Affichage des articles triés par pertinence pour la requête mossen. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête mossen. Trier par date Afficher tous les articles

lundi 22 janvier 2024

Lexique roman; Cobeitos, Cubitos - Cobrir, Cubrir

Cobeitos, Cubitos, adj., lat. cupidus, cupide, convoiteux, désireux, avare.

(Estos cubitos Monclús son los que usa el presidente de la Ascuma de CalaceiteJuaquinico Monclús, a veces escribe Montclús, para rebajar la absenta que se toma antes de escribir, o antes de presidir una junta de la asociación catalanista del Matarraña, la Ascuma, disfrazada de cultural, en la calle mayor 4.)

Monclús, cubitos, hielo, Calaceite

Si cum es plus renoviers cobeitos
On plus a d'aur e d'argen a se mes.
Pons de Capdueil: Astrucx es celh.
Comme l'usurier est plus cupide là où il a tiré à soi plus d'or et d'argent.
Gui, tot so don es cobeitos
Deu drutz, ab merce, demandar.
T. de Marie de Ventadour et de Gui d'Uisel: Digatz.
Gui, un amant doit demander, avec merci, tout ce dont il est désireux.
Substantiv. Lo cubitos es semblant a l'enfern, en tant cant el devora plus, en tant el cubita plus. Doctrine des Vaudois.
Le convoiteux est semblable à l'enfer; en tant qu'il dévore plus, en tant il désire davantage.
ANC. FR. Qui de l'oison fu convoitos.
Del avoir fu moult covoitos.
Roman du Renart, t. 1, p. 140 et t. II, p. 83.
ANC. CAT. Cobeitos (sin tilde). ESP. Codicioso. PORT. Cobiçoso. 
IT. Cubitoso. (chap. codissióscodissiososcodissiosacodissioses
v. codissiá: codissio, codissies, codissie, codissiem o codissiam, codissiéu o codissiáu, codissien. Codissiat, codissiats, codissiada, codissiades. lat. cupiditatis: codissia, paregut a la avarissia, que trenque lo sac. Lat. avaritia.)

2. Cobes, adj., convoiteux, avare.
E cobes e mal parliers
Fu e fins galiaire.
Lanfranc Cigala: Oi! maire.
Je fus convoiteux et médisant et fin moqueur.
Quar aquilh que an mais d'aver
Son pus cobe e pus savay.
J. Estève: Planhen.
Car ceux qui ont plus de richesses sont plus convoiteux et plus méchants.
ANC. CAT. Cobes.
3. Cobeytatiu, adj., convoiteux.
Virtut desiderativa e cobeytativa.
Eluc. de las propr., fol. 18.
Force désireuse et convoiteuse.
4. Cupiditat, s. f., lat. cupiditatem, cupidité, convoitise.
Entro que satisfassan a la cupiditat de lor.
Priv. acc. par les rois d'Angleterre, p. 25.
Jusqu'à ce qu'ils satisfassent à leur cupidité.
IT. Cupidità.
5. Cobeitat, s. f., convoitise, désir, avarice.
Cobeitatz vos engana,
Qu'a vostras berbitz
Tondetz trop la lana.
(chap. literal: La codissia tos engañe, que a les vostres ovelles (berbitz, fedas) esquiléu massa la llana. Tondetz : “tondeu; tondez” : tonsura : tonsurare : esquilá, afeitá. Es coneguda la tonsura dels monjos, pero no la de Moncho. Aixó sí, m'agrade lo formache “tête de moine”.)
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Avarice vous trompe, vu que vous tondez trop la laine à vos brebis.
Mas cobeitatz tolh a clercia 'l sen.
Pons de Capdueil: So qu'hom plus.
Mais convoitise ôte le sens au clergé.
ANC. CAT. Cobeitat.
6. Cubitia, Cubiticia, s. f., convoitise, désir.
Per cubitia d'olh e per deleyt de carn...
Usura e rapina e mala cubiticia.
La nobla Leyczon.
Par convoitise d'oeil et par délice de chair...
Usure et rapine et male convoitise.
ANC. ESP.
Cuemo non ha cubicia nenguna de vevir.
(ESP. MOD. literal: Como no tiene codicia ninguna de vivir.)
Poema de Alexandro, cop. 1596.
CAT. Cobdicia. ESP. Codicia. PORT. Cobiça. IT. Cupidizia. (N. E. El italiano en tiempo de Raynouard se parece más al latín, cupiditatem, que las otras lenguas neolatinas, o dialectos de òc como el catalán.)
7. Cobezeza, s. f., convoitise, désir.
Lo reys 'N Anfos a laissat cobezeza
Als autras reys, qu'a sos ops non vol ges, 
(N. E. autras (sic) con reys no concuerda, autres, altres, reys, reis, autras reynas, reinas, reginas.) 
E, a sa part, elh a preza largueza.
B. de Rovenac: D'un sirventes.
Le roi Alphonse a laissé aux autres rois convoitise, qu'il ne veut point à son profit, et il a pris à sa part largesse.
E tenc mon cor en cobezeza.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Et tint mon coeur en convoitise.
CAT. Cobezeza.
8. Cobir, v., départir, accorder, obtenir.
Part. pas. 
Cum joi, que m fai d'amor lauzar,
Que m'es ins el cor aizitz
Fis e ferms, e que m fon cobitz
Ans que fos natz.
Giraud de Borneil: En un chantar.
Comme le plaisir, qui me fait louer d'amour, qui, délicat et solide, est établi dans mon coeur, et qui me fut départi avant que je fusse né.
Na Tempra, jois m'es cobitz
Qu'ieu n'ai mais que s'era reys.
Bertrand de Born: S'abrils.
Dame Tempra, la joie m'est accordée tellement que j'en ai plus que si j'étais roi.
9. Cobeitar, Cubitar, v., désirer, convoiter.
E non cobeitar gran sensa
Ni 'l ben d'aquest mon dolen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Et ne pas convoiter grand revenu ni le bien de ce monde dolent.
Pos tan vos cobeitan miey huel.
A. Daniel: Ab plazers.
Puisque mes yeux vous convoitent tant.
En tant cant el devora plus, en tant el cubita plus.
Doctrine des Vaudois.
En tant qu'il dévore plus, en tant il désire davantage.
Part. prés. Trop si van entr' els cobeitan
Aicill que vergoigna non an.
(chap. literal: Massa se van entre ells codissián (enveján) aquells que vergoña no han: tenen.)
Marcabrus: Emperaire. (chap. Marcabrús: Emperadó)
Se vont beaucoup entre eux convoitant ceux qui n'ont vergogne.
CAT. Cobdiciar. ESP. Codiciar. PORT. Cubiçar. IT. Cubitare.
10. Cobezeiar, Cobezeytar, v., convoiter, désirer.
(N. E. Si yo no fora de Beseit, co + bezeyt + ar, me pareixeríe que parle del meu poble, aon ña molta codissia, enveja; pero aixó no sol passe al meu poble, tamé passe a datres.) 
Per c'om de pauc poder
Non es cobes de gaire,
Mas hom que pot mot faire
Pot mot cobezeiar.
Nat de Mons: Si Nat de Mons.
(chap. literal, de Moncho: Perque home de poc poder
no té codissia de gaire, (no té enveja de casi res) 
pero home que pot mol fé
pot mol codissiá. 
Nat : N'At : En At : mossen Ato, de Mons, de Montes, Mons, Monts, Montibus, com lo meu amic Francisco Montes Meseguer.)
C'est pourquoi homme de peu de pouvoir n'est convoiteux de guère, mais homme qui peut faire beaucoup peut beaucoup convoiter.
No cobeseytaras la mayso de ton proisme.
(chap. No codissiarás la casa de ton prójimo: próxim: prop.
Ton : lo teu, ton yayo; ta : la teua: ta yaya, ejemple:
la figa de ta mare la has tocada,
al menos una vegada. Busquéu: propincuo, propinquis, etc.)
Les X commandements de Dieu.
Tu ne convoiteras la maison de ton prochain.
Part. prés. Ni riquezas no van cobezeian.
B. Carbonel: Per espassar.
Ni ne vont convoitant richesses.
ANC. FR. Qui tot covoite trestot pert.
Roman du Renart, t. II, p. 178.
ANC. CAT. Cobejar. (N. E. ¿Pero cuántas variantes del ANC. CAT. nos pondrá Raynouard para que el catalán parezca una lengua diferente de la que viene defendiendo desde el principio de su obra, choix des poésies des troubadours, la langue des troubadours, la lengua occitana, provenzal, rústica romana, plana lengua romana?)
11. Encobir, v., convoiter, désirer.
Peccatz la m fetz encobir.
Giraud de Borneil: Aital.
Péché me la fit convoiter.
E 'l amor e 'l dezir, (E 'l amor : e, et, y, i + l' amor)
On piegz me fai, la m fan plus encobir.
Gaucelm Faidit: Tant a ponhat.
Et l'amour et le désir, où elle me fait pis, me la font convoiter davantage.
Part. pas. Ni drutz de negun paratge
Per me non fon encobitz.
La Dame Castelloze: Mout avetz.
Ni galant d'aucun rang ne fut désiré par moi.
ANC. FR. Pour l'avoir que jou encovi.
Roman de la Violette, p. 162.
A une femme alout gezir
Que li avoit fait encovir.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 158.
12. Concupiscentia, s. f., lat. concupiscentia, concupiscence.
A carnal concupiscentia. Brev. d'amor, fol. 59.
A concupiscence charnelle.
CAT. ESP. PORT. Concupiscencia. IT. Concupiscenza.
(chap. concupissensia; esta paraula la dic tots los díes, cuan me confesso al fill de Deu:
“Ay, Jessuset de ma vida,
eres un chiquet com yo,
per naixó yo te vull tan
y t'entrego lo meu cor.”,
antes de dormí. Dórmigo com lo trong de Nadal antes de esbatussál.)

Cobla, s. f., couplet, stance, chanson.
Doas coblas farai en aquest son.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Je ferai deux couplets sur cet air.
Cobla ses so es en aissi
Co 'l molis que aigua non a.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Couplet sans air est ainsi comme le moulin qui n'a pas d'eau.
Fig. N'auzira mala cobla,
Per Jhesu Crist, lo jorn que er jutjatz.
R. Gaucelm de Beziers: Dieus m'a dada.
Par Jésus-Christ, il en entendra mauvaise chanson le jour qu'il sera jugé.
ANC. CAT. Cobla. ESP. PORT. (chap) Copla. ANC. IT. Cobola.
2. Cobleiaire, Cobleiador, s. m., coupletier, faiseur de couplets.
Pensius de cor
E marritz cobleiaire.
Lanfranc Cigala: Pensius de.
Pensif de coeur et coupletier marri.
Adj. Ren non volgra om cobleiador.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Je ne voudrais point homme coupletier.
ANC. CAT. Coblejayre, coblejador. ANC. ESP. Copleador (que hace coplas).
3. Cobleiar, v., faire des couplets.
Substant. Hoimais fastics mi seria
Cobleiars d'aisso que no m cal.
B. Zorgi: Mout fai.
Désormais faire des couplets de cela, dont je ne me soucie, serait dégoût pour moi.
Part. pas. E pos sui asseguratz
A demandar so que m platz
Prec que cobleian respondatz.
Lanfranc Cigala: Seingner Thomas.
Et puisque je suis assuré à demander ce qui me plaît, je prie que vous répondiez faisant des couplets.
ANC. CAT. Coblejar. ESP. Coplear. (chap. coplejá: coplejo, coplejes, copleje, coplejem o coplejam, coplejéu o coplejáu, coplejen.)

Cobrar, v., lat. recuperare, recouvrer, obtenir.
E per cobrar lo sepulcr' e la crotz.
(chap. Y per a cobrá, recuperá, lo sepulcre y la creu.)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Et pour recouvrer le sépulcre et la croix.
No m laisses cobrar
Al diable que m tenc pres.
Cadenet: Ben volgra.
Ne me laissez pas obtenir par le diable qui me tient prisonnier.
Perdut ai
E cobrarai.
Peyrols: Quora qu'amors.
J'ai perdu et je recouvrerai.
Prov. Car qui fai delial obra,
Segon c'a servit, o cobra.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Car qui fait oeuvre déloyale, selon qu'il a mérité, il l'obtient.
Que ben cobram lo gran segon l' espic.
(chap. Que be cobram lo gra segons la espiga.)
Aimeri de Peguilain: En aquelh temps. (chap. An aquell tems.)
Que nous obtenons bien le grain selon l'épi.
ANC. FR. Quant le pestel ot sessi et coubré...
El destrier monte, si a l'escu cobré.
Roman de Garin. Carpentier, t. 1, col. 1003.
CAT. ESP. PORT. Cobrar. (chap. cobrá: cobro, cobres, cobre, cobrem o cobram, cobréu o cobráu, cobren; cobrat, cobrats, cobrada, cobrades.)
2. Cobra, s. f., recouvrement, recouvrance.
El rei Ferrans fara
Greu de pretz cobra.
A. Daniel: Moutz braills.
Le roi Ferdinand fera difficilement recouvrement de mérite.
3. Cobranza, s. f., recouvrance.
De lor senhor n'agro cobranza.
Roman de Gerard de Rossillon, fol, 26.
En eurent recouvrance de leur seigneur.
CAT. Cobransa. ESP. Cobranza. PORT. Cobrança.
(N. E. El catalán post Pompeyo Fabra usa más de la cedilla, ç, c trencada, como en el portugués, es una de las burradas del químico que se las daba de lingüista.)
4. Recobrar, v., recouvrer, revenir à la charge, se relever.
Si recobrar lo pot en la sua potestat... Tro que recobrat l'auran.
(chap. literal: Si recobrá, recuperá, lo pot a la seua potestat... Hasta que recobrat, recuperat l' haurán.)
Tit. de 1059 et de 1025. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 230, 179.
S'il le peut recouvrer en sa puissance... Jusqu'à ce qu'ils l'auront recouvré.
Quatre orb recobrero la vista.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 159.
(chap. Cuatre segos van recuperá, recobrá, la vista.)
Quatre aveugles recouvrèrent la vue.
Quar qui despen tot son pretz en un ser
Pueys de cent jorns no pot tant recobrar.
H. Brunet: Pus lo dous.
Car qui dépense tout son prix en un soir, puis de cent jours ne peut autant recouvrer.
En Pons no s'esfelena
De recobrar,
Ans quer alhors estrena.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Le seigneur Pons ne s'obstine à revenir à la charge, mais cherche étrenne ailleurs.
Ambedui se deroquen en un cambo,
Mas F. recobret e Robert no.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 76.
Tous deux se renversèrent dans un champ, mais F. se releva et Robert non.
Subst. Aisselh que m'en a fag partir
A ben poder del recobrar.
B. de Ventadour: En abril.
Celui qui m'en a fait séparer a bien le pouvoir du recouvrer.
CAT. ESP. PORT. Recobrar. IT. Recuperare. (chap. recobrá, recuperá)
5. Recobrada, s. f., recouvrement, retour.
Donet lo caval negre ab la sela daurada
Al duc Raynier de Gennes ses lunha recobrada. (lunha : nulha)
Roman de Fierabras, v. 3984.
Il donna le cheval noir avec la selle dorée au duc Raynier de Gênes sans nul retour.
6. Recobramen, s. m., recouvrement, ressource.
E si no m' accoretz brieumen,
Mortz soi ses tot recobramen,
Qu'en autre metge no m conort.
Un troubadour anonyme: Si trobes leials.
Et si ne me secourez promptement, je suis mort sans toute ressource, vu qu'en autre médecin je ne m'encourage.
ANC. CAT. Recobrament. ANC. ESP. Recobramiento. PORT. Recobramento. IT. Ricuperamento. (chap. recobramén, recuperamén)
7. Recuperation, s. f., lat. recuperationem, recouvrement.
En recuperation del compromes.
Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.
En recouvrement du compromis.
En las recuperations de las corts.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 86.
Dans les recouvrements des cours.
CAT. Recuperació. ESP. Recuperación. PORT. Recuperação. IT. Recuperazione. (chap. recuperassió, recuperassions)

Cobrir, Cubrir, v., lat. cooperire, couvrir, cacher, garantir.
La mar creys, e passa lo ribage,
(chap. La, lo, mar creix, y passe la riba, escomense a cubrí la isla.)
Comenza a cubrir l'isla.
V. de S. Honorat.
La mer croît et passe le rivage, elle commence à couvrir l'île.
Si cum la nibles cobr' el jorn lo be ma (mati, matí, matinada).
Poëme sur Boèce.
Comme le brouillard couvre le jour le bon matin.
E no s sap del mieu colp cobrir.
Marcabrus: D'aisso laus.
Et ne se sait garantir de mon coup.
Fig. E sai ben cobrir mon talan
D'aisso que plus volria.
Garins le Brun: Nueg e jorn.
Et je sais bien cacher mon désir de ce que je voudrais le plus.
Mas amors qu'es en mi clausa
No s pot cobrir ni celar.
B. de Ventadour: Amors et que.
Mais l'amour qui est enfermé en moi ne se peut couvrir ni celer.
Part. pas. Estan ab las donas gensors
Sobre pali cobert de flors.
(chap. Están en les dones mes gentils sobre, damún de, un tapís cubert de flos.)
G. de Berguedan: Cossiros.
Sont avec les dames les plus gentilles sur un tapis couvert de fleurs.
Pero ab motz cubertz li vau parlan.
Peyrols: D'un bon vers.
Pourtant je vais lui parlant à mots couverts.
Cuberta tracios.
(chap. Cuberta, encuberta, traissió)
G. Riquier: Cristias vey.
Trahison cachée.
ANC. FR. E seient cuvert.
Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 108.
Ne feroit à son frère duc de Bourgogne ayde en appert, n'en couvert.
Monstrelet, t. 1, fol. 206.
CAT. ESP. PORT. Cubrir. IT. Coprire. (chap. cubrí: cubrixco o cubrixgo, cubrixes, cubrix, cubrim, cubriu, cubrixen. Cubert, cuberts, cuberta, com Foncuberta, Fontcuberta (fontis, fons + cooperta), cubertes.)
2. Cubertament, adv., en cachette.
Qu'ie us mostrei cubertament
Que vos amava mais que re.
Arnaud de Marueil: Si que vos es.
Que je vous montrai en cachette que je vous aimais plus qu'autre chose.
ANC. FR. Point ne fut trouvé, car il s'estoit départy et en allé le plus couvertement qu'il avoit peu. Monstrelet, t. I, fol. 49.
ESP. Cubiertamente (encubiertamente). IT. Copertamente. (chap. cubertamen, encubertamen)
3. Cubert, s. m., couvert, toit.
Lo meus degotz chai de sobre lo seu cubert.
Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
L'eau de ma gouttière tombe sur son toit.
CAT. Cubert. ESP. Cobertizo (cubierto, cubierta). PORT. Coberta. (chap. cuberta, cobertís) IT. Coperto.
4. Cubrimen, s. m., toit, plafond, lambris.
Plus es al paubre vezer lo cel que al ric lo cubrimen daurat.
Trad. de Bède, fol. 71.
Mieux est pour le pauvre de voir le ciel qu'au riche le lambris doré.
Ieu pauziei lo fundament del cubriment coma savi maestre.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Je posai le fondement du toit comme sage maître.
IT. Coprimento.
5. Cuberta, s. f., couverture, protection.
E fassan las cubertas sobr' els cavals gitar.
Guillaume de Tudela.
Et qu'ils fassent jeter les couvertures sur les chevaux.
Fig. Fiels amix es forz cuberta.
Trad. de Bède, fol. 75.
Un fidèle ami est une forte protection.
ANC. FR. Donne, mon père, la couverte
Qui est sus mon cheval morel.
Fabl. et cont. anc., t. I , p. 482.
CAT. Cuberta. ESP. Cubierta. PORT. Cuberta. (chap. cuberta, cubertes)
6. Cubertor, s. m., lat. coopertorium, couverture de lit.
Colgat ab si desotz son cubertor
(chap. Colgat, gitat en ella daball de la seua cobertora.)
B. de Ventadour: En amor truep.
Couché avec elle sous sa couverture.
Loc. Cuian far cubertor
A totz los falhimens.
Nat de Mons: Al bon rey.
Croient faire couverture à toutes les fautes.
- Couverte, terme de fauconnerie.
Doas penas d'engal valor
En la coa son cobertor.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Deux pennes d'égale force sont la couverte en la queue.
ANC. FR. Duquel lit le couvertoir estoit de drap de soye vermeil.
Monstrelet, t. 1, fol. 325.
Ne traie à soi le covertor.
Le covertor sosliève atant.
Roman de Partonopeus, t. 1, p. 39.
ESP. Cobertor.
7. Coopertura, s. f., couverture, toit.
El temps que 'lh cardenal ero enclaus per la electio del papa, el dizia per trufa als altres cardenals: “Descubram aquesta maio, quar lo Sanh Esperit no pot passar a nos per tantas cooperturas.”
Cat. dels apost. de Roma, fol. 197.
Au temps que les cardinaux étaient renfermés pour l'élection du pape,
il disait par moquerie aux autres cardinaux: “Découvrons cette maison, car le Saint-Esprit ne peut arriver jusqu'à nous à travers tant de couvertures.”
8. Cubertura, s. f., couverture, protection.
Ni contra mort ressort ni cubertura.
Marcabrus: Auiatz de chan.
Ni contre mort résistance ni protection.
Fig. Car senes geing e senes cubertura.
Pierre d'Auvergne: Si anc nuls.
Car sans fraude et sans couverture.
CAT. Cubertora. ESP. Cobertura. IT. Copritura.
9. Coberturier, s. m., couverturier, faiseur de couvertures.
Coberturiers e sotcelliers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Couverturiers et faiseurs de housses.
10. Cobercellar, v., couvrir.
Rescondon e cobercellon lurs mals. V. et Vert., fol. 69.
Ils cachent et couvrent leurs maux.
11. Cubresel, s. m., couvercle.
Cant agron garat del sepulcre lo cubresel.
V. de sainte Magdelaine.
Quand ils eurent regardé le couvercle du sépulcre.
ANC. FR. Et couvers d'un couversel.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 202.
12. Descobrir, Descubrir, v., découvrir.
No las descobrira. Titre de 985. (chap. No les descubrirá)
Ne les découvrira.
Per descobrir los trespassans per lo terrador de Nemze.
Tit. de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 236. 
Pour découvrir les passants par le territoire de Nîmes.
Estiers non aus dir mon talen
Ni descubrir mon desirier.
Deudes de Prades: En un sonet.
Autrement je n'ose dire mon envie ni découvrir mon désir.
Part. pas. Qu'el castelh on se fai servir
Ja sia per me descubertz.
Arnaud de Marueil: A guisa de.
Que le château où elle se fait servir soit jamais déclaré par moi.
Loc. E qu'ieu 'l disses un escac sotilmen
En descubert, quar plus bel joc seria.
Bernard d'Auriac: S'ieu agues.
Et que je lui disse un échec subtilement à découvert, car le jeu serait plus beau.
CAT. ESP. PORT. Descubrir. IT. Scoprire. (chap. descubrí: descubrixco o descubrixgo, descubrixes, descubrix, descubrim, descubriu, descubrixen. Descubert, descuberts, descuberta, descubertes)
13. Descobrire, s. m., déceleur.
Ai! pros dompna, sobrevalens, no us pes
Si 'n aissi us sui de m' amor descobrire.
B. Zorgi: Aissi col.
Ah! méritante dame, la plus distinguée, qu'il ne vous pèse pas si je vous suis ainsi déceleur de mon amour.
ANC. FR. Des avant-coureurs et descouvreurs.
Amyot, Trad. de Plutarque, vie de Marcellus.
CAT. ESP. Descubridor. PORT. Descobridor. IT. Scopritore. (chap. descubridó, descubridós, descubridora, descubridores.)
14. Descobertura, s. f., découverte.
Loc. Quar senes gienh et a descobertura
Fai a totz vezer
Cum ponha en se dechazer.
G. Faidit: Si anc nulhs.
Car sans engin et à découvert, fait voir à tous comment il s'efforce à se déchoir.
ANC. FR.
Une descouverture de malignité cachée.
Amyot, Trad. de Plutarque, vie de Sylla.
Afin qu'il me semblast qu'il eût prins salaire pour la descouverture de l'empoisonnement.
Macault, Trad. des Apopht., fol. 311.
IT. Scopertura. (ESP. Descubrimiento. Chap. descubrimén, descubrimens)
15. Recobrir, v., recouvrir.
Descobre me soptozamen
Pueis me recobri bellamen.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me découvre subitement, puis je me recouvre bellement.
ANC. CAT. Ricobrir. IT. Ricoprire. (ESP. Recubrir. Chap. recubrí, torná a cubrí o tapá)

dimanche 18 février 2024

Lexique roman; Esporle - Escumar

 


Esporle, s. m., esporle, droit de lods, d'investiture, dû par le vassal en cas de vente, pour obtenir l'approbation du seigneur.

Ni dar, ni balhar... ab meis esporle.

Tit. de 1413, de S. Eulalie de Bordeaux. 

Ni donner, ni bailler... avec moitié esporle. 

Avant deytz esporles et cens.

Tit. de 1464. Bordeaux, bibl. Monteil. 

Esporles et cens avant-dits.

Ni dar ab meis cens ni ab meis esporle.

Tit. de 1330. Bordeaux, bibl. Monteil. 

Ni donner avec moitié cens ni avec moitié esporle. 

Cent sols de Bordeu d' esporle.

Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 149. 

Cent sous de Bordeaux d'esporle. 

ANC. FR. Bailla pour esporle et devoir deux lances... Bailla pour esporle vingt sols. 

Reg. des hommages d'Aquitaine. Du Cange, t. VI, col. 667.

Esporle ou reconnoissance.

Tit. de 1330. Bordeaux, bibl. Monteil.

2. Esporlar, v., payer le droit d'esporle. 

Recebre en lur affevatz et per affevatz, et dar a esporlar... e deven li deytz affevatz esporlar et far dreyt.

Tit. de 1386. Bordeaux, bibl. Monteil. 

Recevoir en leurs feudataires et pour feudataires, et donner à payer l'esporle... et doivent lesdits feudataires payer l'esporle et faire droit. Deu esporlar e far dreit.

Tit. de 1402. Bordeaux, bibl. Monteil. 

Doit payer l'esporle et faire droit.

(N. E. EsporlesEsporlas, Mallorca.)

Esporles, Esporlas, Mallorca

Esporta, Sporta, s. f., lat. sporta, besace, panier, corbeille.

Enans penria l' esporta

Qu'ieu no li defenda mas gens.

Boniface de Castelane (Castellane): Guerra e trebalhs.

Je prendrais la besace avant que je ne défende mes gens contre lui.

Cel qu' a plena l' esporta 

D' avol gazaing.

(chap. Aquell que té plena la esporta de mal guañ; cartócartrócóvec, sistella, canasta, normalmén fet de vime, típic del fematé o fematera, vore El femater de Vicente Blasco Ibáñez; jota la fematera – Miguel Fleta.)

Cartó, cartró, vime

Boniface Calvo: S'ieu dirai.

Celui qui a la besace pleine de méchant gain.

Tota esporta de figas.

(chap. Tota esporta de figues.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 117. 

Tout panier de figues.

Sportas si fan d'el.

(chap. Les esportes se fan d'ell : vimevímec.) 

Eluc. de las propr., fol. 222. 

Paniers se font de lui.

CAT. Esporta. ESP. Espuerta. PORT. Esporta. IT. Sporta.

2. Esportella, s. f., lat. sportella, sac, besace, bissac. 

Esportellas ni pa ni moneda.

Trad. du Nouv. Test. S. Marc, ch. 6. 

Besaces ni pain ni monnaie. 

Fui en gitat en esportella per fenestra. 

Trad. de la 2e Ép. de S. Paul aux Corinthiens.

J'en fus jeté dans un sac par la fenêtre.

ANC. CAT. Esportella. ESP. Esportilla. IT. Sportella. 

(chap. Banasta, pl. banastes; si van traure per la finestra a un home, seguramén siríe en algo mes gran que la canasta, cartró o cartó, sistella. La banasta té dos cornaleres com lo nas de Doña Rogelia.)


Esposcar, v., arroser, asperger.

De bon vi l' esposcaretz 

La carn, qu'en aisi 'l guerretz... 

Los hueills l' esposcatz de vinagre.

(chap. De bon vi li arruixaréu la carn, que aixina lo sanaréu... 

Los ulls li esquicharéu en vinagre; guerretz : gueriréu : sanaréu, curaréu; lat. aspergere : esquicháarruixá, bañá com un aspersó, lo que fa lo mossen en l' aigua beneita, esparsí.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous lui arroserez la chair de bon vin, vu que vous le guérirez ainsi... Vous lui aspergez les yeux de vinaigre.

- Rejaillir.

Am tant una gran font eyssi 

D' ayga con hanc aital non vi...

E esposquet lur per la cara.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

En même temps sortit une grande fontaine d'eau comme jamais telle on ne vit... et leur rejaillit par le visage.


Espuma, Spuma, s. f., lat. spuma, écume.

Espuma es dita, quar l'ayga la escup.

(chap. Se diu espuma, perque l'aigua la espute : escupiñe.)

Spuma d' argent sana nafras.

(chap. La espuma d' argén, plata, sane nafres, ñafres, ferides.)

Eluc. de las propr., fol. 154 et 184.

Est dite écume, car l'eau la crache.

Écume d'argent guérit blessures.

ESP. Espuma. IT. Spuma. (chap. Espuma, espumes; vi espumós, vins espumosos, beguda espumosa, begudes espumoses; v. espumá, espumejá, fé espuma: espumejo, espumeges, espumege, espumegem o espumejam, espumegéu o espumejáu, espumejen; espumat, espumats, espumada, espumades.)

2. Despumar, v., écumer, épurer.

Part. pas. Quan no es be despumada.

Eluc. de las propr., fol. 272.

Quand elle n'est pas bien écumée.

ESP. PORT. Espumar. IT. Spumare.

3. Escuma, s. f., écume.

L'aigua...

Per destorser torna escuma.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

L'eau... par détordre devient écume.

Fig. Qui pros fon, ara s'en repen,

Et es ben d' avols escuma.

Alegret: Ara pareisson. 

(N. E. La avols escuma está en Calaceite, es la Ascumaasociación catalanista del Matarraña, disfrazada de cultural para recibir tantas subvenciones como sea posible. Su presidente actual es un Luisico Companys en potencia, un pez gordo, pero que muy gordo

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso

su presidente honorífico es un mentecato catalán de los de aúpa;

sus miembros (y miembras) van oliendo el pastel, algunos o algunas le hincan el diente, pero en total son una panda de modorros.)

Qui fut preux, maintenant s'en repent, et est bien de méchante écume. CAT. PORT. Escuma. IT. Schiuma.

4. Escumar, v., écumer.

L' abato a terra e lo fan trebalhar de pes e de mas, e escumar la boca.

Liv. de Sydrac, fol. 75.

L' abattent à terre et le font agiter de pieds et de mains, et écumer la bouche.

Fig. Lo fan escumar en luxuria. V. et Vert., fol. 85. 

Le font écumer en luxure.

Ieu sui selh qu' els motz escuma,

E sai triar los auls dels avinens.

Alegret: A per pauc.

Je suis celui qui écume les mots, et sais trier les mauvais des convenables.

Part. pas. Mesclar l' etz ab tan de mel, 

Qu' er escumatz premeiramen. 

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous le mêlerez en même temps de miel, qui premièrement sera écumé.

CAT. PORT. Escumar. IT. Schiumare.

dimanche 14 janvier 2024

Lexique roman; Cap, Kap

Cap, Kap, s. m., lat. caput, tête, chef.

La pelz li rua, hec lo kap te tremblant.

Poëme sur Boèce.

La peau lui ride, voilà qu'il tient le chef tremblant.

Matran, quan ausic aisso, volc tolre elhs caps alhs messagiers.

Philomena.

Quand Matran ouït cela, il voulut enlever les têtes aux messagers.

C'onrada n'er la corona romana,

Si 'l vostre cap s'i enclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que la couronne romaine en sera honorée, si votre tête s'y renferme.

La langue française a conservé le primitif cap dans plusieurs mots, tels

que cap promontoire, capage, capitations, capitaine, capital, etc., et il est resté encore dans plusieurs locutions, telles que les suivantes:

De pied en cap s'armera tout en fer.

Laboderie, Hymn. eccl., p. 282.

On fit venir le plus habile tailleur de Saint-Malo pour habiller l'Ingénu de pied en cap. Voltaire, l'Ingénu.

Mais bientôt, malgré vous, je verrai ses appas cap à cap.

Regnard, le Bal.

- Sommet, bout, extrémité.

Fa aqui fair I monastier al cap del pueg. Philomena.

Fait faire un monastère là au sommet de la montagne.

Dels quatre caps que a la cros.

P. Cardinal: Dels quatre.

Des quatre extrémités qu'a la croix.

E tenras lo cap del fil en ta ma.

Liv. de Sydrac, fol. 81.

Et tu tiendras le bout du fil en ta main.

Promunctoris o caps de rocas.

Eluc. de las prop., fol. 153.

Promontoires ou sommets de roches.

A cap del pon.

Bertrand de Born: Quan la novella.

Au bout du pont.

- Chevet du lit.

Un cavallier nafrat jazer

En un lietz, et al pe sezer

Una domna joven mout genta...

Et al cap set una veilarda.

Roman de Jaufre, fol. 55.

Un chevalier blessé être étendu dans un lit, et au pied une jeune dame très gentille s'asseoir... et une vieille est assise au chevet.

Fig. - Principe, chef, chef-lieu.

Qu'amors es caps de trastotz autres bes.

Pons de Capdueil: Astrucs es selh.

Qu'amour est principe de tous autres biens.

Quar el es caps de pretz e d'onramen.

G. de S.-Didier: El temps.

Car il est chef de mérite et d'honneur.

Que siatz caps de la crestientat.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.

Que vous soyez le chef de la chrétienté.

Tot hom que sia cap de molin.

Cartulaire de Montpellier, fol. 189.

Tout homme qui soit chef de moulin.

En los caps de vigarias e baylias.

Registres des États de Provence, 1401.

Dans les chefs-lieux de vigueries et bailliages.

Loc. Que tos faits men' a bon cap.

Libre de Senequa.

Et qu'il mène tes faits à bonne fin.

Pus a cap non puesc issir.

Berenger de Palasol: Dona.

Puisque je ne puis sortir à fin.

Qu'ieu si puesc a cap vos o traga.

Roman de Jaufre, fol. 88.

Que si je puis je vous le tire à chef.

Per qu'ab Dieu tratz totz sos faitz a bon cap...

Encaras mens pot venir a bon cap.

Serveri de Gironne: A greu pot.

Parce qu'avec Dieu il conduit tous ses faits à bonne fin...

Encore moins peut venir à bonne fin.

ANC. FR. Voyans qu'ils ne pouvoient venir à chef... délaissèrent cette matière. Monstrelet, t. I, fol. 124.

De tote trait-il bien à chef.

Roman de Rou, v. 14140.

Siei dig ses coa ni ses cap. (N. E. cap + coa : cap e coa : cap y - i cua, capicúa : cabeza y cola, empieza igual que acaba.)

(chap. Los seus dits, les seues dites sense coa y sense cap.)

P. Bremon Ricas Novas: En la mar.

Ses dits sans queue et sans tête.

Qu'ieu non sap ni cap ni via,

Pus perdei ma benenansa.

B. de Ventadour: Tuit selhs que.

Que je ne sus ni bout ni voie, depuis que je perdis mon bien-être.

Adv. comp.

En Guis lor a la causa de cap en cap contada.

Roman de Fierabras, v. 2794.

Le seigneur Guy leur a conté la chose de bout en bout.

ANC. FR. Et je dirai de chef en chef.

Roman de la Violette, p. 303.

Que dol si del cap tro als pes.

G. Adhemar: Chantan dissen.

Qu'il se plaint de la tête jusqu'aux pieds.

O entendatz del premier cap

Tro en la fi.

Raimond de Miraval: Dona la genser.

Entendez cela du premier commencement jusqu'à la fin.

Préposition comp. A cap de temps, si van levar

E torneron a batalhar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Au bout de quelque temps, ils vont se lever et ils retournèrent à batailler.

Sel qu'es en cap de murir.

Pierre Espagnol: Entre que m.

Celui qui est en terme de mourir.

Devia s jutjar per lo rey a caps de cinq jorns.

(chap. Se debíe jusgá per lo rey al cap de sing díes, jornades)

V. d'Arnaud Daniel.

Devait se juger par le roi au bout de cinq jours.

Sabrian al cap de l'an

Aitant cum lo primier dia.

Cadenet: Huey mai m'auretz.

Ils sauraient au bout de l'année autant comme le premier jour.

ANC. FR. Et pristent un parlement al chief del mois à Soissons.

Ville-Hardouin, p. 16.

Et miex vaut au chief de sa vie

Qu'il ne fit au commencement.

Roman de la Rose, v. 8366.

Normanz gardouent les eissues

E li trespas as chiefs des rues.

Roman de Rou, v. 10036.

CAT. Al cap de. ESP. Al cabo de. PORT. A cabo de. IT. A capo di.

Loc. exclamative.

Per mon cap, ditz lo reis, d'aquo n'ai soing.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 20.

Par mon chef, dit le roi, de cela je n'ai soin.

Per mon cap, dis lo comte, ja no t'er autreyat.

Roman de Fierabras, v. 1551.

Par mon chef, dit le comte, jamais ne te sera accordé.

CAT. Cap. ESP. (+ cabeza, jefe) PORT. Cabo. IT. Capo.

2. Rescap, Rechap, s. m., rechef.

Adv. comp. Li discipol anneron de rescap.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, chap. 20.

Les disciples allèrent de rechef:

De rescaps albiram et disem, etc.

Tit. de 1248. DOAT, t. CXXXVII, fol. 236.

De rechef nous jugeons et disons, etc.

De rechap dis.

Trad. de Bède, fol. 20.

Il dit de rechef.

ANC. FR. Les amis de Caesar proposèrent de rechef autres demandes.

Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antonius, p. 270.

3. Acabamen, s. m., achèvement, fin, perfection.

Que negus homz non es senatz

Qu'en pretz cug esser acabatz;

Car pretz manda c'omz cascun jorn

En creisser s'onor se sojorn,

Que nul acabamen non a,

Mais qu'el cresc' om tant quant vieura.

G. Riquier: Al pus noble.

Que nul homme n'est sensé qui pense être achevé en mérite; car le mérite exige que chaque jour on s'occupe à l'augmenter, vu qu'il n'a nul achèvement, excepté qu'on l'augmente tant qu'on vivra.

Volens... meter a acabament.

Tit. de 1478. Hist. du Languedoc, t. IV, pr., p. 356.

Voulant... mettre à achèvement.

Feniment et acabament de l'obra.

Hist. abr. de la Bible, fol. 1.

Fin et achèvement de l'oeuvre.

CAT. Acabament. ESP. Acabamiento. PORT. Acabamento. (chap. Acabamén)

4. Acabensa, s. f., fin, achèvement.

Car joys d'amor non a nul' acabensa.

T. de Folquet et de Giraud: Guiraut.

Car joie d'amour n'a nulle fin.

5. Acabar, v., achever.

E s'ieu podi' acabar

So que m'a fait comensar

Mos sobresforcius talens.

P. Vidal: Si m laissava.

Et si je pouvais achever ce que mon désir entraînant m'a fait commencer.

Domentre qu'ieu acabarai lo mieu cors.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 20.

Pendant que j' achèverai la mienne course.

Part. pas. Qu'el vers, quan er ben acabatz,

Trametrai el viage.

Giraud de Borneil: No puesc.

Que je transmettrai au voyage le vers, quand il sera bien achevé.

CAT. ESP. PORT. Acabar. (chap. Acabá: acabo, acabes, acabe, acabem o acabam, acabéu o acabáu, acaben. Acabaría, acabaríes, acabaríe, acabaríem, acabaríeu, acabaríen. Etc.)

6. Cabes, s. m., chevet.

Fasia metre al cabes del lich.

Cat. dels apost. de Roma, fol. III.

Faisait mettre au chevet du lit.

7. Escabesceira, s. f., chevet, oreiller.

Far en podetz espondeira

O al cap escabesceira.

Marcoat: Una ren.

Vous pouvez en faire un bord de lit ou pour la tête un chevet.

(ESP. Cabecero, cabecera)

8. Cobricap, s. m., couvre-chef.

Velh, so es cobricap. Leys d'amors, fol. 91.

Voile, c'est couvre-chef.

9. Cabeiament, s. m., jet, projection en avant.

Extendement de mas... de tot si cabeiament.

Eluc. de las propr., fol. 80.

Extension des mains... et projection de tout soi.

10. Cabussol, s. m., plongeon.

Ayga e palus: cum so cabussol, anetz, cignes.

Eluc. de las propr., fol. 139.

Eau et marais: comme sont plongeons, canards, cygnes.

(chap. Cabussó, pl. cabussons)

11. Cabussar, v., plonger, jeter à l'eau.

Cabussar o dins aiga preonsar.

(chap. Cabussá, cabussás, o a dins del aigua afoná, afonás.)

Eluc. de las propr., fol. 147.

Plonger ou enfoncer dans l'eau.

Part. pas. Cabussadas las unas tro als ginhols, las autras tro a

las aurelias. (chap. Cabussades, afonades, les unes hasta los ginolls, les atres hasta les orelles.)

Revel. de las Penas dels yferns.

Les unes plongées jusqu'aux genoux, les autres jusqu'aux oreilles.

12. Accabustar, v., jeter tête première.

Accabustaben lo en lo gran pelech (: ESP. piélago)

(chap. Lo acabussaben al gran piélago del mar.)

De la mar.

V. de S. Honorat.

Le jetèrent tête première dans la grande eau de la mer.

13. Decapitament, s. m., décapitation.

Fo tan gran escampament de sang e decapitament... que nul hom non ho poiria dir. Philomena.

Il fut si grande effusion de sang et décapitation... que nul homme ne le pourrait dire.

ESP. Descabezamiento (decapitación). (chap. decapitassió)

14. Descapitar, Decapitar, v., décapiter, ôter la tête.

Anc per paor de la mort...

O d'els tantost descapitar,

Un' ora no s volgro cessar.

Brev. d'amor, fol. 178.

Onques par peur de la mort... ou de leur ôter la tête sur-le-champ, ils ne voulurent cesser une heure.

Mont de Calvaria, quar en el decapitavo malfaytors.

(chap. Lo Mon Calvari, ya que allí decapitaben als malfactós.)

Eluc. de las propr., fol. 159.

Mont du Calvaire, parce qu'en lui on décapitait les malfaiteurs.

Per pecunia qu'el donet lo fetz far papa, mas l'emperador fetz lo cossol decapitar. Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Par argent qu'il donna le fit faire pape, mais l'empereur fit décapiter le consul.

Part. pas. Sans Johans fo descapitatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 6.

Saint Jean fut décapité.

ANC. CAT. Descabessar. ESP. Descabezar (decapitar). PORT.

Descabeçar. IT. Decapitare. (chap. Decapitá)

15. Escapsar, v., décapiter, étêter, couper là tête.

Part. pas.

Aysso son li gloto qu'els reys an escapsatz...

E qui no pot pagar, es tantost obligatz,

Per servar lo trabut, que sia escapsatz.

Roman de Fierabras, v. 2443 et 2387.

Ce sont les coquins qui ont décapité les rois...

Et qui ne peut payer, il est aussitôt obligé, pour conserver le tribut, qu'il soit décapité.

CAT. Escapsar. (chap. escapsá: escapso, escapses, escapse, escapsem o escapsam, escapséu o escapsáu, escapsen.)

16. Escabessar, v., décapiter.

E silh qu'eron de Roma senhor mantenentmens

Sant Paul escabesseron.

P. de Corbiac: El nom de.

Et ceux qui étaient alors seigneurs de Rome décapitèrent saint Paul.

17. Cap de drago, s. m., tête de dragon, étoile.

Estelas... de lasquals la una apelam cap de drago.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

Étoiles... desquelles nous appelons l'une tête de dragon.

18. Capa, s. f,. cape.

Nos em tal trenta guerrier

Quascus ab capa traucada.

Bertrand de Born: Rassa m'es.

Nous sommes tels trente guerriers chacun avec la cape trouée.

Cavalgar ses capa de pluyeia.

Le moine de Montaudon: Mot m'enueya.

Chevaucher sans cape de pluie.

- Chape de prêtre.

Cantava a la messa, e vestia capa de seda.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Il chantait à la messe, et revêtait chape de soie.

Loc. fig. Desotz la capa del cel.

B. de Ventadour: Quan la vert.

Sous la cape du ciel.

ANC. FR. Ge ne li sui fors chape à pluie.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 369.

Et ne li fu demouré de tout son harnois que sa chape que elle ot vestue et un seurcot à manger.

Joinville, p. 46.

N'a gaires meillor terre soz la chape del ciel.

Roman de Rou, v. 1851.

CAT. ESP. PORT. Capa. IT. Cappa.

19. Capairo, s. m., chaperon, capuchon.

Richart anet premiers, vestit son capairo.

Roman de Fierabras, v. 4025.

Richard alla premier, il revêtit son chaperon.

E port sallat capairon traversier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.

Et je porte en salade chaperon traversier.

ANC. FR. Tous vestus de pers et chapperons vermeils.

Monstrelet, t. II, fol. 77.

20. Encapaironar, v., couvrir d'un chaperon.

E pois asaia

Com ira encapaironatz.

Roman de Flamenca, fol. 39.

Et puis il essaie comment il ira couvert du chaperon. 

21. Capion, s. m., chaperon, couvre-chef.

En son capion se rescont,

Et ab lo libre toca 'l front.

Roman de Flamenca, fol. 55.

Elle se cache en son chaperon, et avec le livre touche le front.

22. Capel, s. m., chapeau, casque, couronne de fleurs ou de feuilles.

Un viel capel d'escarlat ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate sans cordon.

El fort capel d'acier es lo bran arestat;

No 'l pot entamenar, tan era be tempratz.

Roman de Fierabras, v. 1476.

L'épée s'est arrêtée au fort casque d'acier; elle ne le peut entamer, tant il était bien trempé.

Mas ajudar puesc a mos conoissens,

L'escut al col e capel en ma testa.

Bertrand de Born: Non estarai.

Mais je puis aider à mes amis, l'écu au col et le casque en ma tête.

Engles, de flor

Faitz capelh o de fuelha.

G. de Montagnagout: Belh m'es.

Anglais, faites chapeau de fleur ou de feuille.

Loc. Adoncs fas d'autrui flor capel.

Deudes de Prades: En un sonet.

Alors je fais chapeau de fleur d'autrui.

ANC. FR. Un chapel ot fet de fenoil.

Roman du Renart, t. III, p. 110.

Un chapel de fer en ma teste.

Joinville, p. 55.

Prenez vos chappeaulx de roses vermeilles.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 86.

ANC. CAT. Capel. ESP. Capelo. PORT. Chapeo. IT. Cappello.

23. Cabeleira, s. f., couvre-chef, coiffe.

Ni deguna cabeleira de seda.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 138.

Ni aucune coiffe de soie.

24. Capellier, s. m., chapelier.

A boquiers et a capeliers... Capeliers et merciers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

A bouchers et à chapeliers.... Chapeliers et merciers.

25. Capelina, s. f., capeline.

En capels de fer, en capelinas.

Tit. de 1302. DOAT, t. LVII, fol. 248.

En chapeaux de fer, en capelines.

26. Capmalh, Capmail, Capmal, s. m., camail, coiffe, tête de maille.

Tot capmalh pagua II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 105.

Tout camail paie deux deniers.

E gardatz qu'el capmal

Faitz lassar per mesura.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et prenez garde que vous fassiez lacer le camail convenablement.

Ni auberc ab capmail

No fon per els portat.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.

Ni haubert avec camail ne fut porté par eux.

E tan capmal derompre e tant auberc mentir.

Guillaume de Tudela.

Et rompre tant de camails et fausser tant de hauberts.

ANC. FR. Et coula tout outre le camail qui estoit de bonnes mailles, et lui entra au col.

Froissart, t. II, ch. 66; Du Cange, t. II, col. 75.

ANC. PORT. Bacineto de camail.... Huum elmo con sseu camalho.

Doc. de 1350. Elucidario port., t. 1, p. 230.

IT. Camaglio. (ESP. Cota de malla)Cota de malla, Capmalh, Capmail, Capmal, camail, coiffe, tête de maille

27. Capsol, s. m., capsol, droit dû au seigneur sur le prix de la vente des

terres qui relevaient de lui, lods.

De empeinhadura de capsol un diner.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 90.

Pour l'engagement de capsol un denier.

Lo capsol de l'estimatio...

Capsol pel mudamen de la senhoria.

Charte de Gréalou, p. 122.

Le capsol de l'estimation...

Capsol pour la mutation de la seigneurie.

ANC. FR. Vint solz de Morlans de fins, avec tous capsous, présentations, etc. Tit. de 1389. Carpentier, t. II, col. 802.

28. Capipurgi, s. m., sternutatoire.

Quant tu curas am capipurgi.... Aquestz capipurgi es precios.

Trad. d'Albucasis, fol. 3 et 20.

Quand tu soignes avec sternutatoire... Ce sternutatoire est précieux.

29. Capitoli, s. m., lat. CapitoliumCapitole, édifice où s'assemblait le

sénat de Rome.

El Capitoli lendema, al dia clar,

Lai o solien las altras leis jutjar.

Poëme sur Boèce.

Le lendemain, au jour clair, au Capitole, là où on avait coutume de juger les autres procès.

ESP. PORT. IT. Capitolio.

30. Capitol, s. m., chapitre, assemblée municipale, conseil municipal.

Aisso fe ab consel et ab volontat de sept prusomes, que ero al adonc de capitol de Montalba.

Tit. de 1221. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 272.

Il fit cela avec le conseil et la volonté de sept prudhommes, qui étaient alors du conseil municipal de Montauban.

Al Capitol et a la universitat de Montalba.

Tit. de 1247. DOAT, t. LXXXVII, fol. 24.

Au conseil municipal et à la communauté de Montauban.

- Capitoul, magistrat municipal de Toulouse.

Mossen Jean de Molis licentiat en leys et mossen Peire-Esteve Blasi capitols, e companhos nostres.

Lett. des Capitouls de Toulouse aux consuls de Nîmes. Ménard,

t. II, pr., p. 189.

Monsieur de Molis licencié en lois et monsieur Pierré-Étienne Blasi capitouls, et nos collègues.

- Assemblée d'ecclésiastiques, de moines.

Aquel meteis avesque ab autreiamen de son capitol.

Cartulaire de Montpellier, col. 53.

Ce même évêque avec la permission de son chapitre.

Ins el miey del capitol

Lur a dic.

V. de S. Honorat.

Dans le milieu du chapitre il leur a dit.

Feron fraires menors lur capitol general en Monpeslier.

Cartulaire de Montpellier, fol. 71.

Les frères mineurs firent leur chapitre général à Montpellier.

De la part del capitol de mossenher Sant Paul de Narbona.

Tit. de 1302. DOAT, t. LVII, fol. 248.

De la part du chapitre de monseigneur Saint-Paul de Narbonne.

ANC. FR. A l'élection que li capitles avoit faite... Dit au capitle.

Chronique de Cambrai.

CAT. Capitol. ESP. Capítulo (cabildo). PORT. Capitulo. IT. Capitolo.

- Une des divisions d'un ouvrage.

Los capytols e las quistios esseguens.

Liv. de Sydrac, fol. 8.

Les chapitres et les questions qui suivent.

CAT. ANC. ESP. Capitol. (ESP. MOD. Capítulo) PORT. Capitulo. IT. Capitolo. (chap. Capítul, capituls)

- Chapiteau.

Que totz los capitols sian caus, quar metrem hi reliquias.

Philomena.

Que tous les chapiteaux soient creux, car nous y mettrons des reliques.

31. Capitel, s. m., lat. capitellum, chapiteau.

XL colompnas d'aur e capitels ayssi meteys d'aur.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 47.

Quarante colonnes d'or et aussi les chapiteaux mêmes d'or.

CAT. Capitell. ESP. PORT. Capitel. IT. Capitello. (chap. Capitel)

32. Capitelagge, s. m., ensemble des chapiteaux.

Et de saphir capitelagges. Palaytz de Savieza.

Et l' ensemble des chapiteaux de saphir.

33. Capitolier, s. m., membre du conseil municipal, municipal.

Capitolier de la villa de Montalba... Li sobredig capitolier...

Cossols et capitoliers.

Tit. de 1247 et 1271. DOAT, t. LXXXVII, fol. 26 et 40.

Municipaux de la ville de Montauban... Les susdits municipaux...

Consuls et membres du conseil municipal.

34. Capitolar, Capitoleiar, v., chapitrer, ranger par chapitre. 

Part. pas. Tot capitulat et ordenat de las formas dels instrumentz.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Tout chapitré et ordonné touchant les formes des instruments.

Segon que dessus es dich e capitoleiat.

En la forma que dessus es capitolat.

Registres des États de Provence de 1401.

Selon qu'il est dit ci-dessus et mis par chapitre...

En la forme qu'il est ci-dessus chapitré.

35. Recapitolar, v., récapituler.

Aici recapitola mais so que a dih.

Trad. d'Albucasis, fol. 31.

Ici il récapitule encore ce qu'il a dit.

36. Cabelh, s. m., lat. capillus, cheveu.

Pren l'als cabelhs.

R. Vidal de Besaudun (Besalú, Bezaudun): Unas novas.

Le prend aux cheveux.

Et es sautatz avan, per los cabels lo pren.

Roman de Fierabras, v. 3837.

Et il est sauté en avant, il le prend par les cheveux.

Et a si et a tos los sieus servidors fes raire los cabelhs.

V. de Pierre Vidal.

Et il fit tondre les cheveux à lui et à tous les siens serviteurs.

ANC. FR. E maint chevel esraigié don chief fors.

Roman de Roncevaux. Monin, p. 21.

CAT. Cabell. ESP. PORT. Cabello. IT. Capelo. (chap. Cabell, cabells, pel, pels)

37. Capil, s. m., cheveu.

Capils... apelam pels del cap.

Eluc. de las propr., fol. 66.

Nous appelons cheveux... les poils de la tête.

38. Cabeillos, s. m., chevelure.

Trenca cur e cabeillos ab eis lo test.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56.

Coupe peau et chevelure avec le crâne même.

39. Cabeissa, s. f., perruque, couvre-chef.

De la testa semblet cabeissa;

Car las canas foron firmadas,

Cortas e per luec irrisadas.

Roman de Flamenca, fol. 100.

De la tête il ressembla à perruque; car les cheveux blancs furent arrêtés, courts et hérissés par endroits.

40. Cabelladura, s. f., lat. capillatura, chevelure, tresses, parure des cheveux.

Las cabelladuras o li ornament del aur e dels vestirs.

Trad. de la Ire Épître de S. Pierre.

Les tresses de cheveux ou les ornements de l'or et des vêtements.

CAT. ANC. ESP. Cabelladura. IT. Capellatura.

41. Cabeillier, s. m., coiffe pour retenir les cheveux.

Espeil n'agras e bon conrei pinsat

E quabellier ab que us tengues sa crin.

G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.

Tu en aurais miroir et bonne toilette élégante et coiffe avec laquelle tu retinsses sa chevelure.

42. Capillar, adj., lat. capillaris, capillaire.

En la subtilitat del cabel, e per aquo es nompnada fractura capillar...

Entro las arterias capillars que so expansas per tota la pel.

Trad. d'Albucasis, fol. 58 et 53.

En la subtilité du cheveu, et pour cela est nommée fracture capillaire...

Jusqu'aux artères capillaires qui sont répandues par toute la peau.

PORT. Capillar. IT. Capillare. (ESP. Capilar, capilares)

43. Descabelhar, v., écheveler.

Part. pas.

Sauta fors de son lieyt tota descabelhada... 

VII piuzelas i corro totas descabelhadas.

Roman de Fierabras, v. 4202 et 2779. 

Saute hors de son lit, tout échevelée...

Sept pucelles y courent tout échevelées.

ANC. FR. Ses bras desrons, escavelée.

R. Wace, Roman de Brut. Hist. pitt. du Mont S.-Michel, p. 257.

CAT. Escabelhar. ESP. Descabellar. (chap. Descabellá, adj. despelussat, espelussat, despelussada, espelussada.)

44. Cabalayre, s. m., capitation.

Del cabalayre gran del combat que crompet 

Quatre deniers d'argen lo poboul n'aleuguet.

V. de S. Amant. 

Il allégea le peuple de la grande capitation du combat, qu'il acheta quatre deniers d'argent.

45. Capage, s. m., capage, capitation.

Imposar... taillas et capage. 

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 336.

Imposer... tailles et capages.

Capages et autres subsidis.

Registres des États de Provence de 1401.

Capages et autres subsides.

45. Cabestre, s. m., lat. capistrum, chevêtre.

Aze es ab cabestre ligat.

Eluc. de las propr., fol. 236.

L'âne est lié avec le chevêtre.

Per caval que t sia bos

Ab cabestre, ab manta.

Raimond de Miraval: A Dieu me.

Pour cheval qui te soit bon avec chevêtre, avec manteau.

ANC. FR. Le mulz s'espoenta et rompi

Son chevêtre, puis s'enfoï.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 168.

Et puis quand le jeune homme, une fois marié, 

D'un éternel chevestre à la femme est lié.

Scevole de Sainte-Marthe, p. 20.

CAT. Cabestre. ESP. Cabestro. IT. Capestro.

47. Chapfrenar, v., refréner, comprimer.

Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant...

Trad. de Bède, fol. 12.

Que maintenant nous souvienne de refréner ce fol désir.

48. Capil, s. m., pignon.

No posca ficar ni aia nulla fica el capil de la maio.

Tit. de 1280. Arch. du R., Quercy.

Ne puisse appuyer ni ait aucun appui au pignon de la maison.

49. Capduelh, Capdulh, Caupiduelh, s. m., chef-lieu, château, donjon.

Quar una vetz en son reial capduelh,

L'emblei un bais, dont tant fort mi sove.

P. Vidal: Si col paubres.

Car une fois en son royal château, je lui dérobai un baiser, dont si fort il me souvient.

Dels chastels son al rei tuh lhi capdulh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 99.

Tous les donjons des châteaux sont au roi.

E pus vassal acuelh

Senhor en son capduelh.

Rambaud de Vaqueiras: Ja non cugey.

Et puisqu'un vassal accueille un seigneur dans son donjon.

Fig. Dona, qu'es en l'aussor capdueilh

Sobre totas cellas qu'om vei.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.

Dame, qui êtes dans le château le plus élevé au-dessus de toutes celles que l'on voit.

50. Capcasal, s. m., métairie principale.

De cara de capcasal.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

De face de principale métairie.

51. Capcasaler, adj., qui est chef de métairie.

Que aia maio capcasalera.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

Qui ait maison de principale métairie.

52. Capdenal, adj., à ritournelle, qui reproduit, ramène un même mot ou

plusieurs, une même pensée.

Capdenals es apelada... quar tos temps se fai en lo cap, so es, en lo comensamen de cascu bordo. Leys d'amors, fol. 34.

Elle est appelée à ritournelle, car toujours elle se fait en tête, c'est-à-dire, au commencement de chaque vers.

53. Capfinit, adj., à refrain.

E son capfinidas, capdenals. Leys d'amors, fol. 26.

Et sont à refrains, à ritournelles.

54. Capfieu, s. m., chef-fief.

Et si alcus fa sobrefieus, deu se retener capfieus.

Tit. de 1265. DOAT, t. VIII, fol. 136.

Et si quelqu'un fait surfiefs, il doit se retenir chef-fief.

55. Capdellamens, s. m., direction.

Si quon elh es guitz e capdellamens.

G. Anelier de Toulouse: El nom de Dieu.

Ainsi comme il est guide et direction.

56. Capdel, Capdeu, s. m., capital.

Don no dei renda ni trahug (o trabug),

Ans m'en a fag don e capdel.

A. Daniel: Lanquan.

Dont je ne dois rente ni tribut, mais m'en a fait don et capital.

- Chef, capitaine.

Marques, li monges de Clunhic

Vuelh que fasson de vos capdel.

E. Cairel: Pus chai.

Marquis, je veux que les moines de Cluni fassent de vous un chef.

Qu'adoncs faria dels pros

E dels valens sos capdeus.

B. Calvo: En luec.

Qu'alors il ferait ses capitaines des preux et des vaillants.

Fig. E de jovent eratz capdels e paire.

Bertran de Born: Mon chan.

Et vous étiez chef et père d'amabilité.

ANC. FR. Bien sai que vos mieudres chateus

Est en bestes et en aumeus.

Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 357.

ANC. ESP.

Alcades è capdiellos a essos vos pusieres. (MOD. Caudillo, caudillos)

Poema de Alexandro, cop. 291.

57. Capdelaire, Capdelhador, s. m., chef, guide.

Ni ricas cortz, ni bel donar, ni gran,

Pus vos no i etz qu'en eratz capdelaire.

G. Faidit: Fortz chauza.

Ni riches cours, ni beau, ni grand donner, puisque vous n'y êtes plus, vous qui en étiez chef.

E pus Dieus, per sa gran doussor,

Nos bailha tal capdelhador.

Aimeri de Bellinoi: Consiros.

Et puisque Dieu, par sa grande douceur, nous donne un tel chef.

Domi-Dieu prec qu'es verais chadelaire.

Lamberti de Bonanel: Mout chantera.

Je prie le Seigneur Dieu qui est vrai guide.

ANC. ESP. Cabdellador.

58. Capejayre, s. m., poursuivant.

Si Dieus o volgues vezer,

Be say fora capejayre

De joven e conquistaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es.

Si Dieu l'eût voulu voir, je sais bien que je serais poursuivant et conquérant de grâce.

59. Capdelar, v., gouverner, diriger.

Dieus, qu'el mon capdela.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Dieu, qui gouverne le monde.

Car despieg mi capdell, et ira m guia.

B. Calvo: S'ieu ai perdut.

Car dépit me gouverne, et tristesse me guide.

Et es joves dona, quan be s capdelh.

Bertrand de Born: Belh m'es quan.

Et la dame est aimable, quand elle se gouverne bien.

L'ivern co ti capdelaras,

Si l'estiu amassat no as?

Libre de Senequa.

Comment te gouverneras-tu l'hiver, si tu n'as amassé l'été?

Part. pas. Peire, mal es dos capdelatz,

Qui 'l don a selh qu'en grat no 'l te.

T. de G. P. de Cazals et de B. de la Barta: Bernat.

Pierre, un don est mal dirigé, qui le donne à celui qui ne le tient en gré.

ANC. FR. Tres qu'à Paris fait sa gent cadeler.

Roman de Garin le Loherain, p. 10.

ANC. CAT. Capdellar. ANC. ESP. Cabdellar. (MOD. Acaudillar; chap. acaudillá: acaudillo, acaudilles, acaudille, acaudillem o acaudillam, acaudilléu o acaudilláu, acaudillen.)

60. Descapdelar, v., ravir un chef, priver.

Bel Senhor Dieus! ben m'as descapdellat

De bon senhor.

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples.

Beau Seigneur Dieu! tu m'as bien privé de bon seigneur.

61. Cabal, s. m., capital, cheptel.

Venia en talent que se stegess par so chaball ad una part que tengess.

Titre de 1067.

Venait en désir qu'elle restât pour son capital à une part qu'elle tînt.

Teno bestials a cabal ho en commanda.

Tit. de 1383. DOAT, t. CXLVII, fol. 154.

Tiennent bestiaux à cheptel ou en commande.

Fig. Una sirventesca...

Vos metrai en cabal.

B. de Rovenhac: Una.

Un sirvente... je vous mettrai en cheptel.

Aissi m'a tot ma domn' en son cabal.

P. Vidal: Si col paubres.

Ainsi ma dame m'a tout en son cheptel.

Adv. comp.

Mas qu'els laisso lains estar totz de cabal.

Guillaume de Tudela.

Mais que là-dedans ils les laissent être tout en entier.

No us sia greu si us deman per cabal

Per cal rason avetz sen tan venal.

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal.

Qu'il ne vous soit pas pénible si je vous demande principalement par quelle raison vous avez un sens si vénal.

ANC. FR. Son chatel li mipartireit.

Chastoiement, 2e trad. Cont. 2.

Il m'y va du propre cabal; le sort, l'usure et les intérêts je pardonne.

Rabelais, liv. III, ch. 15.

62. Captal, Capdal, s. m., capital, cheptel.

E sobre lo captal prenon las montas o en deniers o en bestias.

V. et Vert., fol. 13.

Et sur le cheptel ils prennent les intérêts ou en deniers ou en bêtes.

En aisso pert lo gazainh e 'l captal.

Reforsat de Forcalquier: En aquest.

En cela perd le gain et le capital.

Que n'ai tot trait lo gazaing e 'l capdal.

V. de Pierre Pelissier.

Que j'en ai tout tiré le gain et le capital.

Quar selhuy que us cre,

Merma de joy sos captals.

Gaubert moine de Puicibot: Una grans.

Car celui qui vous croit, son capital de bonheur diminue.

ANC. CAT. Capdal. (ESP. Caudal, caudales, capital)

- Capitaine, chef.

Armatz vos, chavalier, et miei captal...

Dons Odils los guida lo ricx capdals.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10 et 28.

Armez-vous, chevaliers, et mes capitaines...

Le seigneur Odil, le puissant chef, les guide.

ANC. FR. Il promet de payer la moitié du chaptal.

Joyeusetez, facéties, p. 18.

Et governoient lors en icelui pays le captal de Busch, etc.

Monstrelet, t. II, fol. 196.

ANC. ESP.

Nacenge muchos rios capdales à fondon.

Poema de Alexandro, cop. 266.

De parte de los moros dos señas ha cabdales.

Poema del Cid, v. 706.

63. Captalmen, adv., entièrement.

Captalmen rendrai... rendre ferai.

Tit. de 1090. Gallia christ., t. VI, instr., col. 352.

Je rendrai... je ferai rendre entièrement.

64. Captalier, s. m., cheptelier.

Captalier non deu donar lesda ni copas, sinon per aquella part per lacal ad el perte lo captal.

Statuts de Montpellier de 1204.

Le cheptelier ne doit donner leude ni coupes, sinon pour cette part pour laquelle le capital lui appartient.

Captaliers es tengutz de pagar las messios.

Régl. pour les Mines. H. de Nîmes, t. 1, pr., p. 72.

Cheptelier est tenu de payer les dépenses.

Puois ma bella mal' amia

M'ac mes de cen sospir captal,

A for de captalier leial,

L'ai pois cregut cascus dia.

Aimeri de Peguilain: Puois que.

Depuis que ma belle méchante amie m'eut mis un cheptel de cent soupirs, à guise de loyal cheptelier, je l'ai ensuite augmenté chaque jour.

- Sectateur.

E s' anc fui plazentiers

A P. Capella ni a sos captaliers,

Hueymai, d'aissi en an, lur serai aversier.

Izarn: Diguas me tu.

Et si jamais je fus favorable à P. Capellan et à ses sectateurs,

désormais, d'ici en avant, je leur serai adversaire.

65. Descaptalar, v., appauvrir, ôter la richesse.

Amara mort! ben nos as fach offensa,

De bon senhor descaptalat Prozensa.

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples.

Mort amère! tu nous as bien fait offense, appauvri la Provence d'un bon seigneur.

66. Cabau, adj., supérieur, principal.

Rossilho, castel cabau.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Roussillon, château principal.

Per so es mos chantars cabaus.

B. de Ventadour: Chantars non pot.

Pour cela mon chant est supérieur.

CAT. ESP. PORT. Cabal.

67. Cabalmen, adv., principalement, parfaitement.

E car cabalmen van

Ab joglars d'onramens.

G. Riquier: Pus Dieu.

Et parce que principalement ils vont avec jongleurs de distinction.

Son cabalmen receubut.

Raimond de Miraval: Aissi cum es gensers.

Sont reçus parfaitement.

CAT. Cabalment. ESP. PORT. Cabalmente.

68. Sobrecabal, adj., très distingué.

Com taing al seu pretz sobrecabal.

B. Calvo: Enquer.

Comme il convient à son mérite très distingué.

69. Cabalos, adj., important, parfait, supérieur, extrême.

De nul afar que sia cabalos.

G. Faidit: Mantas sazos.

De nulle affaire qui soit importante.

E reman fis vostre pretz cabalos,

Malgrat de gent savaya.

Pons de Capdueil: Humils e fis.

Et votre mérite supérieur reste pur, malgré la méchante gent.

Qu'ieu sai qu'a vos tanheria

Amics cabalos.

Elias de Barjols: Belhs Guazans.

Que je sais qu'un ami parfait vous conviendrait.

C'adonc fora cabalos lo mazanz.

B. Calvo: En luec.

Qu'alors le carnage serait extrême.

70. Capital, adj., lat. capitalis, capital, principal.

Capitals letras forman. Eluc. de las propr., fol. 266.

Formant lettres capitales.

Autre crim capital.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 266.

Autre crime capital.

La pena es capital.

L'Arbre de Batalhas, fol. 215.

La peine est capitale.

A capital punicio. Eluc. de las propr., fol. 72.

A punition capitale.

Ero lors enemix capitals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 182.

Ils étaient leurs ennemis capitaux.

Lors capitals partidas nodozas.

Eluc. de las propr., fol. 61.

Leurs principales parties noueuses.

CAT. ESP. PORT. Capital, IT. Capitale.

71. Cabaleiar, v., gouverner.

Joys ab amar cabaleya,

E s veston d'una despuelha.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

Joie gouverne avec aimer, et ils se vêtissent de même livrée.

7.2. Descabal, adj. pauvre.

E cil viuran descabal

C'ab engan an lor esper.

Raimond de Miraval: A peinas.

Et ceux-là vivront pauvres qui ont leur espoir avec tromperie.

73. Descabaleiar, v., déchoir.

E cui que descabaley

D'escarsetat mi despuelh.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

Et vers celui qui déchoit je me dépouille d'avarice.

74. Acabalar, v., pourvoir, donner un cheptel.

Part. pas.

Que totz nos crezens ne tenc acabalatz,

Que pauc n'i trobares paupres ni estiratz.

Izarn: Diguas me tu.

Qu'il en tient pourvus nous tous croyants, vu que vous y en trouverez peu de pauvres et déguenillés.

75. Encabalar, v., rendre puissant, donner la domination.

Part. pas. Ai! com es encabalada

La falsa razons daurada.

Marcabrus: Estornel.

Ah! comme la fausse raison dorée est rendue puissante.

76. Encabalir, v., distinguer, perfectionner.

Part. pas. Ar auziretz encabalitz chantars,

Qu'ieu sui amicx encabalitz e pars.

Giraud de Borneil: Ar auziretz.

Maintenant vous entendrez des chanters perfectionnés, vu que je suis ami et compagnon distingué.

Gen m'esbaudisc per la miels encabalida

Qui m defen e m guida.

G. Raimond de Gironella: Gen.

Je me réjouis agréablement par la plus distinguée qui me défend et me guide.

77. Capitani, s. m., capitaine.

No fo auzitz us colps tant engoissos

Cum sels que fetz capitanis l'autr'ier

A Florenca.

Paves: Anc de Rolan.

Un coup si angoisseux ne fut ouï comme celui que fit le capitaine l'autre jour à Florence.

ANC. FR. Les capitains de la foy.

Roman français de Fierabras.

Faisons et establissons per ces présentes lettres... capitain général.

Ord. de Philippe VI. Du Cange, t. II, col. 254.

CAT. Capitá (capità). ESP. Capitán. PORT. Capitão. IT. Capitano. (chap. capitá o capitán)

78. Capitania, s. f., capitainerie.

II letras pertenens a la capitania.

Cartulaire de Montpellier, fol. 210.

Deux lettres appartenant à la capitainerie.

CAT. ESP. (chap. capitanía) PORT. Capitania.

79. Capitanat, s. m., capitainerie, commandement militaire.

Del uffici del capitanat de campanha, et instituiron en capitani, per la lengua d'oc, En R. 

Cartulaire de Montpellier, fol. 79.

De l'office de la capitainerie de campagne, et instituèrent capitaine,

pour la langue d'oc, le seigneur R.

IT. Capitanato. (ESP. Capitanazgo)

80. Chaptar, v., maintenir.

Pois En Raimons ni Turcmalecs

Chapton Na Maria en sos decs.

Giraud de Borneil: Pois en Raimons.

Puisque le seigneur Raimond et Turcmalet soutiennent dame Marie en ses défauts.

81. Descaptar, v., diminuer, ôter.

Cum el es velz, vai s'onors descaptan.

Poëme sur Boèce.

Comme il est vieux, son honneur va diminuant.

E m'en deschapte

Merce.

Giraud de Borneil: Gen m'aten.

Et m'en ôte merci.

82. Captenh, s. m., soutien, manière.

Querrai captenh contra 'l leo.

Deudes de Prades: El temps.

Je chercherai soutien contre le lion.

Hi vol hom mais captenhs leugiers.

G. Riquier: Be m degra.

On y veut davantage manières légères.

Eu serai t'en captenh a tort et a drech.

Tit. de 1193. DOAT, t. CLXIX, fol. 34.

Je t'en serai soutien à tort et à droit.

83. Captenemen, Chaptenemen, s. m., procédé, conduite, manière.

E tug bel captenemen

Movon d'amar leialmen.

Aimeri de Bellinoi: Pos lo gai.

Et tous les beaux procédés proviennent d'aimer loyalement.

E 'l fol chaptenemen

Don m'es mantas vetz parven.

Peyrols: Quora qu'amors.

Et la folle conduite dont il m'est maintes fois apparence.

84. Captenensa, s. f., conduite, manière.

Amics que va camjan

Soven sa captenensa.

G. de Cabestaing: Ancmais no.

Ami qui va souvent changeant sa conduite.

Tan m'abelhis

La captenensa

De vos cui sui aclis.

G. de Cabestaing: Lo dous.

Tant me plaît la manière de vous à qui je suis soumis.

ANC. CAT. Captenenza. ESP. Captenencia (conducta, maneras).

85. Captener, v., retenir, gouverner, maintenir.

Cel que conois et ama lo liam de charitat deu captener sa lenga de maldire. Trad. de Bède, fol. 20.

Celui qui connaît et aime le lien de charité doit retenir sa langue de médire.

Com se deu captener

Qui vol bon laus aver.

A. Daniel: Raso es.

Comment se doit gouverner qui veut avoir bonne louange.

Que cant t'abstenras de viandas, te chaptengas de médire (maldire).

Trad. de Bède, fol. 54.

Que quand tu t'abstiendras de viandes, tu te retiennes de médire.

Subst. E 'l sieus honratz chapteners

Es tan genser dels gensors.

B. Calvo: Temps e luecx.

Et son honorable gouverner est tellement le plus gentil des plus gentils.

ANC. ESP. Captener. (MOD. Conducirse, gobernarse, comportarse)

86. Captenir, v., maintenir, excuser. 

Que a las domnas plagues

Que m degesson captenir

Del faillimen qu'ai faich vas la gensor.

P. Gavaret: Peironet.

Qu'il plût aux dames qu'elles me dussent excuser de la faute que j'ai faite envers la plus gentille.

87. Descaptener, v., déprécier, rabaisser.

Aissi cum las suelh captener,

En aissi las descaptenrai.

B. de Ventadour: Quan vey la.

De même que j'ai coutume de les maintenir, de même je les déprécierai.

88. Descapdel, s. m., inconduite.

Sol que fis drutz no torn en deschapdel.

G. de S.-Didier: Aissi com.

Pourvu que fidèle amant ne tourne en inconduite. 

89. Descapdelar, v., déplacer, déranger, dérégler.

E malvestatz, que no fina,

Bayssa pretz e 'l descapdelha.

G. Rudel: Lanquan lo tems.

Et méchanceté, qui ne finit, abaisse le mérite et le déplace.

Que us afolha, e us descapdelha.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Qui vous affole et vous trouble.

Faitz es lo vers tot a randa,

Si que motz no i descapduelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Le vers est fait tout en ordre, tellement qu'aucun mot n'y est hors de place.

E pugnaran matin e ser

Com vostre joi se descapdel.

Deudes de Prades: En un sonet.

Et ils s'efforceront matin et soir afin que votre joie se dérange.

Part. pas.

Am cum hom fols, deschapdelatz, ses fre.

G. Faidit: De solatz e de.

J'aime comme un homme fol, déréglé, sans frein.

90. Occiput, s. m., lat. occiput, occiput.

Corns del cap e occiput. Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Côtés de la tête et occiput.

91. Occipici, s. m., occipitium, occiput.

La partida darriera es dita occipici... De la darriera partida del cap dita occipici. Eluc. de las propr., fol. 36 et 66.

La partie de derrière est dite occiput... De la partie de derrière de la tête dite occiput.

ESP. Occipucio. PORT. Occipicio. IT. Occipizio.