.

Piquas e palas e d'autres ferramens. Philomena. 

(chap. Piques y pales y datres ferramens, ferramentes.) 

Piques et pieux et d'autres armes.

CAT. ANC. ESP. PORT. Ferramenta. (ESP. MOD. Herramienta) 

IT. Ferramento. (chap. Ferramenta, ferramentes; ferramén, ferramens.)

4. Ferradura, s. f., ferrure. 

Una ferradura de caval.

(chap. Una ferradura de caball.)

Tit. de 1193. DOAT, t. CV, fol. 118. 

Une ferrure de cheval.

De cadu (cada) faure (favre, fabre), una ferradura de caval, cad an.

Tit. de 1246. Arch. du Roy., J. 326. 

De chaque forgeron, une ferrure de cheval, chaque année.

CAT. ANC. ESP. Ferradura. ESP. MOD. Herradura. PORT. Ferradura. 

IT. Ferratura. (chap. Ferradura, ferradures.)

5. Ferruga, s. f., limaille de fer.

Ferruga es limadura de ferr.

(chap. Ferruga (viruta) es llimadura de ferro.)

Eluc. de las propr., fol. 188.

Ferruga est limaille de fer.

6. Ferrer, s. m., ferronnier.

Ferrers e pelhisers e coirers.

Charte de Montferrand de 1248. 

Ferronniers et pelletiers et chaudronniers. 

CAT. ANC. ESP. Ferrer. ESP. MOD. Herrero. PORT. Ferreiro. (chap. Ferré, ferrés, ferrera, ferreres.)

7. Ferrater, s. m., ferronnier, marchand de fer.

Lo ferrater que aporta fer obrat.

(chap. Lo ferraté que porte ferro obrat, traballat.)

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 343.

Le ferronnier qui apporte fer travaillé.

8. Ferrenc, adj., de fer.

Peyra en color ferrenca.

(chap. Pedra de coló ferrosa.)

Eluc. de las propr., fol. 185. 

Pierre de couleur de fer.

9. Ferrador, adj., propre à ferrer. 

Lo milhier de clavells ferradors.

(chap. Lo milená de claus de ferrá, ferradós.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 105. 

Le millier de clous à ferrer.

10. Ferrar, Ferar, v., ferrer. 

Dels quatre pes ferar. 

(chap. Ferrá dels cuatre peus : de les cuatre potes.)

Bertrand de Born: Un sirventes. 

Ferrer des quatre pieds. 

Part. pas. Es lo bossos tendutz, 

Que es be loncs e ferratz e adreitz e agutz.

Guillaume de Tudela. 

Est tendu le bélier, qui est bien long et ferré et droit et aigu.

- Garni de pierres, de cailloux. 

Ves un camin gran e ferat. Roman de Jaufre, fol. 7.

Vers un chemin grand et ferré. 

Mi geta d'aquest cami ferrat.

Roman de Fierabras, v. 1747.

Me tire de ce chemin ferré. 

ANC. FR. Avec bastons ferrats et non ferrats. 

Contes d'Eutrapel, fol. 134.

Du demourant avoient barbe rase et pieds ferrats.

Rabelais, liv. V, chap. 27.

ANC. ESP.

Ayer do me ferraba un ferrero maldito. 

Nunca en la mar entrarie con su nave ferrada.

Arcipreste de Hita, cop. 290 et 588. 

CAT. Ferrar. ESP. MOD. Herrar. PORT. Ferrar. IT. Ferrare. (chap. Ferrá: ferro, ferres, ferre, ferrem o ferram, ferréu o ferráu, ferren; 

ferrat, ferrats, ferrada, ferrades.)

11. Desferrar, Desferriar, v., déferrer, désenchaîner.

Mi desfer 

Lo ronsin... 

Del pe dreig.

Porcier: Seigner.

(chap. Me desferre lo rossí (caball) del peu dret : de la pota dreta.)

Me déferre le roussin... du pied droit. 

Vagan a la preyon Karlle desferriar. V. de S. Honorat. 

Qu'ils aillent à la prison désenchaîner Charles. 

Part. pas. subst. E Montferrat si solon refferrar 

Li desferratz.

Ogiers: Totz temps.

Dans Montferrat les déferrés ont coutume de se referrer.

ANC. ESP.

Témense, que las arcas les han de desferrar.

Arcipreste de Hita, cop. 1513. 

CAT. Desferrar. ESP. MOD. Desherrar. PORT. Desferrar. IT. Disferrare. (chap. Desferrá: desferro, desferres, desferre, desferrem o desferram, desferréu o desferráu, desferren; desferrat, desferrats, desferrada, desferrades. Desencadená, liberá.)

12. Dezenferrar, v., désenchaîner, délivrer.

De tot si dezenferra.

Bertrand de Born: Ieu chan. 

Se délivre de tout.

13. Referrar, Refferrar, v., referrer, ferrer de nouveau, remettre dans les fers.

Per referrar de un pe lo caval. 

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225. 

Pour referrer d'un pied le cheval. 

E Montferrat si solon refferrar 

Li desferratz.

Ogiers: Totz temps. 

Dans Montferrat les déferrés ont coutume de se referrer.

IT. Riferrare. (chap. Referrá, torná a ferrá: referro, referres, referre, referrem o referram, referréu o referráu, referren; referrat, referrats, referrada, referrades.)


Fer, adj., lat. ferus, farouche, sauvage, cruel, féroce. 

Con l'austor qu'es pres en l' aranh,

Qu' es fers tro s'es adomesjatz.

P. Vidal: Neu ni gel. 

Comme l'autour qui est pris dans le piége, qui est farouche jusqu'à ce qu'il s'est apprivoisé. 

Fin' amors m'asegura 

De la fera biza.

B. de Ventadour: Tant ai. 

Pur amour me garantit de la cruelle bise. 

Fig. Per que m'etz vos tan fers ni tan salvatges?

La Comtesse de Die: A chantar. 

Pourquoi m'êtes-vous si farouche et si sauvage? 

CAT. Fer. ESP. Fiero. PORT. Fero. IT. Fero, fiero. (chap. Furo, fiero, farruco, ferós com lo llop de la capucheta o caperucita, salvache, cruel.)

2. Feramens, adv., cruellement, durement.

Plan e sospira feramens.

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Gémit et soupire cruellement.

ESP. IT. Fieramente. (chap. fieramen, furamen, farrucamen, ferosmen, salvachemen, cruelmen.)

3. Sobrefer, adj., très sauvage. 

Ja que sio sobrefers. Eluc. de las propr., fol. 259.

Quoiqu'ils soient très sauvages.

4. Fera, s. f., lat. fera, bête sauvage, bête féroce.

De serpens et autras feras habitada.

(chap. De serps y datres fieres habitada.)

Eluc. de las propr., fol. 158. 

Habitée par serpents et autres bêtes féroces.

5. Feram, s. m., animal sauvage, bête féroce.

Las bestias e 'ls ferams

Que, per set, gitavan grans brams.

(chap. Les besties y los ferams (afarams) que, per set, gitaben grans brams; gitá : expulsá, vomitá, traure, soltá, etc.)

Si del feram avez paor.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Les bêtes et les animaux sauvages qui, à cause de la soif, poussaient grands hurlements.

Si vous avez peur de la bête féroce.

6. Feroce, adj., lat. ferocem, féroce. 

De sancta Marta vos dic, que ven a Tarascon 

Per cassar et aucire I feroce dragon.

(chap. De Santa Marta tos dic, que va vindre a Tarascón per a cassá y matá un ferós dragó.)

V. de S. Madeleine. 

Vous dit de sainte Marthe, qu'elle vint à Tarascon pour chasser et tuer un féroce dragon.

CAT. Feros. ESP. Feroz, feroce. PORT. Feroz. IT. Feroce. (chap. ferós, ferosos, ferosa, feroses.)

7. Ferotgue, Ferogge, adj., féroce. 

Era tan grans e tan ferotgues.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 52.

Était si grand et si féroce.

Tan grans cas et ferogges que taurs, leos, elephans et autras feroggas bestias venso.

De cara plus ferogges.

Eluc. de las propr., fol. 163 et 70.

Chiens si grands et féroces qu'ils vainquent taureaux, lions, éléphants et autres bêtes féroces.

Plus féroces de figure.

CAT. Ferotje.

8. Feron, adj., féroce.

Lo feron Amalbec.

P. Cardinal: Sel que fes. 

Le féroce Amalbec.

9. Ferocitat, s. f., lat. ferocitatem, férocité, sévérité, courroux. 

Angels... contra 'ls malignes esperitz mostro ferocitat.

Denoto indignacio de coragge et ferocitat.

Eluc. de las propr., fol. 13 et 40. 

Les anges... montrent sévérité contre les malins esprits.

Dénotent indignation de coeur et courroux. 

CAT. Ferocitat. ESP. Ferocidad. PORT. Ferocidade. IT. Ferocità, ferocitate, ferocitade. (chap. Ferossidat.)

10. Feritat, Ferdat, Fertat, s. f., lat. feritatem, férocité, cruauté, sévérité. Lop.. pert sa feritat et audacia. Eluc. de las propr., fol. 254.

(chap. Lo llop... pert la seua ferossidat y audassia.)

Le loup... perd sa férocité et audace. 

Jorn de ferdat, jorn de pahor.

Contricio e penas ifernals. 

Jour de sévérité, jour de terreur. 

Ferabras d'Alichandre fo de mot gran fertat. 

Sarrazis lay avia qu' ero de gran fertat. 

Roman de Fierabras, v. 234 et 247.

Fierabras d'Alexandrie fut de moult grande cruauté. 

Il y avait là des Sarrasins qui étaient de grande férocité.

ANC. FR. Si ferit Meliatir... par telle fierté que... trencha jus.

Hist. de Gérard de Nevers, p. 84. 

Deus leons vit de grant fierté.

Lai d'Haveloc, v. 421. 

Se attaignirent par telle fierté de lances qu'elles rompirent par pièces et par esclatz. 

Hist. de Gérard de Nevers, p. 120.

11. Ferocia, s. f., lat. ferocia, naturel sauvage, sauvagerie.

Taurs de India..., ligatz a figuier, laysho... ferocia.

Eluc. de las propr., fol. 259.

Taureaux d'Inde..., attachés à figuier, laissent... naturel sauvage. 

ESP. IT. Ferocia.

12. Ferezir, v., effaroucher, effrayer. 

Part. pas. Es l'arma marrida,

Tan trista es e ferezida.

Contricio e penas ifernals. 

L'âme est marrie, tant elle est triste et effrayée.

13. Feror, s. f., férocité, fureur, frayeur.

Venc vas lhui ab sa feror.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28.

Il vint vers lui avec sa fureur. 

Als auzens y a gran feror.

Pierre d'Auvergne: De Dieu no. 

Pour les oyants il y a grande frayeur.

- Bête féroce.

Un desert plen de leos e de serpens e de ferors.

V. et Vert., fol. 50.

Un désert plein de lions et de serpents et de bêtes féroces.

14. Fereza, s. f., frayeur.

Agron gran fereza, que a pauc no yssiro de lur sen.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 16.

Ils eurent grande frayeur, que peu s'en fallut s'ils ne sortirent de leur sens.

Si fos maritz, molt agra gran fereza. 

P. Cardinal: Ab votz. 

Si je fusse mari, j'aurais moult grande frayeur. 

CAT. Feresa.

15. Ferezos, adj., cruel, féroce. 

Lay si noyri gran temps uns ferezos dragons. V. de S. Honorat.

Là se nourrit long-temps un féroce dragon.

16. Ferienc, adj., bestial, charnel, carnassier.

Luxuria domda las ferrienchas pessas. Trad. de Bède, fol. 41. 

Luxure dompte les pensées charnelles.

17. Ferens, adj., féroce, carnassier. 

D' albanel, de gavanh, d'autres auzels ferens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

De hobereau, de goëland, d'autres oiseaux carnassiers.

18. Esferezir, Esferzir, v., courroucer, effrayer.

Quan l' au K. Martels, s' esferezic; 

De dol e de mal' ira totz negresic. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 5. 

Quand l'entend Charles Martel, se courrouça; de douleur et de mauvaise colère devint tout noir. 

Part. pas. Penedens, vergonhos, esferzitz, temeros.

G. Riquier: Si m fos. 

Repentant, honteux, effrayé, craintif. 

CAT. Esfereir.

19. Esferar, v., effrayer, effaroucher.

Mas el m' oblida, e s' esfera 

Per autra de mi.

G. Figueiras: L'autr'ier. 

Mais il m'oublie, et s'effarouche pour une autre que moi.

Fig. Tolh joven

E l' encaus e l' esfera.

Giraud de Borneil: De chantar. 

Ote gaîté et la chasse et l' effarouche.


Fera, s. f., lat. feria, fête, solennité.

Mil messas n'aug, e 'n proferi 

En feras lum de cera e d'oli.

A. Daniel: En est son. 

J'en entends mille messes, et j'en porte dans les fêtes lumière de cire et d'huile. 

CAT. ESP. PORT. IT. Feria. (chap. Festa, festes, día feriat, ferial, festiu.)

2. Ferial, adj., férial, de férie.

Ieu vi qu' us jorns ferials 

M'era miellers c' us Nadals.

Giraud de Borneil: Si m sentis. 

Je vis qu'un jour de férie m'était meilleur qu'un Noël.

ANC. FR. Leur fait commencer leur tragicomédie par une procession fériale.

Satyre Ménippée, p. 353. 

ESP. PORT. Ferial. IT. Feriale.

3. Feriar, v., férier, fêter. 

Part. pas. A certan jorn, en temps non feriat. 

Los jorns feriatz. Fors de Béarn, p. 1079 et 1097. 

A certain jour, en temps non férié. 

Les jours fériés. 

Dia feriat o no feriat.

Tit. de 1291. DOAT, t. CLXXV, fol. 210. 

Jour férié ou non férié.

ESP. Feriar. IT. Feriare. (chap. fé festa; festejá, que tamé es cortejá.)

mardi 7 mai 2024

Lexique roman; Lili - Limassa

 

Lili, s. m., lat. lilium, lis.

Ayssi coma garda lili sa flor e sa blancor entre las espinas.

Virginitat, entre las autras virtutz, es comparada a lilis.

V. et Vert., fol. 95.

Ainsi comme le lis garde sa fleur et sa blancheur parmi les épines.

Virginité, entre les autres vertus, est comparée aux lis.

Coma de rosas e de lilis. V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 285. 

Comme de roses et de lis

IT. Giglio.

2. Liri, s. m., lis.

Liri a flor blanca defora et daurada dedins. Eluc. de las propr., fol. 212. Le lis à fleur blanche dehors et dorée dedans.

CAT. Lliri. ESP. PORT. Lirio. (chap. Lliri, lliris.)

3. Lis, s. m., lis.

Roza de pascor 

Sembla de la color, 

E lis de la blancor.

(chap. Rosa de primavera pareix per lo coló, y lliri o lis per la blancó.)

P. Vidal: Mout viu.

Rose de printemps elle ressemble par la couleur et lis par la blancheur.

Lay s'espan la blanca flors de lis.

B. de Ventadour: Bels Monruelhs. 

Là s'épanouit la blanche fleur de lis. 

ESP. Lis.


Lima, s. f., lat. lima, lime.

Aissi coma la lima esmera e purga lo fer. V. et Vert., fol. 77.

(chap. Aixina com la llima esmerille, pulix y purgue lo ferro.)

Ainsi comme la lime polit et purge le fer.

Fig. En mon cor port la lima 

Ab que mos cars motz lim.

Raimond de Miraval: Aissi m te.

En mon coeur je porte la lime avec quoi mes difficiles mots je lime.

CAT. Llima. ESP. PORT. IT. Lima. (chap. Llima, llimes. Ere la fruita favorita de Oriol Junqueras cuan estabe a la presó o garjola.)

2. Limadura, s. f., lat. limatura, limaille.

Limadura de fer.

(chap. Llimadura de ferro.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Limaille de fer. 

ANC. FR. Il y semoit de la limeure d'or.

Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Démétrius. 

CAT. Llimadura. ESP. PORT. Limadura. IT. Limatura. (chap. Llimadura, llimadures.)

3. Limar, v., lat. limare, limer, affiner, polir.

Si es dent eminent, lima aquel' am lima de ferr.

Trad. d'Albucasis, fol. 21. 

Si c'est dent éminente, lime celle-là avec lime de fer.

Fig. Obri e lim

Motz de valor.

A. Daniel: Canson. 

Je travaille et lime mots de valeur.

Part. pas. Sofre e fer limat.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Soufre et fer limé. 

CAT. Llimar. ESP. PORT. Limar. IT. Limare. (chap. Llimá: llimo, llimes, llime, llimem o llimam, lliméu o llimáu, llimen; llimat, llimats, llimada, llimades.) 


Lhimatz, Limac, s. f., lat. limax, limas, limaçon.

Las lhimatz ieisso de la suor de la calor de l'herba e de la humor de la terra. Liv. de Sydrac, fol. 77. 

Les limaçons proviennent de la sueur de la chaleur de l'herbe et de l'humeur de la terre.

Limac... porta sa mayzo on se clau, et ha alcus cornetz.

Eluc. de las propr., fol. 254.

Le limas... porte sa maison où il se clot, et a aucunes petites cornes. CAT. Llimac. (chap. Babosa, baboses.)

2. Limassa, s. f., limace.

Coma lo Lombart que non ausava intrar el cendier per la limassa que trazia sos corns. V. et Vert., fol. 12. 

Comme le Lombard qui n'osait entrer au sentier à cause de la limace qui tirait ses cornes.

ESP. Limaza (babosa). IT. Lumaca, lumaccia.

ESP. Limaza (babosa). IT. Lumaca, lumaccia.

samedi 9 mars 2024

Lexique roman; Flavor - Flecha


Flavor, s. f., couleur jaunâtre, glauque, jaune-vert.

Flavor, dita autrament color glauca... no de tot, mas en comparacio de vert. Eluc. de las propr., fol. 265.

Jaune-vert, appelé autrement couleur glauque... non pas entièrement, mais en comparaison de vert.

(chap. Coló entre groc y vert, esgroguit.) 

Grogó, coló groc, mal de feche, bilirrubina alta, icterissia, síntomes de una possible cirrossis


Flecha, s. f., flèche, dard. (N. E. Ver sageta.)

Per un cop de flecha. L'Arbre de Batalhas, fol. 217.

Par un coup de flèche. 

Per mieg lo cervel n'a la flecha passada.

Roman de Fierabras, v. 4215. 

Parmi le cerveau en a la flèche passée. 

Fig. M' a si nafrat inz el cor d'un pilo,

E ill flecha es d'un bel dig plasentier.

Gausseran de S. Leydier: Puois fin.

M'a ainsi blessé en dedans du coeur d'un dard, et la flèche est d'un beau discours plaisant. 

Brandis mos chans sa flecha.

R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur. 

Mon chant brandit sa flèche. 

CAT. Fletxa. ESP. Flecha (: saeta). PORT. Flecha, frecha. IT. Freccia. (chap. Flecha, fleches; saeta, saetes.)

(N. E. Guillem Forteza, mallorquínLo que diu l' oreneta.

Flecha, s. f., flèche, dard.

DCVB: Fletxa f.: cast. flecha.

|| 1. Arma llançadissa, que es tira amb un arc o ballesta i consisteix en una tija de fusta que a un extrem té una punta de metall i en l'altre, a vegades, unes aletes de plomes o de metall.
Ordena lo senyor rey que tot hom... haja a tenir jubet o espatleres, lança, espasa..., ballesta e troch e LXX passadors, o arch et XL fletxes, doc. segle XIV (Col. Bof. vi, 73).

https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/viii-reg-1529-pars-i-fol-54-sin-fecha.html

"- Primerament ordena lo senyor rey que tot hom havent domicili en les ciutats viles et lochs et parroquies reyals qui haja bens valents de VI milia tro a XII milia solidos inclusivament haja a tenir jubet o espatleres lança espasa punyal bacinet o paves o jubet e cuyraces bacineta gorjera o golero ballesta e troch e LXX passadors o arch et XL fletxes."

Lo rey moro portaua un arch de fletxa, spasa e al cap una ceruellera, Tirant, c. 19. Maleïda la fletxa que m'ha ferit!, Canigó v.
a) Tija de fusta amb punta metàl·lica a un cap i una aleta de paper a l'altre, que els nois empren per joc per a llançar i clavar a les portes; cast. rehilete.

|| 2. Objecte de forma igual o molt semblant a l'arma dessusdita, o sia, format per una fija recta amb una punta triangular a un extrem. a) Les fletxes d'una reixa o barrera: les barres de ferro acabades amb punta triangular que formen una reixa. Artística baraneta de ferro composta amb rastelleres de fletxes, Pons Com an., 148.—b) Figura de fletxa emprada per a indicar un punt cardinal, una direcció de moviment, etc.—c) pl. Planta gramínia de l'espècie Hordeum murinum, de canyes ascendents i fasciculades, fulles blanes, planes i rasposes, i espiga comprimida amb el raquis flexuós i trencadís; es fa per les voreres de camins (Mallorca).

Planta gramínia de l'espècie Hordeum murinum, de canyes ascendents i fasciculades, fulles blanes, planes i rasposes, i espiga comprimida amb el raquis flexuós i trencadís; es fa per les voreres de camins (Mallorca)

|| 3. Distància del punt mig d'un arc a la corda, i línia recta que la representa; sagita.

|| 4. Objecte que s'alça formant punta amb angle molt agut. Les fletxes de la catedral: els acabaments superiors de les torres de l'església gòtica que tenen forma punxaguda.

|| 5. fig. Idea, sentiment, paraula, etc., d'agudesa remarcable. En lloch de ses fletxes d'enginy ses morques de sa grosseria, Roq. 2.

|| 6. fig. Cosa molt ràpida o d'una gran agilitat o habilitat. «El meu cotxe és una fletxava a cent vint per hora». «Tinc un alumne que és una fletxa» (= que és molt intel·ligent).

Fon.: fléʧə (or., bal.); fléʧa, fléʧɛ (occ., val.).

Var. ort. ant.: flecha (Abans no ferissen les fleches dels archsMuntaner Cròn., c. 205); fleixa (D'amor les grans fleixes que colp no se'n pert, Passi cobles 146); fletcha (Naffrat sens mesura ab fletcha d'amor, ibid. 122); fletges (Alegre Transf. 41); flexes (Ausiàs March lxxix).

Etim.: del fr. flèche, mat. sign. (<germ. vleke, mat. sign.): cf. 
Meyer-Lübke REW 9424a.) (N. E. Alemán actual: Pfeile.)

jeudi 15 février 2024

Lexique roman; Escamal - Decortigar

 

Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115. 

(chap. De tot peix escatós, que té escata.)

Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115.

De tout poisson à écailles.

2. Scamozitat, s. f., du lat. squamosus, squammosité, nature de ce qui est écailleux. 

Pelh... autras vetz ha scamozitat. Eluc. de las propr., fol. 65.

La peau... a d'autres fois squammosité.

3. Escata, Scata, s. f., écaille, pellicule, paillette.

Ni degu peysso ab escata.

(chap. Ni cap peix en escata.)

Peysshos... naisshens en mar han lors scatas duras et grossas. 

(chap. Los peixos... naixens al mar tenen les escates dures y grosses.)

Fig. Si grata, et del cap cazo escatas.

Ferr... escata es aquo que catz d'el, quan es batut.

Eluc. de las propr., fol. 57, 154, 79 et 188.

Ni aucun poisson avec écaille.

Poissons... naissant en mer ont leurs écailles dures et grosses.

Se gratte, et des pellicules tombent de la tête.

(chap. Se rasque... y caspa cau del cap.)

Fer... ce qui en tombe, quand il est battu, est paillette.

(chap. Ferro... viruta es aixó que cau d'ell, cuan es batut.) 

CAT. Escata. (chap. escata, escates. v. escatá, desescatá, traure les escates.)

4. Escatos, adj., écailleux.

La pel trop escatoza et pezolhosa. Eluc. de las propr., fol. 100.

La peau très écailleuse et pouilleuse. 

CAT. Escatos. (chap. varat escatós, varats escatosos, madrilla escatosa, madrilles escatoses.)

madrilla escatosa, madrilles escatoses.

Escamonea, Scamonea, s. f., lat. scammonea, scammonée.

Lo cart del pes d' una mailla 

D' escamonea trusaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous pilerez de scammonée le quart du poids d'une maille.

So laxativas, qual es scamonea.

Eluc. de las propr., fol. 275. 

Sont laxatives, telle est la scammonée.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escamonea. IT. Scamonea.

(ESP. Gomorresina medicinal muy purgante, sólida, ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo, que se extrae de la escamonea. 2. f. Planta herbácea de la familia de las convolvuláceas, que se cría en los países mediterráneos orientales.)


Escandelhar, Escandalhar, v., basse lat. eschantillare ou eschandillare, sonder, mesurer, évaluer la mesure.

De canar o de destrar, o d' escandelhar, que aysins se apela per mariniers, una ayga fondal. Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 35.

De toiser ou de mesurer, ou, ce qui s'appelle ainsi par les mariniers, de sonder une eau profonde.

Que ieu non pogues las dichas botas escandalhar.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Que je ne pusse mesurer lesdites bottes.

PORT. ESP. Escandallar (sondear). IT. Scandagliare. (chap. sondejá; si lliguem a una corda llarga un cantal, podrem medí la profundidat.)

2. Escandall, Escandalh, s. m., mesure, étalon.

A forma dels escandals del metall que son adrechuratz ab l'escandalh de vos, senhors cossols. Cartulaire de Montpellier, fol. 148.

En forme des mesures du métal qui sont rectifiées avec la mesure de vous, seigneurs consuls.

CAT. Escandall. ESP. Escandallo. IT. Scandaglio.


Escandol, s. m., lat. scandalum, scandale. 

Fo la gleyeia en gran escandol.

(N. E. Aún aparecen versiones de la palabra iglesia que no tenía en el diccionario del OpenOffice. Chap. La iglesia va está en gran escándol.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 104. 

L'Église fut en grand scandale. 

Non es escandol ni mal yssample.

V. et Vert., fol. 82. 

N'est scandale ni mauvais exemple. 

Si escandols es pres de veritat, profeitables escandols.

Trad. de Bède, fol. 38.

Si le scandale est près de la vérité, scandale profitable.

CAT. Escandol. ESP. (escándalo, Raphael, Rafael.) 

PORT. Escandalo. IT. Scandalo. (chap. escándol, escandols)



2. Escandres, s. m., esclandre, scandale.

Malastrux es cel per cui escandres ven. Trad. de Bède, fol. 59. 

Est malheureux celui par qui vient scandale.

3. Escandalizar, v., scandaliser.

Re no 'lh vuelha dir ni far

Qu' elh pogues escandalizar.

Brev. d'amor, fol. 137.

Qu'il ne veuille rien lui dire ni faire qui le pût scandaliser.

Que no ns escandalizetz.

Frag. de trad. de la Passion.

Que vous ne nous scandalisiez.

Part. pas. Aquestas causas vos dic per tal que non sias escandalisatz.

Hist. abr. de la Bible, fol. 59.

Je vous dis ces choses pour tel que vous ne soyez pas scandalisés.

Eran escandalizat.

Trad. du N.-Test., S. Marc, chap. 6.

Étaient scandalisés. 

CAT. Escandalisar. ESP. Escandalizar. PORT. Escandalisar. IT. Scandalizzare. (chap. escandalisá, escandalisás: yo me escandaliso, escandalises, escandalise, escandalisem o escandalisam, escandaliséu o escandalisáu, escandalisen; escandalisat, escandalisats, escandalisada, escandalisades.)


Escavia, s. f., lat. scabies, gale.

Ronha o escavia es corrupcio de pel per humors.

(chap. Roña o escavia es corrupsió de la pell per humors; tamé del pel, per ejemple la tiña de les cabres, dels conills, dels tiñosos de la CUP.)

Eluc. de las propr., fol. 97.

Rogne ou gale est corruption de peau par humeurs.

IT. Scabbia.


Escantir, Escandir, v., éteindre, éclipser, étouffer, modérer. 

E 'l foc fo totz adzamortatz;

Ab vinagre 'l fan escantir.

(chap. Y lo foc va sé tot estamordit, estamortit; en vinagre lo fan acorá.)

Arnaud du Carcasses: Dins un verdier.

Et le feu fut tout amorti; le font éteindre avec vinaigre.

El solelh quan sobre nos cor 

Escantis tot' autra lugor.

(chap. Lo sol cuan corre per damún de natros eclipse tota datra lluentó.)

Brev. d'amor, fol. 30.

Le soleil, quand il court sur nous, éclipse toute autre lueur.

Tu es lums que no s' escantis.

(chap. Tú eres llum que no s'acore, s'apague, s'eclipse, s'estamortix.) 

Los VII gaugz de la maire. 

Tu es lumière qui ne s'éteint pas. 

Fig. Que ns escandisca la gran ardor de nostres pecatz.

Leys d'amors, fol. 127. 

Qu'il nous éteigne la grande ardeur de nos péchés.

Si no m' acorr e 'l desir no m' eschan. 

Cadenet ou Raimond Jordan: Quan la. 

Si elle ne me secourt et ne m'éteint le désir.

Mas per la colp' escantir 

Dei la vertat descobrir.

Gaubert Moine de Puicibot: Be s cuiet. Var. 

Mais pour étouffer la faute je dois découvrir la vérité.

Ab los buzats, segon faisso, 

Si deu hom escantir falco.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec les buses, selon la manière, on doit ainsi modérer le faucon.

Part. pas. Semlantment qu'el ferr rozent escantit en l'ayga.

Fum de candela escantida.

Eluc. de las propr., fol. 138 et 132.

De même que le fer rougi éteint dans l'eau.

Fumée de chandelle éteinte.

2. Escantiment, s. m., extinction, action d'éteindre.

Toneyre es so en la nivol aygoza engendrat per escantiment de foc.

(chap. Lo tro es so (sonido, soroll, brugit) al núgol aigüós engendrat per acoramén de foc.)

Eluc. de las propr., fol. 138.

Le tonnerre est bruit engendré en la nue aqueuse par extinction de feu.

Fig. De ociozitat et de tot mal enimic... escantiment.

Eluc. de las propr., fol. 78. 

Extinction... d'oisiveté et de tout mal ennemi.


Escapolari, s. m., lat. scapularium, scapulaire.

Floc bru et escapolari. 

Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit. 

Flocons bruns et scapulaires. 

Un escapolari per las obras.

Regla de S. Benezeg, fol. 63. 

Un scapulaire pour les œuvres. 

CAT. Escapulari. ESP. PORT. Escapulario. IT. Scapolare.

(chap. Escapulari, escapularis. Vestimenta: tros de tela en un forat per aon se embutix lo cap. Lo fan aná monjos, mossens, etc.)

Escarar, v., orner, pourvoir, embellir.

Fig. Qui s'esforsaria de son cor escarar

De befag ni d' almornas.

Izarn: Diguas me tu.

Qui s'efforcerait d'orner son coeur de bienfait et d'aumônes.


Escaravais, Escaravat, s. m., lat. scaraboeus, scarabée, escarbot, insecte.

Es mager fenhemens

Que si us escaravais

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

(chap. Es mes gran fingimén que si un escarbacho fingíe sé un papagayo.) 

C'est plus grande feinte que si un scarabée se feignait perroquet.

No m fai espaven ni mal, 

Mosca ni tavan que vola, 

Escaravat ni bertal.

Marcabrus: Quan la fuelha.

Ne me fait effroi ni mal, mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.

De carn de cavals naysho escaravatz. 

Maior que abelha et mendre que escaravat. 

Eluc. de las propr., fol. 142 el 251.

Scarabées naissent de chair de cheval. 

Plus grand qu'abeille et moindre que scarabée. 

CAT. Escarabat. ESP. Escarabajo. PORT. Escaravelho. IT. Scarabeo.


Escarchar, v., déchirer, mettre en pièces.

Las cogullas lur escharchet.

(chap. Les cogulles los va esgarrá. Al alt Aragó, v. escachar.)

V. de S. Honorat.

Il leur déchira les capuchons.

IT. Squarciare.


Escarificatio, Scarificatio, s. f., lat. scarificatio, scarification.

Fay adherir al dos las ventosas e a las mamillas ses escarificatio.

Itera las ventosas am succio ses scarificatio.

Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 18.

Fais adhérer les ventouses au dos et aux mamelles sans scarification.

Renouvelle les ventouses avec succion sans scarification. 

IT. Scarificazione. (ESP. Escarificación. Producción de una escara, ya accidentalmente, ya como medio quirúrgico, por el empleo del hierro candente, las pastas cáusticas, etc. Chap. escarificassió, escarificassions; se poden produí cuan se embutix un ferro ruén pel forat de la franja del cul dels franjistes o franchistes com Ignacio Sorolla Vidal.)

2. Scarificar, v., lat. scarificare, scarifier.

Cove que tu scarifiques.

(chap. Convé que tú escarificos. v. escarificá: escarifico, escarifiques, escarifique, escarifiquem o escarificam, escarifiquéu o escarificáu, escarifiquen; escarificat, escarificats, escarificada, escarificades.)

Trad. d'Albucasis, fol. 21. 

Il convient que tu scarifies.

Part. pas. Sia scarificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 55. 

Qu'il soit scarifié. 

IT. Scarificare.


Escarir, v., enseigner, former. 

Mas ben aia cel qui m noiri, 

Que tan bon mestier m' eschari 

Que anc a negun non falhi.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Mais bien ait celui qui me nourrit, vu qu'il m'enseigna si bon métier que jamais je ne faillis à personne. 

Part. pas. El coratge

Que a als non es escaritz.

Gaucelm Faidit: Pel joi del. 

Le coeur qui n'est formé à autre chose.

- Favoriser, garantir, protéger.

Mas no 'l tochet en carn, Dieus l' escarit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Mais il ne le toucha en chair, Dieu le garantit.

Part. pas. Mas Dieus m'en a tant escarit,

Que m n'a membransa donada.

Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh. 

Mais Dieu m'en a tant protégé, qu'il m'en a donné souvenance.

- Chérir.

Part. pas. Sai que faitz ai folatge

Que plus m'en es escaritz.

La Dame Castelloze: Mout avetz. 

Je sais que j'ai fait folie, vu que plus en êtes chéri de moi.

- Échoir, départir. 

Part. pas. Non li aus dir la dolor

Que per leis m'es escarida.

Raimond de Salas: Domna. 

Je ne lui ose dire la douleur qui m'est échue pour elle.

- Délaisser, abandonner. 

Part. pas. Quar es sols escaritz,

Ai ben drech que vos inquieira. 

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Puisque vous êtes seul abandonné, j'ai bien le droit que je vous questionne.

Peitavi e Breto s'en so partit, 

E pero no remas tant escarit 

No sian .XXX.M. vassal elit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

Poitevins et Bretons s'en sont partis, et pourtant il ne demeure tellement abandonné qu'ils ne soient trente mille vassaux choisis.

Substantiv. Vey senes reptar

Anar tals escaritz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vois sans accuser aller tels délaissés.


Escarida, Escharida, s. f., destinée, condition.

Aital es m' escarida. 

Gaubert moine de Puicibot: Partit de joi. 

Telle est ma condition.

Pus, per mon dan, m' enguana e m trahis

Amors, vas cui estau totz temps aclis, 

Al sieu plazer, qu'aitals fo m'escarida. 

Perdigon: Tot l'an mi. 

Puisque, pour mon dommage, me trompe et me trahit amour, vers qui je suis toujours soumis, au sien plaisir, vu que telle fut ma destinée.

- Aventure.

Dieus li do mal' escarida.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Dieu lui donne mauvaise aventure.

Ben degra venir hueymais 

La mia bon' escarida. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum lo leos.

Bien devrait venir désormais la mienne bonne aventure.

Non a conort de vida, 

Tan suefre greu escharida.

P. Vidal: Atressi col. 

Il n'a encouragement de vie, tant il souffre pénible aventure.


Escarmussa, s. f., escarmouche.

Los que eran morts en la dita escarmussa.

Chr. des Albigeois, col. 48.

Ceux qui étaient morts dans ladite escarmouche. 

CAT. Escaramussa. ESP. Escaramuza. PORT. Escaramuça. 

IT. Scaramuccia. (chap. escaramussa, escaramusses, atacs rapits.)


Escarlat, Escarlata, s. f., écarlate. 

Un viel capel d' escarlat, ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate, sans cordons.

Selh qui plus gent sap mentir 

Es ben segurs de garnir 

D' escarlat ab vert vestir.

Bernard Martin: A senhors.

Celui qui sait plus gentiment mentir est bien sûr de se parer d'écarlate avec vert vêtement.

Ni 'l drap son nou, d' escarlata. 

Aimeri de Bellinoi ou Ogiers: Era quan l'ivern.

Et les habits sont neufs, d'écarlate.

Trop gran re mais d'autres draps, 

Brunetas et escarlatas.

Évangile de l'Enfance. 

Très grande quantité d'autres draps, brunettes et écarlates. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escarlata. IT. Scarlato.


Escarpa, s. f., carpe.

Aportar, vendre ni revendre... escarpas en la vila de Monpeslier.

(chap. Portá, vendre ni revendre... carpes a la vila de Montpellier.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 175. 

Apporter, vendre et revendre... carpes en la ville de Montpellier.

(chap. Carpa, carpes, Cyprinus carpio; té molta espina y escata; se poden fé mol grosses als pantanos com lo de Pena a Beseit. Segons lo que mingen tenen gust a fang.)


Escars, Escas, adj., avare, mesquin, chiche. 

Voyez Muratori, Dissert. 33.

Anc hom escars non fo aventuros.

Bertrand du Pujet: De sirventes. 

Jamais homme avare ne fut aventureux.

Nuills hom escas, cobes d' aver,

Afazendatz, non deu tener

Auzel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Nul homme avare, convoiteux de richesse, affairé, ne doit tenir oiseau.

Mesura m ditz: No si' escas 

Ni ja trop d' aver non amas.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit: Ne sois pas avare et n'amasse jamais beaucoup de richesses. 

Fig. Son larcs d'aver penre et escas de bontatz.

P. Cardinal: Un estribot. 

Sont prodigues de prendre richesse et avares de bontés.

Escas de fag et larcs de ven.

Alegret: Ara pareisson. 

Avares de fait et larges de vent.

Substantiv.

Car gran guerra fai d'escars senhor, larc.

(chap. Ya que la guerra fa d'escás siñó, llarc; agarrat, preto, mesquí.)  

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur, généreux.

Per gerra vey l'escas larc tornar.

Blacasset: Gerra my play. 

Par guerre je vois l'avare devenir prodigue.

ANC. FR. Je ne sui avers ne eschars.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 5. 

Li asnes ki n'estoit avers 

Ne escars de paistre cardons.

Roman du Renart, t. IV, p. 129. 

E n'est ne gloute n' escharse.

Alain Chartier, P. 538.

CAT. Escas. ESP. Escaso. PORT. Escasso. IT. Scarso. (chap. escás, escasos, escasa, escases.)

2. Escassamen, adv., chichement.

En despendre et en aministrar escassamen. V. et Vert., fol. 13.

En dépenser et en administrer chichement. 

Cel qui semena escassament, escassament meysona.

(chap. Aquell que sembre escassamen, escassamen cull; o arreplegue la mies.)

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens.

Celui qui sème chichement, chichement moissonne.

ANC. FR. De ce que trop escharsement

Aloie e venoie avoec aus.

Fables et cont. anc., t. III, p. 103. 

En fournissant argent escharsement il estoit cause que toute leur armée de mer s'en alloit en ruine.

Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Lysandre.

CAT. Escassament. ESP. Escasamente. PORT. Escassamente. 

IT. Scarsamente. (chap. Escassamen.)

3. Scasadamens, adv., modérément.

Mays scasadamens de parlar.

Dialogue de l'âme et du corps. 

Plus modérément de parler.

4. Escarsetat, Escarsedat, Escassedat, s. f., mesquinerie, avarice.

Que de pretz si depart e largueza refuda,

E pren escarsetat per amiga e per druda.

Guillaume de la Tour: Un sirventes. 

Qui se sépare de mérite et refuse largesse, et prend avarice pour amie et pour amante.

Quan mi soven de l' avol gen 

Cui escarsedatz afuma.

Alegret: A per pauc. 

Quand je me souviens de la méchante gent que l' avarice enfume.

Pauc si fay rire ab plorar... 

E largueza ab escassedat.

(chap. Poc se fa riure en plorá... y llarguesa en escassedat; llarguesa : generosidat; escassedat: avarissia, tacañería, etc. Ara me ha vingut al cap una dita de mon pare: l' avarissiós pegue en lladre. Este “pegue en” vol di que un avarissiós se torne lladre, perque no ne té prou en lo que guañe honradamen.)

Pistoleta: Manta gent.

Rire se fait peu avec pleurer... et largesse avec avarice.

Mas escassedatz e non fes

Part jovent de son companho.

Marcabrus: Pax in nomine.

Mais avarice et non foi sépare gaieté de son compagnon.

Escassedatz ten las claus dels barons.

(chap. La escassedat té les claus dels barons.)

Cercamons: Pus nostre temps. 

Avarice tient les clefs des barons. 

Avareza nais d'escassedat, car cant home es escas de far, etc.

Liv. de Sydrac, fol. 129.

Avarice naît de mesquinerie, car quand on est chiche de faire, etc.

ANC. FR. Avec felonie et envie

Escharsetez est lor amie, 

Et escharsetez est tel chose

Que toz tens a la borse close.

Escharsetez est une vice

Qui forment aime avarice.

Roman du Renart, t. I, p. 8. 

Escharceté est à noble interdicte.

Alain Chartier, p. 590.

ESP. Escasez. PORT. Escassez. IT. Scarsità, scarsìtate, scarsidade.

(chap. escassedat, escassedats; v. escassejá: escassejo, escasseges, escassege, escassegem o escassejam, escassegéu o escassejáu, escassegen; escassejat, escassejats, escassejada, escassejades : escás, escasos, escasa, escases.)

5. Escaseza, s. f., avarice.

Quar ieu ho sai, que no us platz escaseza.

(chap. Ya que yo ho sé, que no tos agrade la escassesa : avarissia, tacañería.)

T. d'Alexandri et de Blacasset: En Blacasset.

Car je sais cela, que l'avarice ne vous plaît pas.

ANC. ESP.

Verdad es que me desplaze la pobreza 

Y mucho mas escasseza. (desplace, escasez : avaricia.)

Santillana, Proverbios. 

Por la grand escasesa fue perdido el rico.

Arcipreste de Hita, cop. 237.

CAT. Escassesa. ESP. MOD. Escaceza (escasez). PORT. Escasseza. 

IT. Scarsezza.

6. Asescara, s. f., détresse, misère.

Molt viu a gran asescara

Et a dolor angoissosa. 

B. de Ventadour: Amors enquera. Var. 

Vit moult à grande détresse et à douleur angoisseuse.

7. Escarcella, s. f., escarcelle, bourse.

A l' escarcella

Ten apcha o astella.

P. Cardinal: Un sirventes.

A l'escarcelle il tient hache ou lance. 

ESP. Escarcela. IT. Scarsella.

(chap. Escarsela: segons la RAE, que consulten massa los catalanistes y mol poc o no gens datres llibres sobre la seua llengua, la ocsitana:

1. f. Mochila del cassadó, com una red o ret: morral, bossa.

2. f. Adorno de dona, espessie de cofia.

3. f. Espessie de bossa que penjabe de la sintura.

4. f. Part de la armadura antiga que caíe desde la sintura y cubríe la cuixa.)


Escart, adj., tenace, opiniâtre. 

Fuecx d'amor escart et destreing

Que vins ni l' aiga no l' esteing.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau né l'éteint.


Escasan, adj., estropié, béquillard. 

(chap. tullit, espentolat, paralític, etc.)

Dic vos que, si Dieus m'ajut,

Fort aura en vos bel pendut, 

O bel orb, o bel escasan.

Roman de Jaufre, fol. 41.

Je vous dis que, si Dieu m'aide, il y aura en vous fort beau pendu, ou bel aveugle, ou beau béquillard.

2. Escassier, s. m., estropié, béquillard.

Quan truep escassier mati

M' enueya, et d' orp atresi; 

Quar no m' azaut de lor tray. 

Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.

Quand le matin je trouve béquillard il m'ennuie, et aussi d'un aveugle; car il ne me plaît de leur train.

Sitot no vol pretz d' orps ni d' escasiers.

T. de Rambaud, d' Ademar et de Perdigon: Senher.

Du moins je ne veux mérite d'aveugles ni d'estropiés.

- Monté sur des échasses. 

Cornera ses fadi

Plus fort qu' escassier porcassi.

G. de Durfort: Turcmalet. (N. E. leo Turcmnalet, errata, sólo se encuentra hasta ahora Turcmalec y Turcmalet.)

Cornera sans dégoût plus fort que porcher monté sur des échasses.

3. Escasselier, s. m., faiseur d'échasses. 

Del dimecres son escasseliers. 

Gagniers et escasseliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45 et 44. 

Du mercredi sont faiseurs d'échasses. 

Gainiers et faiseurs d'échasses.


Escata, s. f., race, lignée, qualité.

Voyez Denina, t. III, p. 70.

Roma, de mal' escata

Es, ab fals coven.

G. Figueiras: Sirventes. Var. 

Rome, tu es de méchante race, avec faux accords. 

Vieill' es de mal' escata.

(chap. Vella es de mala escata o rassa; un' ascla de mal tronc o trong.)

Ogiers: Era quan.

Vieille est de mauvaise qualité.

ANC. FR. Vilains, dist li quens de Poitiers... 

Tu es estrais de pute esclate.

Roman du comte de Poitiers, v. 764. 

A l'esclate et al lin

Dont il issi, ci n'a que dire. 

Roman de l'Escouffle. F. Michel. Note du comte de Poitiers, p. 33.

Voyez au mot Asclar.


Escharpir, v., écharper, déchirer, mettre en pièces.

Cum plus... escharpis tot lo munt ab sas cruels dens, plus si demostra espaventablament esser dejuna. Trad. de Bède, fol. 44.

Comme plus... déchire tout le monde avec ses cruelles dents, plus épouvantablement elle se montre être à jeun.

Fig. Chuflon et escarnisson et escarpisson aquells que non los volon creyre. V. et Vert., fol. 20.

Raillent et blâment et déchirent ceux qui ne les veulent croire.


Esclau, s. m., trace, vestige, chemin.

(chap. rastre.)

Cant... l' aven a fugir, el cobri sas pesadas ab la coa dereire, per so 

c'om no veya son esclau.

Naturas d'alcunas bestias.

Quand... il lui advient de fuir, il couvre ses marques de pied avec la queue par derrière, pour ce qu'on ne voie pas sa trace.

Greu i ve pas, cami, tras ni esclau

On posc aisi com la serpens passar.

Serveri de Gironne: A greu pot. 

Difficilement y voit pas, chemin, trace et vestige où il puisse passer comme le serpent.

Meton si en l' esclau.

V. de S. Honorat.

Se mettent en la trace. 

Tant me dupton, quan senton mon esclau.

P. Vidal: Drogoman. 

Tant ils me redoutent, quand ils sentent ma trace. 

Fig. De joy novelh seguey l'esclau.

Deudes de Prades: El temps. 

Je suivis la trace de joie nouvelle. 

Avia seguit vostr' esclau... 

E fis et ferms may de set ans.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

J'avais suivi votre trace... et fidèle et ferme plus de sept ans.

- Bruit du pas.

En un bel palafre ferran...

Anz ambla si que par que vol

Azaut et ben dreit e suau, 

Qu'a penas au hom son esclau.

Roman de Jaufre, fol. 81. 

En un beau palefroi ferrant... mais va tellement à l'amble qu'il paraît qu'il vole agréablement et bien droit, et doucement, qu'à peine ouït-on le bruit de son pas.

Venetz a la ferma suau,

Que no fassatz negun esclau.

Deudes de Prades: Auz. cass.

Venez doucement à la ferme, de manière que vous ne fassiez aucun bruit de pas.

ANC. FR. Por vos sui venus en bos, 

Je ne cac ne cerf ne porc, 

Mais por vos suis les esclos.

Fables et cont. anc., t. I, p. 403.

De Gerard querre s'entremet, 

Après lui au chemin se met 

Tant que ses esclos en trouva.

Roman de la Violette, p. 208. 

Si alla après Gérard, telle diligence fit qu'il trouva les esclos de son cheval; il se mit sus, et le suivit.

Hist. de Gérard de Nevers, t. II, p. 34.

Renart s'en fuit touz les galoz, 

E li vilains sieut les esclos.

Roman du Renart, t. I, p. 295. 

Il chevaucha et issi fors de la ville, et trouva les esclos du chevalier, qui devant lui s'en aloit... Et chevaucha tant k'en la forest se met et trouve les esclos; si point après le chevalier. 

Roman de Merlin.


Esclau, s. m., esclave.

Al dolz esgar que m fes, et ab clar vis, 

En fes amors son esclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Au doux regard qu'elle me fit, et avec brillant visage, amour en fit son esclave.

Lo rey Karle los receup per esclaus.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 195. 

Le roi Charles les reçut pour esclaves. 

ANC. CAT. Esclau. ESP. Esclavo. PORT. Escravo. IT. Schiavo.

(chap. Esclau, esclaus, esclavo, esclavos.)

- Brigand, pirate.

Hay mot gran paor qu'els esclaus de Turquia... 

Non los fassan ostar del bon prepausament... 

Sarazins et esclaus

Qui apparelhan azauras.

V. de S. Honorat.

J'ai très grande peur que les brigands de Turquie... ne les fassent ôter de leur bon projet... 

Sarrasins et pirates qui appareillent tartanes.

2. Esclava, s. f., femme esclave.

Agar, sa esclava, de la cal venc lo linhatge dels pagans.

Hist. abr. de la Bible, fol. 6. 

Agar, son esclave, de laquelle vint la race des païens.

CAT. ESP. Esclava. PORT. Escrava. IT. Schiava. (chap. esclava, esclaves.) 

3. Esclavar, v., rendre esclave.

Pus ilh o a enquest,

Mi non es greu si m' esclava.

Bertrand de Born: Anc no us. 

Puisqu'elle l'a enquis, il ne m'est pas pénible si elle me rend esclave.

ANC. FR. La multiplicité et nombre d'offices et chiquaneurs est un gros appuy pour asservir, crueliser et esclaver ses sujets. 

Contes d'Eutrapel, fol. 12. 

Aimer en tous endroits sans esclaver son coeur.

Premières œuvres de Desportes, p. 279. 

ESP. Esclavizar. (chap. esclavisá: esclaviso, esclavises, esclavise, esclavisem o esclavisam, esclaviséu o esclavisáu, esclavisen; esclavisat, esclavisats, esclavisada, esclavisades.)


Esclavina, s. f., sarreau, cape.

Per esclavina e per trabucx,

An laissat mantel e caussier.

Marcabrus: Al departir.

Pour sarreau et pour trébuchets, ils ont laissé manteau et chausses.

ANC. FR. Lors prent Renart à deffubler 

L' esclavine et l'a mise jus; 

Si a son baril mis desus.

Roman du Renart, t. II, p. 359.

Kar me donne por Dieu tes dras, 

Ton capel, voir, et ton bordon... 

Et l' esclavine à abandon... 

Sous s' esclavine a mis s'espée. 

Roman du comte de Poitiers, v. 780 et 787.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Esclavina. IT. Schiavina.


Escoba, s. f., lat. scopae, balai, ramée.

Ayssi con lo fuoc leugieramens consuma l'escoba.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 28.

Ainsi que le feu consume légèrement la ramée. 

ESP. Escoba. IT. Scopa. (chap. granera, graneres.)

2. Escobilh, s. m., balayure, poussière.

Pretz es vengutz d'amon d'avau

E cazegut en l'escobilh.

Marcabrus: Lo vers comens.

Le mérite est venu de haut en bas et tombé dans la poussière.

Engendro e l' ayre escobilh et revolucio dita en lati turbo.

Eluc. de las propr., fol. 191. 

Engendrent en l'air poussière et tournoiement dit en latin turbo (tourbillon).

3. Escobilha, s. f., lat. scopula, balayure.

Vira l'escobilha.

Marcabrus: El mes.

Retourne la balayure.

ESP. Escobilla. (chap. granereta, graneretes.)

4. Escobolier, s. m., lat. scoparius, balayeur, nettoyeur.

L'escobolier quant entes ac

La sancta vos...

L'escobolier pres a plorar.

V. de S. Alexis.

Quand le balayeur eut entendu la sainte voix...

Le balayeur se prit à pleurer.

5. Escobar, v., lat. scopare, balayer, nettoyer, purger.

Corron carieras escobar.

Roman de Jaufre, fol. 81.

Courent balayer les rues.

Par extens. D' umor sobreira l' escoba.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le purge d'humeur surabondante. 

Fig. Que mais fols motz no ill escop.

Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.

Que jamais il ne lui balaye mots fous. 

ESP. Escobar (barrer). IT. Scopare. 

(chap. agraná: agrano, agranes, agrane, agranem o agranam, agranéu o agranáu, agranen; agranat, agranats, agranada, agranades.)

On lit dans Hervas, Catalogo de las linguas, etc., t. V, p. 277, que le mot escobar vient du basque escobatu. (N. E. y el scopae latino también debe venir del vascuence, vasco, euskera, etc.)

Indice etymologico vasenense (sic; vascuence), etc.


Escofellar, Escofenar, v., écosser, écaler.

De notz a 'scofellar; 

Lancant hom las escofena.

Marcoat: Mentre m. 

Des noix à écaler; lorsqu'on les écale.

CAT. Esclofollar. (chap. desclofá, traure lo clofo, clofos: 

desclofo, desclofes, desclofe, desclofem o desclofam, descloféu o desclofáu, desclofen; desclofat, desclofats, desclofada, desclofades. 

Si yo tinguera una desclofadora cuántes ameles desclofaría.)


Escoissendre, Escoischendre, Escoycendre, v., déchirer, rompre, fendre, arracher, écorcher.

Tant peitz escoichendre. Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines.

Sos vestirs desromp e sa cara escoycent.

V. de S. Honorat.

Rompt ses vêtements et déchire sa figure. 

Sos vestirs romp et escoyssent.

V. de S. Alexis. 

Rompt et déchire ses vêtements. 

Rencs d'armas ajostatz escoissendre.

Aicart del Fossat: Entre dos. 

Rompre les rangs d'armes rangés. 

Fig. Lo ferm voler qu' el cor m'intra

No m pot ges becx ezcoissendre ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Bec ni ongle ne peut m'arracher le ferme vouloir qui m'entre au coeur.

Quecs, per pauc qu' el n' agues, 

Son pretz volri' escoissendre.

Boniface Calvo: Qui a talen. 

Chacun, pour peu qu'il en eût, voudrait déchirer son mérite.

Part. pas. Es se totz escoissendutz.

Roman de Jaufre, fol. 98. 

S'est tout déchiré. 

IT. Scoscendere. (chap. espentolá: espentolo, espentoles, espentole, espentolem o espentolam, espentoléu o espentoláu, espentolen; espentolat, espentolats, espentolada, espentolades.)


Escola, s. f., lat. schola, école. 

Se lo maistre de las escolas de Arla volgra venir en esta vila per lo governament de las escolas.

(chap. Si lo maestre o mestre de les escoles de Arlés vullguere vindre an esta vila per al gobernamén de les escoles.)

Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Si le maître des écoles d'Arles voulait venir en cette ville pour le gouvernement des écoles. 

Escolas de totas lenguas.

(chap. Escoles de totes les llengües.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 194. 

Écoles de toutes langues. 

CAT. Escola. ESP. Escuela. PORT. Escola. IT. Schola. (chap. escola, escoles.)

2. Escolar, s. m., lat. scholaris, écolier.

Mejes lo sec dreyta via,

Am dez escolars que avia,

Que van am luy matin e ser.

V. de S. Honorat. 

Médecin le suit droit chemin, avec dix écoliers qu'il avait, qui vont avec lui matin et soir. 

CAT. Escolá. ESP. PORT. Escolar. IT. Scolaro. (chap. escolá, escolás; escolanet, escolanets : monaguillo, monaguillos.)


Escona, s. f., pique, javelot. 

Tenc una escona el ma,

E trames la i de tal vertut,

Que tota rumpet en l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 48. Var.

Tint une pique à la main, et la lui envoya de telle force, qu'elle se rompit toute sur l'écu.

(chap. Pica, llansa.)


Escondir, Escondire, v., excuser, disculper, justifier, prétexter des excuses, contester.

(chap. Excusá, disculpá, justificá, pretextá. Después seguix escondre: amagá, ESP. esconder.)

Excondicere a été employé dans la basse latinité. Un capitulaire de Charles-le-Chauve de l'an 873, porte: 

Aut se legaliter... excondicant, aut si se excondicere non potuerint, quod male fecerint emendent... Si autem eum nullus accusaverit, excondicat se praedicto modo et juret, etc. 

Baluze, Capit. reg. fr., t. II, col. 229.

De totz mals la 'n pot hom escondire. 

Pons de Capdueil: De totz caitius. 

On peut la justifier de tous maux. 

Anc non amet, be l' en puesc escondire. 

Pons de Capdueil: Tant m'a donat. 

Oncques n'aima, je l'en puis bien justifier. 

Pueis d' escondir Genoes tan s'asaia. 

B. Zorgi: Mout fort. 

Puisqu'il s'essaie tant de justifier les Génois. 

N Ugo, ges ieu non esconditz

Qu' el preiars non aia sabor.

T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz. 

Seigneur Hugues, je ne conteste point que le prier n'ait saveur.

Qu' a mi s denh escondire.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Qu'il daigne se disculper à moi.

Ieu m' escondisc, domna. 

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Je me justifie, dame. 

Subst. Ges ades non deu hom dire ver,

Soven val mais mentirs et escondires. 

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo. 

On ne doit point toujours dire vrai, souvent vaut mieux mentir et prétexter des excuses.

ANC. FR. Je le vi sor vos rains gesir, 

Ne vos en povez escondire. 

Ja voir ne m'en escondirai, 

Se je l fis, encor le ferai. 

Roman du Renart, t. 1, p. 27 et 23.

Prest est k' il s' escondie ke il li dus n'ocist. 

Roman de Rou, v. 2941.

Mais li chevaliers ne l voloit 

Et dou faire s'escondissoit,

Mais ses escondirs rien n' i vaut.

Fables et cont. anc., t. III, p. 422. 

Considérant que bonnement il ne se pouoit esconduire, n'excuser qu'il ne feit assistance et ayde à ceux de son païs.

Monstrelet, t. II, fol. 60.

2. Escondig, Escondit, s. m., excuse, justification.

Autr' escondig vos farai pus sobrier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je vous ferai autre justification plus élevée. 

Non voill q' i m metatz nul escondit.

V. de Guillaume de Cabestaing. 

Je ne veux que m'y mettiez nulle excuse.

- sorte de poésie.

Escondigz es trop bos dictatz per lo qual cel qu'es acuzatz se desencuza.

Leys d'amors, fol. 42.

L' escondig est une très bonne composition par laquelle celui qui est accusé se disculpe. 

ANC. FR. Ne vous vaut rien li escondit, 

Fait li dus, ne point n'en i a.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 302. 

Renart, fait-il, vos qui devez 

A Ysengrin faire escondit.

Roman du Renart, t. 1, p. 338.


Escondre, v., lat. abscondere, cacher, renfermer. 

Uns ricx hom escondet grant part de sos deniers.

(chap. Un ric home amagabe gran part de sons dinés.)

Escont en la cayssa l'enfant.

(chap. Amague a la caixa al chiquet.)

V. de S. Honorat.

Un homme riche cacha grande partie de ses deniers.

Cache l'enfant dans la caisse.

Morgues si deu toz escondre dins sa cella.

(chap. Lo monjo se deu (tot) amagá adins de sa selda, cámara, habitassioneta; amagá : retirá, tancás.)

Trad. de Bède, fol. 62.

Moine se doit tout renfermer dans sa cellule.

Fig. Re no sap on s' esconda ni s ganda.

Perdigon: Aissi com cel.

Ne sait rien où il se cache et se garantisse.

Quar tan son ples de mal talan,

Que tot bon fag de lor s'escon.

G. Anelier de Toulouse: Ara farai.

Car ils sont si pleins de mauvaise volonté, que tout bon fait se cache d'eux.

Part. pas. No pretz honor esconduda 

Ni carboncle ses luzir. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut. 

Je ne prise honneur caché ni escarboucle sans luire. 

Adv. comp.

Dedins en la roca n' a intrat d' escondut. Guillaume de Tudela.

Il en est entré intérieurement dans la roche en cachette.

ANC. FR. Ainz que li solaus soit escons.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 97.

Nus d'eus, tant se sache escondre, 

N'istra d'iluec.

Guillaume Guiart, t. 1, p. 169.

Il se sont tuit escondu,

Por le secours qu'il vous venoit.

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 82. 

CAT. Escondir (N. E ¿Cómo se conjuga el verbo escondir en catalán?

ESP. PORT. Esconder. IT. Ascondere.

(chap. amagá.)

2. Escondudamen, Escondidament, adv., secrètement, furtivement. 

(chap. Amagadamen, d' amagatons, secretamen, furtivamen.)

Ieu portava gran de froment

En ma man escondidament.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Je portais secrètement grain de froment en ma main.

Escondidamens

Mi ven al cor us talens.

Folquet de Marseille: Us volers. 

Secrètement un désir me vient au coeur.

Anet escondudamens a Pilat, e demandet i lo cors de Jhesu.

(chap. Va aná d'amagatons a Pilatos, y li va demaná lo cos de Jesús. Este va sé José de Arimatea, no de arrima tea, com diuen los botafocs.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 65.

Alla secrètement à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 

ESP. PORT. Escondidamente.

3. Escon, s. m., huche, buffet.

Li escon e las archas e 'l tinal e 'l pilo. Guillaume de Tudela.

Les huches et les coffres et les bâtons et les javelots.

4. Descondre, v., découvrir.

Amors, trop fai gran follor, 

Qui descon sa dezonor.

B. Zorgi: L'autr' ier quant. 

Amour, très grande folie fait, qui découvre son déshonneur.

5. Rescondre, Rascundre, v., cacher.

Mas non l' aus dir mon cor, ans lo y rescon.

Bertrand de Born: Quan la novelha.

Mais je ne lui ose dire mon amour, au contraire je le lui cache.

Rescon e cel mon joi als jangladors.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Je cache et cèle ma joie aux médisants. 

Q' om resconda so qu' es malvatz, 

E mostre so dont es honratz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Qu'on cache ce qui est mauvais, et montre ce dont on est honoré.

Tot atressi col salvatges austors

Que s rescon plus que l'autr' auzelh no fan.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Tout ainsi comme l'autour sauvage qui se cache plus que les autres oiseaux ne font. 

No s pot rascundre nulz hom denant so vis.

Poëme sur Boèce. 

Nul homme ne se peut cacher devant son visage. 

En quascuna si rescon 

So que m te plus deziron.

Raimond de Castelnau: Entr' ira. 

En chacune se cache ce qui me tient plus désireux.

Part. pas.

Que val tesaurs qu' ades es rescondutz?

Bertrand du Puget: De sirventes.

Que vaut trésor qui sans cesse est caché? 

ANC. FR. L'espace de tant de temps que le soleil est resconsé, desiques à soleil levant. 

Anc. coutume de Normandie. Carpentier, t. III, col. 524.

Le suppliant se feust resconsé pour gésir en l' estable.

Lett. de rém. de 1394. Carpentier, t. III, col. 524. 

Vespres aprochent, solels est resconsés.

Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 20. 

IT. Nascondere.

6. Rescos, Rescost, adj., caché.

Trobet N Uc rescost en la cambra on ela devia jazer.

V. de Gaucelm Faidit. 

Trouva le seigneur Hugues caché dans la chambre où elle devait coucher.

Qu' ab leis c' amatz fosses en luec rescos.

T. de Rofian et d'Izarn: Vos que amatz. 

Qu'avec celle que vous aimez vous fussiez en lieu caché.

Com auzetz anc dire vos 

Q' om tenga so qu' es bel rescos? 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Comment osâtes-vous jamais dire qu'on tienne caché ce qui est beau?

Par extens. Descipols rescotz de Jhesu Cristz. Passio de Maria. 

Disciple caché de Jésus-Christ.

Adv. comp. Tant esteram rescondut a rescos. 

Pons de Capdueil: Per joy d' amor. 

Tant nous serions cachés secrètement. 

S' estas en claustr' a rescos.

Le Moine de Montaudon: L'autr' ier fuy. 

Si tu demeures en cloître secrètement.

Ieu sui sai sos drutz a rescos.

P. Rogier: Per far esbaudir.

Je suis ici son amant en cachette. 

Eu no fezi en rescost ni per forsa ni per prec.

Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Je ne fis en secret ni par force ni par prière.

7. Rescostament, Rescotamen, adv., secrètement, en cachette.

Per que tantost qu'el vespre ven, 

Deslivre e rescotamen

De la ciutat mot tost issi.

V. de S. Alexis.

C'est pourquoi aussitôt que vint le soir, très vite il sortit promptement et secrètement de la cité.

Tot rescostament per paor dels Juzieus.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 19.

Tout en cachette par peur des Juifs.


Escopir, Escupir, v., du lat. spuere, cracher.

En la cara escopir. Passio de Maria.

(chap. A la cara escupiñá: escupiño, escupiñes, escupiñe, escupiñem o escupiñam, escupiñéu o escupiñáu, escupiñen; escupiñat, escupiñats, escupiñada, escupiñades.)

Cracher à la face.

L'us fo vestitz e l'autre nus, 

L'autr' escupi vas lo cel sus.

P. Cardinal: Una cieutatz.

L'un fut vêtu et l'autre nu, l'autre cracha vers le ciel en haut.

Soven hi escupiretz.

(chap. Assobín hi escupiñaréu.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Souvent vous y cracherez.

Qui vol del tot vituperar I persona, li escopiss en la cara.

V. et Vert., fol. 98. 

Qui veut entièrement outrager une personne, lui crache à la face. 

Part. prés. Salivan et escupen si purgo.

(chap. Saliván y escupiñán se purguen.)

Eluc. de las propr., fol. 45. 

Salivant et crachant se purgent. 

Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz, 

Liatz, escopitz e batutz.

Gui Folquet: Escrig trop. 

Pour nos besoins fut tenu vil, lié, couvert de crachats et battu. 

ANC. FR. Escopi l'a enmi le vis.

Roman du Renart, t. I, p. 98. 

Devant l'empereour fu menez; là fu bufoiez et escopis et honteusement demenez.

Comme il fut liés à l'estace, batuz et escopis, et puiz crucefiez.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 182 et 171. 

Batuz, escopiz, dehachiez.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 280. 

Encommencèrent li alquant scupir en lui. 

Exp. d'Haimon, Acad. des Inscr., t. XVII, p. 725. 

CAT. ESP. (también esputar) PORT. Escupir. IT. Sputare.

2. Escop, Escup, s. m., lat. sputum, crachat.

(chap. Escupiñada, escupiñades, carcás, carcassos.)

Quan ha escop vert et pudent. 

Han aytal diferencia escup et saliva.

Eluc. de las propr., fol. 87 et 45. 

Quand il a crachat vert et puant. 

Ont telle différence crachat et salive.

PORT. Cuspo. IT. Sputo.

3. Escopimen, s. m., crachat.

J. C. volc abandonar la sia plazen cara e reveren als orres escopimens dels Juzieys. V. et Vert., fol. 98.

Jésus-Christ voulut abandonner la sienne face gracieuse et vénérable aux hideux crachats des Juifs.

4. Escopilhos, adj., cracheur.

Qui es vielh... es escopilhos.

(chap. Qui es vell... es escupiñadó.)

Eluc. de las propr., fol. 67.

Qui est vieux... est cracheur.


Escorpion, Scorpion, s. m., lat. scorpionem, scorpion.

Mais l'usatge del escorpion te, 

Qu'auci rizen.

G. Faidit: Ben a amors.

Mais suit l'usage du scorpion, qui tue en riant.

Contra punctura d' escorpio. 

(chap. Contra fissonada, picadura d' arreclau.)

Scorpio... am la coa fier.

(chap. L'arreclau... en la coa ferix.)

Eluc. de las propr., toi. 145 et 259.

Contre piqûre de scorpion. 

Scorpion... frappe avec la queue.

- Huitième signe du zodiaque.

Escorpios es per semblan 

L'octau signe.

Brev. d'amor, fol. 27. 

Scorpion est par manière le huitième signe. 

S'abaissa en un autre que a nom scorpions.

Liv. de Sydrac, fol. 54. 

S'abaisse en un autre qui a nom scorpion. 

CAT. Escorpí. ESP. Escorpión. PORT. Escorpião. IT. Scorpione.

(chap. arreclau, arraclau, arreclaus, arraclaus; escorpió, escorpions no siríe cap castellanisassió, en ocsitá es o ere Escorpion, Scorpion.)


Escorsa, s. f., du lat. corticem, écorce. 

D'escorsa de vern faitz leisiu.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Faites lessive d'écorce d'aulne.

- Voile.

Fig. Domna vol per dreita escorsa 

Q' hom li fasa un petit de forsa. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Dame veut par voile honnête qu'on lui fasse un peu de violence.

- Enveloppe.

L' escorssa del uov si es lo firmamens que environa la terra.

(chap. La clasca del ou es lo firmamén que rodege la terra; escorsa es dels abres, com la de pi, que se fée aná mol per a ensendre; la cona es del gorrino, cones, part de la pell que se fregix.)

Liv. de Sydrac, fol. 45.

L' enveloppe de l'oeuf c'est le firmament qui environne la terre.

CAT. Escorsa, escorxa. ESP. Corteza. PORT. Cortiça. IT. Scorza.

2. Decortigar, v., lat. decorticare, écorcer, éplucher. 

Part. pas. Frayshe... quan es decorticat si ven per engan cum cedre. 

(chap. La freixa, lo fresno... cuan es pelat, descorsat, escorsat, se ven per engañ com a cedro.)

Ordi sec, pilat, mundat et decorticat.

(chap. La sibada seca, pelada, llimpia y desclascada: sense clasca.)

Eluc. de las propr., fol. 207.

Frêne... quand il est écorcé se vend par tromperie comme cèdre.

Orge sec, pilé, mondé et épluché.

ESP. Descortezar. PORT. Descorticar (descortiçar). IT. Scorticare.