Affichage des articles triés par pertinence pour la requête sablon. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête sablon. Trier par date Afficher tous les articles

samedi 16 mars 2024

Lexique roman; Freg, Freit - Confricacio

Freg, Freit, s. m., lat. frigus, froid.

L'auzel son de sisclar mut,

Per freg, que cug qu'els destrengua.

(chap. Los muixons están muts de chulá, per fret, que crec que los aprete. Lo DCVB escriu: xisclar (i ant. sisclar). v. intr. - xiular o siular.)


Rambaud d'Orange: Er quan s' embla.

Les oiseaux sont muets de siffler, par le froid, que je crois qui les étreigne.

Fig. Las ardens sajetas del diable devem estenjer per lo freit de dejuns e de vigilias. Trad. de Bède, fol. 53.

Nous devons éteindre les ardentes flèches du diable par le froid de jeûnes et de veilles. 

ANC. FR. Freit et estet...

Gelée e freit. 

Anc. tr. du Psaut. de Corbie, ps. 102. 

CAT. Fred. ESP. (frío) PORT. Frio. IT. Freddo. (chap. Fret, fred, freda, fredes; Fredespoble de Castelló prop de Beseit pels Ports.)

2. Freg, Frey, adj., lat. frigidus, froid.

Cant er cueit, ans que sia freg.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand il sera cuit, avant qu'il soit froid.

Cant viron Thadieu mort e frey. V. de S. Honorat.

(chap. Cuan van vore a Tadeo mort y fret.)

Quand ils virent Thadieu mort et froid.

Fig. Cautz de tortz far e de caritat fregz.

P. Cardinal: D'un sirventes. 

Chaud à faire torts et froid de charité. 

Loc. prov. De mon mal aip conosc en ver 

Que bati fer freg ab martel. 

Deudes de Prades: En un sonet. 

Par ma mauvaise habitude je connais en vérité que je bats fer froid avec marteau. 

ANC. FR. Là enz n'out trop chaut ne trop freit.

Marie de France, t. II, p. 475.

CAT. Fred. ESP. (frío) PORT. Frio. IT. Freddo.

3. Freidor, Frejor, s. f., du lat. frigor, froidure, froideur, fraîcheur.

Ara m fai chantar aitan be,

Ab lo brau temps et ab la gran freydor, 

Cum si eram el belh temps de pascor. 

Berenger de Palasol: Mais ai de. 

Maintenant me fait chanter aussi bien, avec le dur temps et avec la grande froidure, comme si nous étions au beau temps de printemps. 

Es de tan fera freidor.

P. Raimond de Toulouse: Lo dolz chan. 

Est de si étrange froideur.

Alcuna frejor que l' empenh

Vas la terra tro que s'estenh.

Brev. d'amor, fol. 37. 

Aucune fraîcheur qui la pousse vers la terre jusqu'à ce qu'elle s'éteint.

ANC. FR. Contre la froidor m'est talent repris

De chanter joliement.

Jakes de Cyson, ms. 7222, fol. 15.

CAT. ANC. ESP. Fredor. IT. Freddore. (chap. Fredófredós; tamé signifique temó, com si te se gelare la sang: aixó me fa fredó.)

4. Freidura, Frejura, s. f., froid, froidure.

No m' en lays per freidura

Qu'ieu leials guaita no sia

Tota via.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Je ne m'en laisse par froidure que je ne sois toujours loyale sentinelle.

Freidura dolenta 

No m tolh chantar ni rire.

P. Rogiers: Tant no plou.

Froidure douloureuse ne m'ôte chanter ni rire. 

Lansa dressada,

Sofren caut e freydura.

Serveri de Girone: En si mal punh. 

Lance dressée, souffrant chaud et froidure. 

Flors... una pauca frejura corrump tota lor natura.

Eluc. de las propr., fol. 209. 

Fleurs... une petite froidure corrompt toute leur nature. 

ANC. CAT. Fredura. ESP. Freidura (helada). IT. Freddura.

5. Frigiditat, s. f., frigidité, froid, froideur.

Per razo de sa frigiditat. Eluc. de las propr., fol. 190.

En raison de sa froideur.

Per frigiditat e humiditat.

Trad. d'Albucasis, fol. 2. 

Par froid et humidité. 

IT. Frigidità, frigiditate, frigiditade. (chap. En lo cas de fredó sexual, frigidés.)

6. Frezir, v. y lat. frigere, froidir, refroidir.

No m frezis freitz ni gels.

A. Daniel: Ans qu' els.

Ne me refroidit froid ni gelée.

Lo pan del folh

Caudet e molh 

Manduc, e lays lo mieu frezir.

Marcabrus: D' aiso laus.

Je mange le pain du fou chaud et mou, et laisse refroidir le mien.

Fig. Ni 'l cor lunhar ni frezir.

Gaubert, Moine de Puicibot: Partit.

Ni éloigner ni refroidir le coeur.

CAT. Fregir. ESP. Freír (enfriar, resfriar). PORT. Frigir. IT. Friggere.

(chap. Arrefredá, arrefredás, refredá, refredás. Si li passe a Catarro de Valderrobres, Luisico Rajadell, entonses es encatarrá, encatarrás. Yo me arrefredo, arrefredes, arrefrede, arrefredem o arrefredam, arrefredéu o arrefredáu, arrefreden; arrefredat, arrefredats, arrefredada, arrefredades. Yo me encatarro, encatarres, encatarre, encatarrem o encatarram, encatarréu o encatarráu, encatarren; encatarrat, encatarrats, encatarrada, encatarrades.)

7. Fredezir, v., refroidir, devenir froid.

Entro que venc la nuh, au fredezir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 47. 

Jusqu'à ce que vint la nuit, au refroidir.

8. Affreydar, v., refroidir.

Part. pas. S'es affreydat. L'Arbre de Batalhas, fol. 242. 

S'est refroidi.

9. Esfrezir, Esfredezir, v., refroidir.

Dont ara m'esfredezis.

Pierre d'Auvergne: Al descebrar. 

Dont maintenant je me refroidis.

Part. pas. fig. La religio dels morgues era mot esfrezida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 126.

La religion des moines était moult refroidie.

10. Enfrigiditat, s. f., froid, froideur. 

Si es enfrigiditat de complexio. Trad. d'Albucasis, fol. 53. 

S'il y a froideur de complexion.

11. Infrigidacio, s. f., refroidissement.

Dona al cors infrigidacio.

Eluc. de las propr., fol. 35.

Donne refroidissement au coeur.

12. Infrigidar, Enfregidar, v., refroidir, rafraîchir.

Part. prés. Cove que prenga causas infrigidans, ayssi cum milgranas acetozas e endivia am vi agre e laytuguas.

(chap. Convé que prengue coses refrescans, així com mangranes ássides y endivia en vinagre y lletugues.)

LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238

Trad. d'Albucasis, fol. 55.

Convient qu'il prenne choses rafraîchissantes, ainsi comme grenades acides et endive avec vinaigre et laitues.

Part. pas. Fay aquo am festinacio, per so que no sia enfregidat.

Trad. d'Albucasis, fol. 5.

Fais cela avec hâte, afin qu'il ne soit pas refroidi.

IT. Infrigidare.

13. Refreidar, Refrejar, Refregar, v., lat. refrigerare, refroidir, rafraîchir.

Lhi refreida sa calor. Liv. de Sydrac, fol. 79.

Lui refroidit sa chaleur.

Li dones una gota d' ayga per refrejar la dolor de sa lenga.

(chap. Li donare una gota d'aigua per a refrescá la doló de la seua llengua; arrefredá, refredá.)

V. et Vert., fol. 74. 

Lui donnât une goutte d'eau pour rafraîchir la douleur de sa langue.

Si tota l' ayga de la mar li corria sus sa lengua, no se refrejaria.

(chap. Si tota l'aigua del mar li corríe per damún de la llengua, no se arrefredaríe, refrescaríe.)

V. et Vert., fol. 78.

Si toute l'eau de la mer lui courait sur la langue, ne se rafraîchirait pas.

Vomis, e refregaras ti, e donaras sandat a ton cors.

Trad. de Bède, fol. 72. 

Vomis, et tu te rafraîchiras, et donneras santé à ton corps.

Fig. Trop de rasons mi refreia,

Qu'a pena m plai ren que veia.

Palazis: Si col flacs. 

Trop de raison me refroidit, vu qu'à peine me plaît chose que je voie. Part. pas. Cant aiso er refreiat.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand cela sera refroidi.

CAT. Refredar. ESP. PORT. Resfriar. IT. Rifreddare, raffreddare.

(chap. Vore lo pun 6 aquí dal.)

14. Refreydir, Refregir, Refrezir, v, refroidir.

Quan vey lo temps camjar e refreydir.

Guillaume de Berguedan: Quan vey lo.

Quand je vois le temps changer et refroidir.

En ivern, ela es freia de sus per l' ayre que la fer e la refrezis.

Liv. de Sydrac, fol. 135.

En hiver, elle est froide dessus par l'air qui la frappe et la refroidit.

Fig. Ma dona m fai tot refregir del caut. 

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.

Ma dame me fait tout refroidir du chaud. 

Tos coratges si refrezira de far cel mal. Liv. de Sydrac, fol. 65.

Ton courage se refroidira de faire ce mal. 

Part. pas. Avant que sia refrezit.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avant qu'il soit refroidi. 

ESP. Refreír (resfriar, refrescar, enfriar). IT. Rifriggere.

15. Refrigeri, Refregeri, s. m., lat. refrigerium, réfrigérant, adoucissement.

L'ayre no sia sufficient per donar refrigeri al cor.

Eluc. de las propr., fol. 19.

Que l'air ne soit pas suffisant pour donner réfrigérant au coeur. 

Fig. Do de pietat es coma un refregeri de rosada del ciel.

V. et Vert., fol. 56.

Don de piété est comme un réfrigérant de rosée du ciel. 

Non auras consolatio ni refrigeri. Libre de Tindal. 

Tu n'auras consolation ni adoucissement. 

CAT. Refrigeri. ESP. PORT. Refrigerio. IT. Refrigerio, rifrigerio. 

(chap. Refrigeri, refrigeris; un mosset, descansá, repará les forses, fé un traguet de aigua, de vi, etc.)

16. Refrigeracio, s. f., lat. refrigeratio, réfrigération, refroidissement. Ayre necessari a la refrigeracio. Eluc. de las propr., fol. 33.

Air nécessaire à la réfrigération. 

Fig. Contra temptacio dona refrigeracio. 

Eluc. de las propr., fol. 8. 

Contre tentation donne refroidissement. 

ESP. Refrigeración. PORT. Refrigeração. IT. Rifriggerazione. 

(chap. Refrigerassió, refrigerassions; v. refrigerá.)

17. Refrigeratiu, adj., réfrigératif. 

Humectatius et refrigeratius.

Es dezicativa et refrigerativa.

Eluc. de las propr., fol. 89 et 75. 

Humectatifs et réfrigératifs. 

Est dessiccative et réfrigérative. 

Subst. Si cura per sagnia, per refrigeratius. 

Eluc. de las propr., fol. 98. 

Se guérit par saignée, par réfrigératifs. 

ESP. PORT. Refrigerativo. IT. Rifrigerativo. (chap. Refrigeratiu, refrigeratius, refrigerativa, refrigeratives.)

18. Refrigerar, v., lat. refrigerare, refroidir, rafraîchir.

Refrigerar las partidas extremas.

Eluc. de las propr., fol. 228. 

Rafraîchir les parties extrêmes. 

Part. prés. Escalfan dedins et refrigeran defora.

Eluc. de las propr., fol. 102. 

Échauffant dedans et refroidissant dehors.

CAT. ESP. PORT. Refrigerar. IT. Rifriggerare. (chap. Refrigerá.)

19. Fresc, Fresq, adj., germ. frisch, frais, dispos.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ab buire fresc so coiretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avec beurre frais vous cuirez cela.

El cors delgat, graile e fresc e lis.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Le corps mince, délicat et frais et lisse. 

Totz jorns trobaretz mi fresc.

T. de Ricaut et de Cabrit: Cabrit. 

Toujours vous me trouverez dispos.

- Neuf.

Lo fers et l' escus frescs.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. 

Le fer et l'écu neufs.

- Nouveau, récent.

Una sirventesca,

En Raynier, tota fresca 

Vos metrai en cabal.

Bernard de Rovenac: Una. 

Un sirvente tout nouveau, seigneur Raynier, je vous mettrai en cheptel.

Mundifica nafras fresquas.

(chap. Purifique ñafres fresques : ressentes o ressientes.)

Eluc. de las propr., fol. 199.

Purifie blessures récentes.

- Adv. comp. Tout fraîchement.

Cant om de fresca la lur dona.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand on la leur donne tout fraîchement. 

CAT. Fresc. ESP. PORT. IT. Fresco. (chap. Fresc, frescs, fresca, fresques; ressén, ressién, ressens, ressiens, ressenta, ressienta, ressentes, ressientes.)

20. Frescament, adv., fraîchement, récemment.

Infant nat frescament.

(chap. Chiquet, infán, naixcut frescamen, ressenmen, ressienmen.)

Eluc. de las propr., fol. 68.

Enfant né récemment.

Pels peleris qu'ero frescamen vengutz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 175.

Par les pèlerins qui étaient récemment venus.

CAT. Frescament. ESP. PORT. IT. Frescamente.

21. Fresquet, adj. dim., frais. 

Tota fresqueta e novela.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Toute fraîche et nouvelle.

CAT. Fresquet. ESP. Fresquito. IT. Freschetto. 

(chap. Fresquet, fresquets, fresqueta, fresquetes.)

22. Frescor, s. f., fraîcheur. 

Per la frescor del mati.

Arnaud de Marueil: Belh m'es quan. 

Par la fraîcheur du matin. 

Plus fara maior calor, 

Datz li carn de maior frescor.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Plus il fera plus grande chaleur, donnez-lui chair de plus grande fraîcheur.

Adv. comp. Nouvellement, récemment. 

Era mortz tot de frescor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86. 

Il était mort tout récemment. 

CAT. ESP. PORT. Frescor.

23. Frescum, s. m., frais, fraîcheur.

Bel m' es dous chans per la faiha

Que fan l' auzelet menut...

Per la beutat del frescum.

Pierre d'Auvergne: Bel m'es.

Beau m'est doux chant que font par la futelaie (foutelaie) les petits oiseaux... par la beauté du frais. 

Ai lo cor de joi sazion 

Contra la dousor del frescum.

Marcabrus: A l' alena. 

J'ai le coeur rassasié de joie contre la douceur du frais.

24. Frescheza, s. f., fraîcheur. 

La colors no i es meza 

Pegnen, ans sobra frescheza

De rosa de mai. 

Un troubadour anonyme: Pres soi ses. 

La couleur n'y est pas mise en peignant, mais elle surpasse fraîcheur de rose de mai.

IT. Freschezza.

25. Fresqueira, s. f., frais, lieu frais.

Un capel fazia

De flors, e sezia

Sus en la fresqueira.

G. Riquier: Gaya pastorella.

Faisait un chapeau de fleurs, et était assise sus en lieu frais.

(chap. Fresquera, puesto fresquet aon se solíe dixá lo minjá y lo beure, sobre tot cuan se estabe al monte. La nevera allacuanta se fée en neu y palla, encara ne quede alguna antiga. A Beseit encara se li diu aixina al puesto aon estabe, que es lo polideportivo. Eixí a la fresqueta li díem a eixí de casa ya de nit; la gen mes gran se assentabe en correts y charrabe, los sagals mon anabem a voltá.)

Beceite, Beseit, casco urbano, acequia mayor, acequia, lavadero, lavaderos, casa antigua

26. Refrescamen, s. m., rafraîchissement.

Quan la batalha fon facha, 

Volgron li crestians penre refrescamens. 

Chronique d'Arles. 

Quand la bataille fut faite, les chrétiens voulurent prendre rafraîchissements.

Porta lur X formages e alcunas autras causas per refrescament.

(chap. Los porte deu formaches y algunes atres coses per a refrescamén.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 38.

Porte-leur dix fromages et aucunes autres choses pour rafraîchissement.

Un petit de refrescament. L'Arbre de Batalhas, fol. 222. 

Un peu de rafraîchissement. 

ANC. ESP. Refrescamiento. IT. Rinfrescamento. (chap. Refrescamén,  refrescamens; avituallamén, avituallamens.)

27. Refrescar, v., rafraîchir, refroidir. 

O de l'aigua rosa gitar 

En lur caras, per reffrescar.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Ou jeter de l'eau de rose en leurs visages, pour rafraîchir.

Refrescatz vostras mas, 

Qu' el lavar es fort sas 

Apres manjar.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Rafraîchissez vos mains, vu que le laver est très sain après manger.

Fig. Per lo cor dedins refrescar.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Pour rafraîchir le coeur au-dedans.

- Renouveler, rappeler, ranimer.

Non devetz refrescar tan vilha iror.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 94.

Vous ne devez pas renouveler si vieille rancune.

Vol retraire l' amor, e refrescar

El fag que fetz.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Je veux retracer l'amour, et rappeler le fait que vous fîtes.

Part. pas. Pel temps qu' es refrescatz.

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per moutas.

Par le temps qui est rafraîchi.

Cant agron refrescat. Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 35. 

Quand ils eurent rafraîchi.

CAT. ESP. PORT. Refrescar. IT. Rinfrescare. (chap. Refrescá: refresco, refresques, refresque, refresquem o refrescam, refresquéu o refrescáu, refresquen; refrescat, refrescats, refrescada, refrescades.)

28. Refresquir, v., rafraîchir. 

Part. pas. Sian refresquit competentment de viandas.

(chap. Que siguen refrescats competenmen de minjá.)

Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 42. 

Qu'ils soient rafraîchis convenablement d'aliments.


Fregar, Freguar, v., lat. fricare, frotter, froisser.

Fregar

Entre se doas creaturas.

Brev. d'amor, fol. 38. 

Frotter entre soi deux créatures. 

Las mas ab vinagre fregar. 

(chap. Les mans en vinagre fregá.)

Tan fier et frega 'l bec.

Eluc. de las propr., fol. 81 et 140. 

Frotter les mains avec vinaigre. 

Tant frappe et frotte le bec.

Part. prés. Moro lors ventres fregan ab l' arena.

(chap. Se moren fregán los seus ventres en l'arena.) 

Eluc. de las propr., fol. 154. 

Meurent frottant leurs ventres avec le sable. 

CAT. ESP. (frotar, refregar, restregar) Fregar. PORT. Esfregar. IT. Fregare. (chap. Fregá, refregá: frego, fregues, fregue, freguem o fregam, freguéu o fregáu, freguen; fregat, fregats, fregada, fregades. Refrego, refregues, refregue, refreguem o refregam, refreguéu o refregáu, refreguen; refregat, refregats, refregada, refregades.)

2. Fretar, v., frotter.

Adoncs oing sa cara e la freta.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Alors oint sa face et la frotte. 

El se clau la una aurelha ab la coa, e freta tan l'autra per terra tro que l' a tota clausa. Naturas d'alcunas bestias.

Il se bouche une oreille avec la queue, et frotte tant l'autre par terre, jusqu'à ce qu'il l'a toute bouchée. 

ESP. Frotar, flotar.

3. Bregar, v., frotter.

D'aco bregatz lo paladel

E la lengua de vostr' auzel.

S' oli lauri no ill trobatz,

Ab fel de porc las li bregatz.

(chap. Si oli de lloré no (li) trobéu o trobáu, en fel de gorrino les hi fregáu.)

Deudes de Prades, Auz cass. 

Frottez de cela le palais et la langue de votre oiseau.

Si huile de laurier vous ne lui trouvez pas, avec fiel de porc vous les lui frottez.

4. Fregament, s. m., frottement, friction.

No trobo aspreza en lor fregament.

(chap. No troben aspró en la seua fricsió, en lo seu fregamén.)

Fregamens et suffumigacios de caudas herbas.

(chap. Fregamens y fumigassions de herbes calentes; caldes es lo mateix que calentes, Caldes de Montbuy, se trobe en y griega, sí; 

La Fontcalda prop de Prat de Compte, per la vía verda Val de Zafán.)

Eluc. de las propr., fol. 62 et 82.

Ne trouvent aspérité en leur frottement.

Frictions et fumigations d'herbes chaudes.

CAT. Fregamento (N. E. Busquen a ver si el DCVB u otros diccionarios del dialecto catalán tienen esta palabra). ESP. Fregamiento. IT. Fregamento.

(chap. Fregamén, fregamens; fricsió, fricsions; frega, fregues, com les que te fa un curandero o un fissioterapeuta.)

5. Fricacio, s. f., lat. fricatio, friction, frottement.

Fassa sobre aquel fricacio entro que be apparen las venas.

Trad. d'Albucasis, fol. 54. 

Qu'il fasse sur celui-là friction jusqu'à ce que les veines apparaissent bien.

ESP. Fricación (fricción, friega). PORT. Esfregação. IT. Fregagione.

(chap. Lo mateix que al pun cuatre de aquí dal.)

6. Frocar, Froissar, v., froisser, briser, être mis hors de combat.

Ben aut sobre la bocla l' escut li froc.

El no fer chavaler que tot no frois.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 75 et 73. 

Bien haut sur la bosse lui brise l'écu. 

Il ne frappe chevalier que tout il ne soit mis hors de combat.

7. Frois, s. m., froissement.

Tro a breu jorn veiretz d'astas tal frois.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 64.

D'ici à peu de jours vous verrez tel froissement de lances. 

ANC. FR. E de lances grant froisséiz.

Roman de Rou, v. 13690.

8. Frunir, v., froisser, écraser.

Part. pas. fig. Es totz de maltraire rotz e frunits. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88. 

Est de fatiguer tout rompu et écrasé.

9. Confricar, v., lat. confricare, frotter.

Part. pas. Am aquel sian confricadas. Trad. d'Albucasis, fol. 45.

Qu'elles soient frottées avec celui-là. 

ESP. Confricar (en desuso; estregar).

10. Confricacio, s. f., lat. confricatio, frottement.

Arena es..., per sa confricacio, de rozilh consumptiva.

(chap. robell, rovell, com ve de rubeoroch, yo u escriuría en b, com lo robelló o rovelló; una de les arenes que mes se fée aná pera rentás ere lo sauló. En fransés se li diu sablon a la arena; arène.)

robellons, rovellons, níscalos, níscalo

Eluc. de las propr., fol. 183.

Arène est..., par son frottement, destructive de rouille.

ESP. Confricación (desusado: acción y efecto de confricar; fricción, friega, refriega).

lundi 8 janvier 2024

Lexique roman; Be - Bezucar

Bdelli, s. m., lat bdellium, bdellium.

Bdelli es aybre mot negre; sa goma val en medecina.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Bdellium est arbre très noir; sa gomme vaut en médecine.

PORT. IT. Bdellio.


Be, s. ni., bé, cri des brebis.

Vox earum non me sed bee sonare videtur.

Varro, II de Re rustic., cap. 1.

Per so de be ditz hom belar.

Leys d'amors, fol. 132.

Pour cela de bé on dit bêler.

CAT. IT. Be. (ESP. balido; balar)

2. Belar, v., lat. balare, bêler.

La ovella bela. (chap. La ovella belebialá)

Leys d'amors, fol. 128.

La brebis bêle.

Part. prés.

Pus que toca dels mans motos belans,

Ni que rauba gleizas ni viandans.

Giraud de Borneil: Per solatz.

Puisqu'il touche des mains moutons bêlants, et qu'il dérobe églises et voyageurs.

CAT. Belar. ESP. PORT. Balar. IT. Belare.

tv3 , Cataluña, arma aborregamiento masivo, Espanya et roba, boba


Bec, s. m., bec.

Cui Tolosae nato cognomen in pueritia becco fuerat; id valet gallinacei rostrum. Sueton., Vitellius, 18.

Vos faitz badar

Lo bec de l'auzel.

Mas si vols bon falcon lanier,

Ab gros cap et ab gros bec lo quier.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous faites ouvrir le bec de l'oiseau.

Mais si tu veux un bon faucon lanier, cherche-le avec grosse tête et avec gros bec.

E no y ten mut bec ni guola

Nuls auzels.

A. Daniel: Autet et bas.

Et aucun oiseau n'y tient muet bec ni gosier.

- Bouche.

Pueys a so bec vinagre mest am fel.

Matfre Ermengaud, Ép. à sa soeur.

Puis à sa bouche vinaigre mêlé avec fiel.

Fig. Ges l'afilatz becs d'aisola

Non pert son loc al fogual.

Marcabrus: Mas la fuelha.

L'affilé bec d'aissette ne perd point sa place au foyer.

- Langage, langue.

Selhs qu'an mals becx,

Joves e senecx.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Ceux qui ont mauvaises langues, jeunes et vieux.

Qu'an afilatz lurs becx.

P. Raimond de Toulouse: Era pus yverns.

Qui ont affilé leur langue.

Loc. A doas lengas e dos becx.

G. Faidit: Aras lo mont.

Il a deux langues et deux becs.

ANC. FR. Ores n'est pus temps de clorre le bec,

Chantons, sautons et dansons ric à ric. 

Marot, t. II, p. 255.

Ce n'est pas tout que d'estre bec à bec,

Les levres se pressant d'un baiser tousiours sec;

Il faut que l'une langue avec l'autre s'assemble.

Olivier de Magny, p. 180.

CAT. Bec. ESP. Pico. PORT. Bico. IT. Becco.

2. Beca, s. f., croc, crampon.

Cordas e becas e paysso.

Bertrand de Born: Lo coms m'a.

Cordes et crocs et pieux.

3. Becut, adj., beccu, crochu.

Ben l'agr'obs que fos becutz,

E 'l bec fos loncs et agutz.

A. Daniel: Puois Raimons.

Il aurait bien besoin qu'il fût beccu, et que le bec fût long et aigu.

Fig. Els fals becut lauzenjador.

Deudes de Prades: No m puesc mudar.

Les faux beccus médisants.

ANC. FR. Naus, gallions et leurs esprons becus.

Ronsard, t. I, p. 619.

PORT. Bicudo. (ESP. Picudo.)

4. Bechar, v., becquer, becqueter, piquer.

Cant vostr' auzel comensara

Sus a bechar, el sancx parra.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand votre oiseau commencera à becquer dessus, le sang paraîtra.

ANC. FR.

Ou me laisser becquer ceste amorce friande.

R. Belleau, t. 1, p. 253.

IT. Beccare. (ESP. picar; chap. picá: pico, piques, pique, piquem o picam, piquéu o picáu, piquen.)


Bechina, Beguina, s. f., béguine.

Voyez Du Cange, t. I, col. 1094;

Carpentier, t. I, col. 509; Ménage, t. I, p. 171.

Toz' an vos facha menor

Bechina.

J. Estève: Ogan ab.

Fillette, ils vous ont faite béguine mineure.

De beguinas re no us dirai.

P. Cardinal: Ab votz.

Je ne vous dirai rien des béguines.

ANC. FR. En riens que beguine die,

N'entendiez tuit se bien non.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 57.

Une des beguines de la reine, quant elle ot la royne chaucé, si ne se prit garde.

Joinville, p. 135.

IT. Beghina.

2. Beguinatje, s. m., béguinage, monastère de béguines.

Ni hermitanatge escondutz,

Ni reclus, ni beguinatje.

Folquet de Lunel: E nom del.

Ni ermitage caché, ni reclus, ni béguinage.

ANC. FR. Tuit li preudome, ce me semble,

Haïr doivent trestuit ensanble

Pappelardie et beginage.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 320.


Becilh, s. m., renversement, détérioration, trouble.

Sest fai de nueytz son jornal,

Per qu'el frug torn en becilh.

Marcabrus: Pus la fuelha.

Celui-là fait sa journée pendant la nuit, c'est pourquoi le fruit tourne en détérioration.

Cel prophetizet ben e mau

Que ditz c'on iri' en becill;

Seignor ser, e sers senhoran.

Marcabrus: Lo vers comens.

Celui-là prophétisa bien et mal, qui dit qu'on irait en renversement; le seigneur serf, et le serf seigneuriant.

ANC. FR. Onques si laide occision

Ni si laide destruction

Ne tel besil ne tel doulour

Ne fu de Sesnes en un jour.

Roman de Brut, Ms. de l'Arsenal, fol. 60.

Qu'il n'i ot besil et masacre.

G. Guiart, t. 1, p. 88.

Onques n'oï en nul peril

De fames fait si grant besil.

Roman de Brut, Abrahams, v. 6070.

2. Besillar, v., détruire, périr, renverser.

Jovens feuney e trafana,

E donars besilla.

Marcabrus: Bel m'es quan.

La grâce trompe et se moque, et largesse périt.

ANC. FR. Mainte bone ville besillent;

En allant, la contrée essilent.

Gran duel en maine la reine;

A poi qu'elle ne s'en besille...

Car huis et portes en refraignent,

Besilent tous ceux qu'il ataignent.

G. Guiart, t. 1, p. 83, et t. II, p. 122 et 136.


Bedel, s. m., bedeau.

L'anglo-saxon boedel, nuncius, paraît la véritable étymologie de ce

mot.

Voyez le Vocabul. anglo-saxonic., et Wachter, Gloss. german.

Qu'el bedels de lor consistori haia los emolumens acostumatz.

Leys d'amors, La Loubère, p. 62.

Que le bedeau de leur consistoire ait les émoluments accoutumés.

CAT. Bedell. ESP. PORT. Bedel. IT. Bidello.


Bel, adj., lat. bellus, bel, beau.

Pus bella que bels jorns de may.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Plus belle que beau jour de mai.

Comparat. Pus blanca es qu'Elena,

Bellazors que flors que nays.

Arnaud de Marueil: Belh m'es.

Elle est plus blanche qu'Hélène, plus belle que fleur qui naît.

Superlat. Puois es del mon la bellaire.

Aimeri de Peguilain: Per solatz.

Puisqu'elle est la plus belle du monde.

Et am del mon la bellazor.

Rambaud d'Orange: Mon chant.

Et j'aime la plus belle du monde.

Loc. Ses respieg d'altra merce,

Sol suefra qu'en lei m'atenda

E qu'el belh nient atenda.

Peyrols: Del seu tort.

Sans espoir d'autre récompense, qu'elle souffre seulement que je m'adresse à elle et que j'attende le beau rien.

Vuelh mas coblas movon totas en bel.

Guillaume de St.-Didier: Ayssi cum es.

Je veux que mes couplets tournent tous en beau.

M'es bon e bel hueymais qu'ieu m'entremeta

D'un sirventes per elhs aconortar.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Il m'est désormais bel et bon que je m'entremette d'un sirvente pour les encourager.

Neutral. Bel m'es quan l'erba reverdis.

R. Vidal: Bel m'es quan. 

Il m'est beau quand l'herbe reverdit.

ANC. FR. Bel leur fut d'eux departir de la dicte forteresse.

Monstrelet, t. II, fol. 32.

Volentiers, suer, puisqu'il t'est bel.

Li Gieus de Robin et de Marion, p. 7.

Et chantoit bien et bel.

Pastourelle: L'autre ier. 

Legrand, t. II, p. 288.

ANC. ESP.

Quando enloqueció por el su bel parecer.

Poema de Alexandre, cop. 2263.

E da me un bel pandero e seis anillos de estaño.

Arcipreste de Hita, cop. 977.

CAT. Bell. ESP. MOD. PORT. IT. Bello.

2. Bellamen, adv., bellement, agréablement.

Que non sia bellamen faissonatz.

B. de Ventadour: Per mieills.

Qui ne soit agréablement façonné.

Anatz suau e bellament.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

Allez paisiblement et bellement.

Adv. comp. 

E pueisas, ab una broqueta

Que non sia trop agudeta,

Hom los pasca tot belamen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et puis, avec une brochette qui ne soit pas trop aiguë, qu'on les paisse tout bellement.

ANC. FR. Et puis tout bellement

S'approchant du chalit, saisit le cimeterre.

Du Bartas, p. 412.

CAT. Bellament. ESP. PORT. IT. Bellamente.

3. Sobrebel, adj., très beau.

Vezia en esperit un arbre sobrebel, de maravilhosas flors.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 261.

Voyait en esprit un arbre très beau, de merveilleuses fleurs.

4. Beltat, Beutat, s. f., beauté.

La granz beltatz e 'l valor qu'en leis es.

Perdigon: Lo mal d'amor.

La grande beauté et le mérite qui est en elle.

Sabis hom no s'atent pas a la beltat del cors, mas a la beltat de l'arma.

Trad. de Bède, fol. 72.

L'homme sage ne s'attache pas à la beauté du corps, mais à la beauté de l'âme.

Tan mi destrenh sa bontatz,

Sa proeza e sa beutatz.

Alphonse II, Roi D'Aragon: Per mantas.

Tant me maîtrise sa bonté, son mérite et sa beauté.

ANC. FR. Bealtet ad vestut.

Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 92.

ANC. CAT. Beltat. ESP. Beldad. PORT. Beldade. IT. Beltà.

5. Belleza, s. f., beauté.

Las donas eissamens

An pretz diversamens:

Las unas de belleza,

Las autras de proeza.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Les dames également ont prix diversement: les unes de beauté, les autres de mérite.

CAT. Bellesa. ESP. PORT. Belleza. IT. Bellezza.

6. Belor, s. f., beauté.

Fe, quan naysh, a verdor, creyshen belor, apres flor.

Eluc. de las propr., fol. 209.

Foin, quand il naît, a verdeur, en croissant, beauté, ensuite fleur.

ANC. CAT. Bellor. ANC. IT. Bellore.

7. Abelhir, v., agréer, plaire, charmer, briller.

Tan m'abelis jois et amors e chans,

Et alegrier, deport e cortezia.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis.

Tant me charme joie et amour et chant et allégresse, réjouissance et courtoisie.

Aissi s vai melhuran,

Tan quan cove a valor e a sen,

Qu'abelhir fa sos faitz a tota gen.

Pons de Capdueil: Aissi m'es pres.

Ainsi elle va se perfectionnant, autant qu'il convient au mérite et au sens, qu'elle fait agréer ses faits à toute personne.

E pois feiron la gaita tro qu'el jorns abelig.

Guillaume de Tudela.

Et puis ils firent le guet jusqu'à ce que le jour brilla.

Car totz hom pros s'abelis

De Na Conja e s grazis.

T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.

Car tout homme preux se charme de dame Conje et s'en agrée.

ANC. FR. N'onc a prodomme n'abeli

N'il n'est drois qu'el li abelisse.

Roman de la Rose, v. 5370-1.

IT. Ma così o così, natura lascia

Poi fare a voi, secondo che v' abbella.

Dante, Parad., XXVI. (N. E. Dante: Arnaut Daniel: “Tan m' abelis votre cortes deman” https://textos-dante-alighieri.blogspot.com/2020/09/castellano-purgatorio-canto-xxvi.html)

ANC. CAT. Abelir.

8. Abelhimen, s. m., agrément, gracieuseté.

L'es vengutz abelhimens

Que sias sey chantaire.

Raimond de Castelnau: Aras pus. 

Il lui est venu la gracieuseté que vous soyez ses chanteurs.

Fig. Quar vos etz coms de valor e de sen,

E coms de joy, e coms d'abelhimen.

Bertrand d'Allamanon: Un sirventes.

Car vous êtes comte de valeur et de sens, et comte de joie, et comte d'agrément.

ANC. CAT. Abeliment.

9. Abelivol, adj., agréable, plaisant.

Mal abelivols fo e Proenza e sos ditz.

V. de Giraud de Calanson.

Il fut peu agréable en Provence dans ses propos.

10. Desabelir, v., déplaire, désagréer.

La m fai desabelir

E de mon cor loignar.

Aimeri de Peguilain: Qui sofrir s'en.

La fait me désagréer et éloigner de mon coeur.

ANC. FR. E si li en desabeli.

G. Guiart, an. 1259. Carpentier, t. 1, col. 11.

11. Embellir, v., embellir.

Com plus l'esgard, mais la vei embellir.

B. de Ventadour: Quan la fuelha. Var.

Comme plus je la regarde, plus je la vois embellir.

CAT. Embellir.

12. Embellezir, v., embellir.

Humilitat colora et adorna et embelleziss obediensa de totz sos ornamens. V. et Vert., fol. 54.

L'humilité colore et orne et embellit l'obéissance de tous ses ornements.

E colora de sol lo rais

Lo mon, per que s'embellezis.

G. Adhemar: Pos vei.

Et le rayon du soleil colore le monde, c'est pourquoi il s'embellit.


Bellicos, adj., lat. bellicosus, belliqueux.

Fo aquela gent totz temps bellicoza.

Eluc. de las propr., fol. 179.

Cette nation fut en tout temps belliqueuse.

CAT. Bellicos. ESP. (belicoso) PORT. IT. Bellicoso.

2. Sobrebellicos, adj., très belliqueux.

Sa gent fo antiguament sobrebelliquosa.

Eluc. de las propr., fol. 171.

Sa nation fut jadis très belliqueuse.

3. Rebel, Rebelle, Revel, adj., lat. rebellis, rebelle, indocile, revêche.

El es trop arditz a mal afar et engres e rebels.

V. et Vert., fol. 61.

Il est trop hardi dans mauvaise affaire et irrité et rebelle.

E si tant era que negus fos rebells a penre lo dig offici.

Cartulaire de Montpellier, fol. 126.

Et si tant était que personne fût indocile à prendre ledit office.

Metre los delietz de sa carn sotz los pes, que non sia rebella a

l'esperit. V. et Vert., fol. 85.

Mettre les délices de sa chair sous les pieds, afin qu'elle ne soit pas rebelle à l'esprit.

Ab los pels revels. Eluc. de las propr., fol. 259.

Avec les poils revêches.

ANC. CAT. Rebelle. CAT. MOD. ESP. PORT. Rebelde. IT. Ribello.

4. Revel, s. m., rébellion, résistance.

Que ja negun revel no i trobaran.

E. Cairel: Qui saubes.

Vu que jamais ils n'y trouveront nulle résistance.

Selha cui sui liges ses revelh.

Guillaume de S.-Didier: Aissi cum es.

Celle à qui je suis lige sans rébellion.

5. Rebellio, s. f., lat. rebellio, rébellion, résistance, refus.

Avian estat en rebellio contra lui.

Trad. de Bède, fol. 10.

Ils avaient été en rébellion contre lui.

Si aquel si deffen e se met en rebellio.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 135.

Si celui-là se défend et se met en rébellion.

E fes rebellion de pagar.

Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 38.

Et fit refus de payer.

CAT. Rebellió. ESP. Rebelión. PORT. Rebellião. IT. Ribellione.

6. Rebellacion, s. f., rébellion.

Mais piegers es rebellatios.

Rebellacions es un peccatz que nays de cor qui es rebels e durs.

V. et Vert., fol. 26 et 36.

Mais pire est rébellion.

La rébellion est un péché qui naît du coeur qui est rebelle et dur.

IT. Ribellazione.

7. Rebellar, Revellar, v., lat. rebellare, révolter, rebeller.

Se son deliberat de rebellar.

La gen del pays que se rebellavan.

Chronique des Albigeois, col. 79 et 49.

Ils ont délibéré de se révolter.

La gent du pays qui se révoltaient.

Els se revelero contra lhui.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.

Ils se révoltèrent contre lui.

Part. pas. Li guazan si son acordat

Entr'elhs e ves lui revelat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Les vassaux se sont accordés entre eux et rebellés contre lui.

Substantiv. Que mais mi volgr'esser rezems

De Malmutz o de revellatz.

Giraud de Borneil: Ben cove.

Vu qu'il me vaudrait mieux être racheté des Mameluks ou des infidèles.

ANC. FR. Li clergies et tous li peules revelèrent encontre lui.

Chronique de Cambray.

CAT. Rebellar. ESP. Rebelar. PORT. Rebellar. IT. Ribellare.


Beluga, s. f., bluette, étincelle. (chap. purna, sentella)

Amors es cum la beluga

Que coa 'l fueg en la suga,

Art lo fust e la festuga.

Marcabrus: Dirai vos.

L'amour est comme la bluette qui couve le feu dans la suie, brûle le bois et la paille.

Fig. E qui soi ieu si no cenres e beluga de fuoc?

V. et Vert., fol. 53.

Et que suis-je, moi, sinon cendre et bluette de feu?

2. Belugament, s. m., bluettement.

So scintillament o belugament.

Eluc. de las propr., fol. 132.

Son scintillement ou bluettement.

3. Belugeiar, v., bluetter.

La vezo sintillar et belugeiar.

Eluc. de las propr., fol. 117.

La voient scintiller et bluetter.

CAT. Bellugar.

4. Abellucar, v., éblouir.

Cant eu la vei tot m'abelluc,

Et oclei mai d'un ratairol.

Un troubadour anonyme: Can vei.

Lorsque je la vois je suis tout ébloui, et je suis aveugle plus qu'une taupe.


Belzebuc, s. m., Belzébut.

Ab art del diable Belzebuc.

Brev. d'amor, fol. 156.

Avec l'art du diable Belzébut.

IT. Belzebù. (ESP. Belcebú)


Ben, Be, adv. lat. bene, bien, beaucoup.

Aquest cantar poiria ben esser bos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

Ce chanter pourrait bien être bon.

Qu'elh fora mortz, ben a un an o dos,

Si 'l belh cofortz d'elhas doas no fos.

Pujols: Si 'l mal d'amor.

Qu'il fût mort, il y a bien un an ou deux, si ne fût le bel encouragement d'elles deux.

Prov. Qui ben fara, ben trobara.

P. Cardinal: Predicator.

Qui bien fera, bien trouvera.

Qui ben penh, ben ven.

Le moine de Montaudon: Autra vetz.

Qui bien peint, bien vend.

ANC. FR. Qui bien fera, bien trouvera,

Chacun son payement aura...

N'a pas longtemps entra un bien matin.

Charles d'Orléans, p. 319 et 235.

CAT. Ben, be. ANC. ESP. Ben. ESP. MOD. Bien. PORT. Bem. IT. Bene, be.

Loc. E l'aculhirs de: Ben siatz vengutz.

Aimeri de Peguilain: De tot en tot.

Et l'accueillir de: Soyez bien venu.

Ben aia arbres don nais tan bella brancha.

Rambaud d'Hyères: Coms proensal.

Bien ait l'arbre d'où naît si belle branche.

Ben aia coms qu'es d'afortit coratge.

Bertrand d'Allamanon: Un sirventes.

Bien ait comte qui est de courage affermi.

ANC. FR. Cil respont: Sire, bien aiés,

Vous ne me sanlés mie liés.

Roman du comte de Poitiers, v. 773.

Adv. comp. Amicx, ben leu deman morras.

Garins le Brun: Nueg e jorn.

Ami, peut-être tu mourras demain.

Dieus don li bona via tener

De ben en mielh e de pretz en poder.

H. Brunet: Pus lo dous.

Dieu lui donne de tenir bonne voie de bien en mieux et de mérite en pouvoir.

E gart lo ben e gen per la vertut que i es.

Bertrand d'Allamanon: Mot m'es.

Et qu'elle le garde bien et gentiment pour la vertu qui y est.

ANC. FR. Fai prosperer de bien en mieux.

Luc de la Porte, trad. d'Horace, p. 158.

Il aloit touzjors de bien en mieuz.

V. de S. Louis, p. 305.

IT. Io ho sempre di ben in meglio fatti i fatti miei.

Boccaccio, Decameron, I, I.

Conj. comp. Car no s cug, si be m ri ni m chan,

Qu'o puesca longuamen sufrir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera m vai.

Car qu'elle ne pense pas, bien que je rie et je chante, que je puisse long-temps souffrir cela.

Ben q'om no 'ls coingnogues.

B. Zorgi: Si 'l monz.

Bien qu'on ne les connût.

2. Ben, Be, s. m., bien, richesse, fortune, avantage.

Avers e 'l honors presatz

Val mais que nuls autre bes.

B. Calvo: Qui ha talen.

Richesse et l'honneur apprécié vaut plus que nul autre bien.

Los bes de la fortuna que son coma nient.

V. et Vert., loi. 29.

Les biens de la fortune qui sont comme rien.

Senher, fontana de tot be.

J. Esteve: Francx reys.

Seigneur, source de tout bien.

Una on creis e nais

Bes plus c'om no 'n pot dir.

Aimeri de Peguilain: Qui soffrir.

Une où le bien croît et naît plus qu'on n'en peut dire.

E pus lo mals aitan bos m'es,

Bos er lo bes apres l'afan.

B. de Ventadour: Non es.

Et puisque le mal m'est si bon, le bien me sera bon après la peine.

- Expression d'amitié pour désigner une amante.

Pueys digas a mon ben, s'eschai,

Qu'en tal son pauzat miei dezir.

Arnaud de Marueil: A guiza de fin.

Puis dis à mon bien, s'il y a occasion, que mes désirs sont placés ainsi.

Loc. Et ela l'aculhit fort et onret, e 'l fes gran be.

V. de Pierre Rogiers.

Et elle l'accueillit et l'honora beaucoup, et lui fit grand bien.

Anc hom non nasquet de maire

Tan de be us puesca voler.

Pierre d'Auvergne: Rossinhol.

Oncques homme ne naquit de mère qui vous puisse vouloir autant de bien.

E dirai ben de lieys en mas chansos.

Folquet de Marseille: S'al cor.

Et je dirai du bien d'elle dans mes chansons.

E tot quan s'en pot avenir

Deu drutz en be penr' e grazir.

T. d'Albert Marquis et de G. Faidit: Gaucelm.

Et tout ce qui peut en survenir, un galant doit le prendre en bien et l'agréer.

3. Abenar, v., améliorer, faire du bien.

Quar si fai mal, pois abena.

T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Car s'il fait du mal, après il fait du bien.


Benc, s. m., aspérité, pointe.

Per unas rochas, per us bencs;

Car adoncas no hi avia

Per la val estrada ni via.

V. de Sancta Enimia, fol. 13.

Par des roches, par des aspérités; car alors il n'y avait par la vallée ni chemin ni voie.


Benda, Banda, s. f., bande, bandeau, ruban, ceinture,

Bend, en persan; Band, en ancien allemand, signifient ligamen, lien. (Bund en alemán actual.)

Voyez Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas; Monti, t. II, part. I, p. 307; Muratori, Diss. 33; Denina, t. I, p. 153.

… L'entresenh faitz ab benda

De la jupa del rey d'armar.

Bertrand de Born: Quan vey pels.

L'enseigne faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes.

Aprop pren una autra benda et envolveys una autra vegada.

Trad. d'Albucasis, fol. 57.

Après prends une autre bande et enveloppe une autre fois.

Fresca, vermelha, ses menda,

Es la cara sotz la benda.

H. de S.-Cyr: Servit aurai.

Sous le bandeau, la figure est fraîche, vermeille, sans défaut.

Pendre am sa benda o negar.

V. de S. Honorat.

Pendre avec sa ceinture ou noyer.

- Filet, tuyau.

Vos faitz badar

Lo bec de l'auzel e colar

Per una sotileta benda

En la boca sella bevenda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous faites ouvrir le bec de l'oiseau et couler par un subtil tuyau cette boisson dans la bouche.

Loc. Aissi com il es la gensor que port benda.

Blacas: Per merce.

Ainsi comme elle est la plus jolie qui porte bandeau.

ANC. FR. Mais la bende que j'ai devant les yeulx

Me fait passer les jeunes pour les vieulx.

La Danse aux aveugles.

ANC. CAT. Benda. ESP. PORT. Venda. IT. Benda.

- Côté, lisière.

Lo cers s'en vai per mieg la landa,

Per una mot estrecha banda.

V. de S. Honorat.

Le cerf s'en va à travers la lande, par une très étroite lisière.

CAT. ESP. PORT. IT. Banda.

2. Bendel, s. m., bandeau, bandelette.

Als autres pendutz emblaria

Cordas o bendels o tortors.

P. Cardinal: D'Esteve de Belmon.

Il déroberait aux autres pendus cordes ou bandelettes ou garrots.

3. Bendar, v., ceindre, entourer, appareiller.

Pueys s'en fay totz sos flancxs isnelamen bendar.

Roman de Fierabras, v. 708.

Puis il s'en fait ceindre rapidement tous ses flancs.

Cendals don quecha se bendes.

Le moine de Montaudon: Quant tut.

Taffetas dont chacune se ceignît.

CAT. Bendar. ESP. PORT. Vendar. IT. Bendare.

4. Desbendar, v., débander, décoiffer, ôter le bandeau.

Los huelhs li desbendero, c'avia estreyt liatz.

Roman de Fierabras, v. 1960.

Ils lui débandèrent les yeux, qu'il avait serrés étroitement.

Substantif. Es al desbendar grasida.

T. d'Armand et de B. de la Barthe: Bernart.

Au décoiffer elle est agréable.

ESP. Desvendar. IT. Sbendare. (chap. Desbená, traure la bena)

5. Enbendelar, v., bander, envelopper.

Apres lo van enbendelar.

Brev. d'amor, fol. 163.

Après ils le vont bander.

Part. pas. Siei cabelh foro tirassatz

E li sieu uelh enbendelatz.

Brev. d'amor, fol. 167.

Ses cheveux furent tiraillés et ses yeux bandés.

IT. Imbendare.

Benevessa, s. f., panier.

En cercar estuytz,

Cofres e benevessa.

Leys d'amors, fol. 28.

A chercher étuis, coffres et panier.


Benigne, adj., lat. benignus, bénin, doux.

I cors benignes sobremunta e vens totas malas costumas e mals vicis e mals enclinamens. V. et Vert., fol. 58.

Un coeur bénin surmonte et vainc toutes les mauvaises habitudes et les mauvais vices et les mauvaises inclinations.

Elephant benigne es sobre totas bestias.

Eluc. de las propr., fol. 249.

L'éléphant est doux par-dessus toutes les bêtes.

Fig. E pus dous temps bautz bril benigne.

R. Vidal de Bezaudun: Entr'el taur.

Et puisque le doux temps gai brille bénin.

Substantiv.

Es bos ab los benignes e mals ab los nozens.

P. de Corbiac: El nom de.

Il est bon avec les bénins et méchant avec les malfaisants.

CAT. Benigne. ESP. PORT. IT. Benigno.

2. Benignamen, adv., bénignement.

Respos li benignamen.

Brev. d'amor, fol. 183.

Il lui répondit bénignement.

Que benignamen entendo e enterpreto.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.

Qui entendent et interprètent bénignement.

CAT. Benignament. ESP. PORT. IT. Benignamente.

3. Benignitat, s. f., lat. benignitatem, bénignité, douceur, bonté.

Suaveza de cor o benignitat.

V. et Vert., fol. 56.

Douceur de coeur ou bénignité:

Que a luy plassa per sa benignitat.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CXLVI, fol. 232.

Qu'il lui plaise par sa douceur.

CAT. Benignitat. ESP. Benignidat (benignidad). PORT. Benignidade. IT. Benignità. (chap. benignidat)


Beort, Beiort, Biort, Bort, s. m., behourt, joûte, tournois.

E torneiamen e beort.

Un troubadour anonyme: Senior vosque. 

Et tournois et behourt.

E cant lo beiortz fon mesclatz,

Viratz estar donas a estras.

Roman de Jaufre, fol. 111.

Et quand le tournois fut mêlé, vous verriez les dames se tenir aux balcons.

E feron justas e biortz

Que dureron ben XV jortz.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Et firent joûtes et tournois qui dureront bien quinze jours.

Ancmais, so us pliu, no m plac tant treps ni bortz.

A. Daniel: Sols sui que sai.

Jamais, je vous le jure, ne me plut tant danse ni behourt.

ANC. FR.

Jostes, essaiz, bouhours et tournoyemens.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 566.

Ainc ne vos vi un boort commencer.

Roman d'Aubri, Bekker, fol. 71.

IT. Bigordo, bagordo.

2. Bordei, Bordeit, s. m., behourdie, art de joûter.

E sabon de domney,

De trep e de bordey.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Et savent de galanterie, de danse et de behourdie.

- Behourt, joûte.

Las pimpas sian als pastors,

Et als enfans bordeitz petitz.

G. Rudel: Pro ai.

Que les chalumeaux soient aux pasteurs, et aux enfants les petits behourts.

ANC. FR. Et par behordéis de vens

Les undes de mer eslevans.

Roman de la Rose, v. 19147.

Le premier dimanche de quaresme, appelé les brandons ou behourdiz.

Tit. de 1420. Carpentier, t. 1, col. 574.

Ce premier dimanche de carême était ainsi appelé, parce que ce jour-là les hommes et même les enfants s'amusaient à des joûtes, à des simulacres de combats, avec des bâtons nommés bouhours.

Le jour des brandons iceux compaignons tenant bouhours en leurs mains, desquelz ilz s'esbatoient l'un contre l'autre.

Lett. de rém., 1476. Carpentier, t. I, col. 574.

3. Beordar, Bagordar, Biordar, v., behourder, joûter, faire des tournois, des joûtes.

Mas anc sempre cavals de gran valor

Qui beorda trop soven, cuelh feunia.

Folquet de Marseille: Sitot me.

Mais presque toujours, cheval de grande valeur qui behourde trop souvent, recueille honte.

E pueis mandon li cavalier

Als escudiers que enselar

Fasson, qu'il volon biordar.

Roman de Jaufre, fol. 111.

Et puis les chevaliers ordonnent aux écuyers qu'ils fassent seller, vu qu'ils veulent behourder.

Part. pas. Ben deu esser bagordada

Cortz de gran baron.

Sordel: Ben deu esser.

Cour de grand baron doit être bien embellie de tournois.

ANC. FR. Ge vois une lance aporter,

Et puis en ira bohorder.

Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 267.

Moult i convendra béhorder

Ains que de nous puist estre pris.

Roman de la Rose, v. 10532.

Ledit Colin... tiroit et behourdoit contre lui, pour lui oster son baston ou houllete.

Lett. de rém., 1387. Carpentier, t. 1, col. 574.

ANC. IT. Bigordare.

4. Bordir, Baordir, Burdir, v., behourder, joûter, folâtrer, s'amuser,

bondir.

Jois mi fai rire e bordir.

P. Rogiers: Entr' ir' e joy.

Joie me fait rire et folâtrer.

Canton, trepan e baorden.

Roman de Jaufre, fol. 35.

Ils chantent, dansent et behourdent.

Li donzel van burdir à (a) la quintana.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les damoiseaux vont s'amuser à la quintaine.

Substantiv. Mais ama 'l bordir e 'l cassar.

Bertrand de Born le fils: Quan vei lo.

Il aime mieux le behourder et le chasser.

Part. prés. Dui poli

Bel e borden ab saura cri.

Marcabrus: Dirai vos.

Deux poulains beaux et bondissants avec blonde crinière.

ANC. FR. Oy le service Dieu dévotement, sans border et sans regarder sà ne là. Annales du règne de S. Louis, p. 284.


Bera, s. f., bière, cercueil.

Bar signifiait, en celtique et en germanique, table, caisse portative, brancard.

Voyez Denina, t. 1, p. 333.

Quan vos veira en la bera,

No sera sos huelhs mulhatz.

Marcabrus: Dirai vos.

Quand elle vous verra dans la bière, son oeil ne sera pas mouillé.

Cant hom ve una bera parada de bels draps, senhal es que aqui ha mort.

V. et Vert., fol. 104.

Quand on voit un cercueil paré de beaux draps, c'est signe qu'il y a

là mort.

IT. Bara.


Berbitz, s. f., lat. vervex, brebis.

Si quis anniculum vel bimum vervecem furaverit.

Eccard, Lex salica, tit. IV, §. 2, p. 21.

Des manuscrits portent berbicem.

Baluze, Cap. reg. Fr., t. 1, col. 286.

Ar es pretz de raubar

Buous, motos e berbitz.

Giraud de Borneil: Per solatz.

Maintenant c'est un mérite de dérober boeufs, moutons et brebis.

ANC. FR. Va-t'en à la berbis ta mère...

Les berbis sans garde truva.

Marie de France, t. II, p. 221 et 222.

ANC. CAT. Berbitz. IT. Berbice.

2. Bergier, s. m., basse lat. berbicarius, berger.

La loi des Allemands, tit. XCVIII, art. 3, porte: “Et quod de berbicario,

stotario, et vaccario sit, etc.”

Que guardes las bestias coma bergiers.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 32.

Que tu gardes les bêtes comme les bergers.

3. Bergeira, s. f., bergère.

L'autr'ier trobei la bergeira

Que d'autras vetz ai trobada.

G. Riquier: L'autr'ier.

L'autre jour je trouvai la bergère que j'ai trouvée d'autres fois.


Bergau, adj., bulgare, bougre, détestable.

Menut trobador bergau.

Marcabrus: Lo vers comensa.

Petit troubadour détestable.

CAT. Bergant. ESP. Bergante.


Bergonho, peu, légèrement.

Ce mot, avec UN, forma un adverbe composé.

Aqui viro las regnas un bergonho.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71.

Ils tournent là un peu les rênes.


Berille, Bericle, s. m., lat, beryllus, béryl, sorte d'émeraude.

Marbode, lib. Lapidum seu de gemmis, §. 12, dit du béryl:

Hic et conjugii gestare refertur amorem.

Voyez la note du Roman de la Rose, t. III, p. 72.

Berille es peyra falbenca, luzent.

Eluc. de las propr., fol. 185.

Béryl est pierre verdâtre, luisante.

De bericle dizo li autor

Que val a cosservar l'amor

Entre la molher e 'l marit.

Brev. d'amor, fol. 40.

Les auteurs disent du béryl qu'il est bon à conserver l'amour entre la femme et le mari.

ANC. FR. Plus fu clere que nul beril.

Roman de la Rose, v. 15723.

Nul ne puet faire ne faire faire tailler diamans de bericle.

Ord. des R. de Fr., 1355, t. III, p. 12.

CAT. Beril. ESP. Berilo. PORT. IT. Berillo.


Berja, s. f., bas lat. beria, berge, plaine.

Discendet e dormit en la berja.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

Il descendit et dormit en la berge.

ANC. FR. Une grant berrie de sablon, là où il ne croissoit nul bien.

Celle berrie commensoit à unes très grans roches merveilleuses, qui sont en la fin du monde devers orient.

Parla aux sages homes des berries.

Joinville, p. 99 et 100.


Bernicar, v., vernisser.

Car vos enpeinetz aitant fort

Ni us bernicatz.

Le moine de Montaudon: Quant tuit.

Car vous vous peignez et vernissez si fort.

CAT. Embarnissar. ESP. Barnizar. PORT. Envernizar. IT. Vernicare.


Berrovier, s. m., éclaireur, soldat d'avant-poste.

Et en la ost veirem solatz e laigna,

E 'ls berroviers soven correr la plaigna.

Aicart del Fossat: Entre dos reis.

Et dans l'armée nous verrons plaisirs et peine, et les éclaireurs souvent courir la plaine.

IT. Berroviere.


Bertal, Bertau, s. m., hanneton. (chap. escarabicha; tavan : tabá)

Mosca ni tavan que vola,

Escaravat ni bertal.

Marcabrus: Pus la fuelha.

Mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.

Fig. Cui sens nos es guidaire

No sap ni pot a cap traire,

Ans par a la fin bertaus.

Giraud de Borneil: S'es cantars.

Celui à qui le sens n'est pas guide, ne sait ni ne peut venir à chef, mais à la fin il paraît hanneton.


Bertresca, s. f., brétèche, forteresse.

Et a una bertresca sobre cascun pilar,

E podon en cascuna XX cavayer estar.

Roman de Fierabras, v. 2337.

Et il y a une brétèche sur chaque pilier, et vingt chevaliers peuvent se tenir en chacune.

Ni aut mur, ni bertresca, ni dentelh batalhier.

Guillaume de Tudela.

Ni haut mur, ni brétèche, ni créneau défenseur.

ANC. FR. Et fist fère les murs à tors et à breteches et défenses mout espesses.

V. de S. Louis, p. 305.

Encore unt bertesches levées

Bien planchies et kernelées.

Roman de Rou, v. 9450.

IT. Bertesca.


Bescalmes, s. m., galetas ouvert.

Dans la basse latinité, calma a été employé dans le sens de fortification

bâtie.

Destruat calmam et fossatum... calmam destruere nolo, quia frater meus eam aedificavit. Du Cange, t. II, col. 53.

Factum est hoc in bescalmo consulum, in praesentia omnium consulum... In bescalmo ante salam. Carpentier, t. I, col. 528.

No se fasan bescalmes si non els sobeirans soliers de las maizons sobre fenestratge. Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Que ne se fassent galetas ouverts, sinon au plancher supérieur des maisons sur les fenêtres.


Bescles, s. m., fressures.

Anc no compretz ni ventre, ni budel,

Ni cap, ni pes, ni fetges, ni bescles.

P. Bremond Ricas Novas: Tant fort.

Vous n'achetâtes jamais ni ventre, ni boyau, ni tête, ni pied, ni foie,

ni fressures.


Besonh, Bezonh, s. m., besoin, nécessité.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Quar non aus mostrar mon besonh.

Rambaud d'Orange: Un vers.

Car je n'ose montrer mon besoin.

A las gens que n'an besonh.

Liv. de Sydrac, fol. 43.

Aux gens qui en ont besoin.

Il s'est dit des besoins naturels.

Ayssi coma la bestia que fai son bezonh davan la gen.

Liv. de Sydrac, fol. 40.

Ainsi comme la bête qui fait sa nécessité devant la gent.

ANC. FR. Autres choses qui besoing nous estoient.

Joinville, p. 133.

Besoing si fet vielle troter.

Roman du Renart, t. 1, p. 183.

ANC. CAT. Bessogn. IT. Bisogno. (ESP. Necesidad)

2. Besonha, Besoigna, s. f., besoin, nécessité, besogne.

E 'l paire li dava certa liurazon de deniers per vianda e per so que besoigna l'era. V. de Bertrand de Born.

Et le père lui donnait certaine quantité de deniers pour la nourriture et pour ce qui lui était besoin.

Li falh a la besonha gran.

E. Cairel: Qui saubes.

Lui manque dans la grande nécessité.

Impersonnell.

Besogna es qu'el entenda cal cosa es ben e mal.

Lo novel Sermon.

Il est besoin qu'il entende quelle chose est bien et mal.

- L'acte de la copulation.

E s'ilh s'ajusto alegramen e alegramen complisso lor besonha, l'efas qu'ilh auran sera alegres e de bela maniera.

Liv. de Sydrac, fol. 27.

Et s'ils s'ajustent allégrement et s'ils accomplissent allégrement leur besogne, l'enfant qu'ils auront sera allègre et de belle manière.

ANC. FR. Artilleries, vivres et autres besongnes nécessaires à guerre.

Monstrelet, t. 1, fol. 26.

Et choses d'excellent besongne.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 92.

ANC. CAT. Bessogna.

3. Besonhar, Besoignar, v., manquer, faire besoin.

El coms li dava cavals et armas, e 'ls draps que besoignaven e so que 'l fasia mestier. V. de Raimond de Miraval.

Le comte lui donnait cheval et armes, et les habits qui lui manquaient, et ce qui lui faisait besoin.

- Travailler, faire de la besogne.

Tot so que an besonhat... Mentre que besonhavan.

Chronique des Albigeois, col. 63 et 93.

Tout ce qu'ils ont fait... Tandis qu'ils travaillaient.

Ce mot, dans l'ancien français, s'employait plus souvent dans l'acception

de faire de la besogne, travailler beaucoup.

ANC. FR. Les artisans besognoient en leurs boutiques, les gens d'estat se promenoient en robbes longues sur la place.

Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Camille.

Et onc ne cessat de son estude que tousjours ne besognast.

L. de premier faict, trad. de la Vieill. de Cicéron.

Si nous n'avions pas fait besongner nos soldats à trente sols la toise, nous n'en serions pas si près.

Mémoires de Sully, t. I, p. 429.

ANC. CAT. Bessognar. IT. Bisognare.

4. Besonhos, adj., nécessiteux, besoigneux, nécessaire, qui fait besoin.

Et esta ben qu'ieu aprenda

En qual guiza viu besonhos.

Guillaume de Balaun: Mon vers.

Et il est bien que j'apprenne en quelle manière je vis nécessiteux.

Las gens d'art e 'lh mercadier que fan e porton las causas bezonhosas d'un pais en un autre. Liv. de Sydrac, fol. 73.

Les gens d'art et les marchands qui font et portent les choses nécessaires d'un pays dans un autre.

ANC. FR. L'infortune et maleurté d'icelle la rend plus besongneuse de bon secours.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 439.

Subst. On trobavan cosselh tug bezonhos.

Giraud de Calanson: Belh senher.

Où tous les nécessiteux trouvaient conseil.

ANC. CAT. Bessognos (bessognós, bessonyós). IT. Bisognoso.

5. Bezonhable, adj., nécessaire.

Mas bezonhabla causa es a vos.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Philippiens.

Mais c'est chose nécessaire à vous.


Besso, adj., jumeau.

II fraires bessos que ero natz en I jorn.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 70.

Deux frères jumeaux qui étaient nés en même jour.

ANC. FR. Puis les astres bessons des jumeaux font leur course.

R. Belleau, t. 1, p. 294.

Ils sont bien eveillez, peu farouches, et semblent 

Estre freres bessons, tant fort ils se ressemblent.

Ronsard, t. 1, p. 836.

CAT. Bessó.


Bestia., s. f., lat. bestiabête.

Cascuna bestia ama son semblan.

Coma caval o mul que son bestias ses entendemen.

V. et Vert., fol. 56 et 92.

Chaque bête aime son semblable.

Comme cheval et mulet qui sont bêtes sans entendement.

Il s'est dit spécialement des bêtes de charge.

Tot mercier que passa sa mersairia en bestia, passe quan qu'en porte la bestia. Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 162.

Tout mercier qui passe sa marchandise sur une bête, qu'il passe combien que la bête en porte.

Sens caval e sens bestia.

V. de S. Honorat.

Sans cheval et sans bête.

CAT. (bístia) ESP. Bestia. PORT. Besta. IT. Bestia.

2. Bestiola, s. f., lat. bestiola, bestiole, petite bête.

Vivo d'algus auzels et d'algunas bestiolas.

Noctiluca es pauca bestiola.

Eluc. de las propr., fol. 237 et 255.

Vivent de quelques oiseaux et de quelques bestioles.

Vers luisant est une petite bestiole.

IT. Bestiola.

3. Bestiar, s. m., bétail, troupeau.

Son per lo bestiar

De foras governar.

G. Riquier: Pus Dieu.

Ils sont pour gouverner le bétail dehors.

Tu as gran bestiar de buous, de vacas, de brufols e de camels.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.

Tu as grand bétail de boeufs, de vaches, de buffles et de chameaux.

CAT. Bestiar. (ESP. Ganado, rebaño; chap. bestiá) 

4. Bestiari, s. m., lat. bestiarius, bétail.

E del gran bestiari qu'es lains escorgatz

E de tot lo pais i era enserratz.

Guillaume de Tudela.

Et du nombreux bétail qui est écorché dedans et y était enfermé de tout le pays.

Adj. Peiros i ac assis per tal cimen,

A obra bestiaria, magistramen

Figuratz a musec d'aur resplanden.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 22.

Il y eut perron établi par tel ciment, avec oeuvre de bestiaux, magistralement figuré en mosaïque d'or resplendissant.

5. Bestial, adj.., lat. bestialis, bestial, de bête.

Aquell plazer orre es tant bestial. V. et Vert., fol. 92.

Ce plaisir sale est si bestial.

Trop seguir deliegz carnals

Es vida vils e bestials.

Brev. d'amor, fol. 54.

Trop suivre délices charnels c'est une vie vile et bestiale.

Substantiv. Fetz querer bestial per far sacrifici a lor.

Liv. de Sydrac, fol. 4.

Il fit chercher du bétail pour leur faire sacrifice.

Si lur bestials dona dan. Brev. d'amor, fol. 127.

Si leur bétail donne dommage.

ANC. FR. Ceulx de Numitor emmenoient par force partie du bestial des autres. Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Romulus.

Emmenerent très grande multitude de bestial.

Monstrelet, t. 1, fol. 127.

CAT. ESP. PORT. Bestial. IT. Bestiale.

6. Bestialmen, adv., bestialement.

Vieu ses dupte bestialmen. Brev. d'amor, fol. 54.

Il vit sans doute bestialement.

CAT. Bestialment. ESP. PORT. IT. Bestialmente.


Beta, s. f., marque, trace, impression.

Mas malvestatz, que lor laissa la beta,

Lor tolh vezer que es fals ni es fi.

P. Cardinal: Prop a guerra.

Mais la méchanceté, qui leur laisse la marque, leur ôte le voir ce qui est faux et ce qui est vrai.

CAT. ESP. Beta, Veta.


Beta, s. f., lat. beta, bette, poirée.

Enpeutat en beta, la endurzish.

Eluc. de las propr., fol. 196.

Enté sur la bette, il l'endurcit.


Betat, adj., beté.

Que sotz l'auberc ne salh lo sanc vermelh betatz.

C' apres lo cop n'ichic lo sanc vermelh betatz.

Roman de Fierabras, v. 114 et 681.

Que sous le haubert en jaillit le sang vermeil beté.

Qu'après le coup en sortit le sang vermeil beté.

Le nom de betada, betée, fut employé pour désigner une mer éloignée.

Non a si fort layro jusc'a la mar Betada.

Roman de Fierabras, v. 2747.

Il n'y a si fort larron jusqu'à la mer Betée.

Y a doas mars: la una es la mars Betada, sela que esvirona la terra... 

la seconda si es la mars Negra.

Liv. de Sydrac, fol. 55.

Il y a deux mers: l'une est la mer Betée, celle qui environne la terre... 

la seconde est la mer Noire.

ANC. FR. Qu'il n'a jusqu'à la mer Betée

Garcon qui ne l'ait garconée.

Roman du Renart, t. III, p. 309.

Me livrés bons mulés amblans,

Puis li cerkerons la contrée

Et dusques en la mer Betée.

Roman du comte de Poitiers, v. 1263.

N'éust tel home dusk'à la mer Betée.

Roman d'Aubri. Bekker, p. 182.

L'auteur de l'Image du Monde, chapitre d'Aufrique et de ses régions, dit,

au sujet de l'Atlantide:

Une ille est cele part si grant,

Si com Platons nous va disant...

Mais puis toute fu si desroute,

Si com Diex vaut qu'ele fondi,

Et est la mer Betée iki.

Ms. de la Bibl. du Roi, n° 7595, fol. 178.


Betonica, s. f., lat. betonica, bétoine.

Veltonica dicitur in Gallia, in Italia seratula. Plin., lib. XXV, cap. 46.

Betonica penretz cruda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous prendrez de la bétoine crue.

CAT. ESP. PORT. IT. Betonica.


Beure, v., lat. bibere, boire.

Es ayssi coma negat, e cant cuja beure lo vi, lo vi lo beu.

V. et Vert., fol. 101.

Il est comme noyé, et quand il pense boire le vin, le vin le boit.

Sa noiridura es del sanc qu'el beu per lo budel del embonilh.

Liv. de Sydrac, fol. 85.

Sa nourriture est du sang qu'il boit par le boyau du nombril.

Et on plus beu, plus a ab se

Voluntat de beure.

G. Faidit: Tan sui ferms.

Et plus il boit, plus il a en soi volonté de boire.

Fig. Si Karles fetz folhia, en est loc la bec.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 12.

Si Charles fit folie, il la but en ce lieu.

Car ieu begui de l'amor.

Rambaud d'Orange: Mon chant.

Car je bus de l'amour.

Prov. E tanh si be qu'ab enap

Ab qui bec lai cogos

Beva sai lo sufrenz.

Alegret: A per pauc.

Et il convient donc bien que le souffrant boive ici dans la coupe avec laquelle le cocu but là-bas.

Substantiv. Si cum lo beures de l'aiga profeita al sedeiant per la chalor del soleil. Trad. de Bède, fol. 65.

Ainsi comme le boire de l'eau profite à l'altéré par la chaleur du soleil.

ANC. FR. Puis que ele out mangied e beud.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 2.

Pentagruel lui dit qu'il ne beuroit que trop sans cela.

Rabelais, liv. V, chap. 5.

Assés ont but e dosnoié.

Nouv. Rec. de Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 167.

CAT. Beurer. ESP. PORT. Beber. IT. Bevere. (chap. Beure)

2. Biver, s. m., échanson, sommelier.

Et aussi cuecx e bivers e baylos.

P. Cardinal: Un sirventes.

Et tua cuisiniers, et sommeliers et gouverneurs.

3. Beveire, Bevedor, s. m., buveur.

El mon non es ebriacs ni beveire

Qu'entre Lombartz no faza sirventes.

Palais: Mot m'enueia.

Au monde il n'est ivrogne ni buveur qui, parmi les Lombards, ne fasse des sirventes.

Frances bevedor

Plus que perdix ad austors

No vos fan temensa.

P. Cardinal: Falsedatz.

Les Français buveurs ne vous font pas peur plus que les perdrix à l'autour.

CAT. ESP. PORT. Bebedor. IT. Bevitore. (chap. Bebedó)

4. Beurage, s. m., boisson, breuvage.

Vianda, beuragge. Eluc. de las propr., fol. 27.

Nourriture, boisson.

Donar li vai beurage e vay l'entuysegar.

V. de S. Honorat.

Il va lui donner breuvage et va l'empoisonner.

ESP. Brebrage (brebaje). PORT. Beberagem. IT. Beveraggio.

5. Bevenda, s. f., boisson, orgie.

D'una bevenda que hom fa,

Si com dizon fezisia,

Qu'es de vi e de mel ensems

Boillitz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

D'une boisson qu'on fait, comme disent les médecins, qui est de vin et de miel bouillis ensemble.

Ricx hom, quan fai sas calendas

E sas cortz e sas bevendas.

P. Cardinal: Qui ve gran.

Homme, puissant, quand il fait ses calendes et ses cours et ses orgies.

ANC. CAT. Bevenda. ANC. ESP. Bebienda. IT. Bevanda.

6. Beveria, s. f., action de boire, buverie.

Que totz juexs de datz e beveria de taverna cesson.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 285.

Que tous jeux de dés et buverie de taverne cessent.

ANC. FR. Se trait en sus des beveries

Des yvreches, des lecheries.

Le Bestiaire, Carpentier, t. 1, col. 534.

En sa vieillesse se enclina à beuverie et à suivre tavernes.

Lett. de rém., 1463. Carpentier, t. 1, col. 534.

ANC. ESP. Bebería. IT. Beveria.

7. Bevedor, adj., buvable, potable.

De pa o de vi o de car... o d'autra causa menjadoira o bevedoira.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 138.

De pain ou de vin ou de chair... ou d'autre chose mangeable ou buvable.

8. Bibulos, adj., lat. bibulus, qui boit.

Ha mezol blanc, pertuzos, sec et bibulos. Eluc. de las propr., fol. 218.

Il a la moelle blanche, poreuse, sèche et qui boit.

9. Abeurar, v., boire, abreuver.

Tal ren ti farai abeurar,

Que ti fara lo ventre enflar.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Je te ferai boire telle chose qui te fera enfler lo ventre.

E si set a, den l'abeurar. Brev. d'amor, fol. 68.

Et s'il a soif, il doit l' abreuver.

E de fel abeurar.

Pons de Capdueil: So qu'hom plus.

Et abreuver de fiel.

L'ayga que dissen de l'ayre las reverdezis e las abeura per las cimas.

Liv. de Sydrac, fol. 112.

L'eau qui descend de l'air les reverdit et les abreuve par les cimes.

Del fluvi de la vostra dossor vos lo abeuraretz, car ab vos es la fontayna de vida. V. et Vert., fol. 101.

Vous les abreuverez du fleuve de votre douceur, car avec vous est la fontaine de vie.

ANC. FR. Chascuns des vins se fist plus digne

Par sa bonté, par sa boissance

D' abeurer bien le roi de France.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 153.

Tous les en aboivre à ses mains,

Mès les uns plus, les autres mains.

Roman de la Rose, v. 6849.

ANC. ESP.

Es agua mui sana para beber e abrebar (abrevar).

Poema de Alexandro, cop. 1305.

CAT. Abeurar. ESP. MOD. Abrevar. IT. Abbeverare.

10. Abeuratge, s. m., boisson, abreuvement.

Un enaps de aur ple de precios abeuratge.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 260.

Une coupe d'or pleine de précieuse boisson.

11. Abeurador, s. m., abreuvoir.

Que los cavals se nafron ins en l'abeurador.

Guillaume de Tudela.

Vu que les chevaux se blessent dans l'abreuvoir.

Las herbas e 'ls abeuradors e 'ls bosx e las aiguas.

Tit. de 1273, Arch. du Roy., J, 321.

Les herbes et les abreuvoirs et les bois et les eaux.

CAT. Abeurador. ESP. Abrevador. IT. Abbeveratojo.

12. Embiber, Embeure, v., lat. imbibere, imbiber, imboire.

Aprop enbibeys coto en aiga de sal.

Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Après imbibe du coton dans l'eau de sel.

La nivols qu'es embeguda

D'aital vapor.

Brev. d'amor, fol. 42.

La nue qui est imbibée de telle vapeur.

Fig. Els ero embegutz de la error dels Arrias.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 40.

Ils étaient imbus de l'erreur des Ariens.

Part. pas. Carn de boc, si 's ben enbeguda.

E 'l froment er embegut

Del vere.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Chair de bouc, si elle est bien imbue.

Et le froment sera imbu du venin.

ANC. FR. Comme homme embeu, qui chancelle et trepigne,

L'ai ven souvent quand il se alloit coucher.

Villon, p. 61.

La terre embue du sang du juste.

Rabelais, liv. II, chap. 1.

CAT. Embeurer. ESP. PORT. Embeber. IT. Imbevere. (chap. Embeure)

13. Enbevemen, s. m., élision.

On deu far un pauc plus longa aquela sillaba on cay l' enbevemens que no fay can es entiera. Leys d'amors, fol. 24.

On doit faire un peu plus longue cette syllabe où tombe l' élision qu'on ne fait quand elle est entière.

14. Esbeure, v., boire, élider.

Deu a mieia votz pronunciar la vocal que s'esbeu.

Leys d'amors, fol. 24.

Doit prononcer à demi-voix la voyelle qui s'élide.

15. Rebeure, v., reboire.

Tot jorn aytal vol may rebeure.

Eluc. de las propr., fol. 227.

Toujours ainsi veut plus reboire.


Bezan, s. m., besant, monnaie de l'empire de Constantinople (Bizancio).

Al lial hom donarai un bezan,

Si 'l deslials mi dona un clavel.

P. Cardinal: Totz temps.

Je donnerai un besant à l'homme loyal, si le déloyal me donne un clou.

Si el non es mais de dos bezans.

Trad. du Code de Justinien, fol. 8.

S'il n'est pas plus de deux besants.

Il paraît que ce mot fut appliqué généralement aux monnaies.

Dans la Nouvelle sixième des Cento Novelle antiche, un homme qui parle à l'empereur d'Allemagne, lui dit: “Mi feci dare loro cento bisanti d'oro, e

in ciascuno vidi la vostra faccia, che v' è suso coniata.”

En que auran despendut lo bezan del Senhor.

V. et Vert., fol. 30.

En quoi ils auront dépensé le besant du Seigneur.

Il servait aussi à désigner une petite monnaie.

No pretz un bezan

Ni cop d'un aglan

Lo mon ni cels que i estan.

Bertrand de Born: Mon chan.

Je ne prise un besant ni le coup d'un gland le monde et ceux qui y habitent.

ANC. CAT. ESP. Besant. PORT. Besante. IT. Bisante.


Bezana, s. m., ruche à miel. (arna, Arnes, Tarragona)

De bezanas, I mezalla de la dotzena.

Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

De ruches, une maille de la douzaine.

ANC. FR. Lou miel et le cire des besaines.

Tit. de 1245. Carpentier, t. 1, col: 528.

Environ six bezennes ou paniers de mouchettes.

Lett. de rém., 1407. Carpentier, t. 1, col. 528.

Ou il vait veoir ses bezeines,

Qui sunt de cire et de miel plaines.

Trad. de l'Art d'aimer d'Ovide. Carpentier, t. 1, col. 528.


Bezucar, v., baisotter, caresser.

Maritz druts

Qu'autrui con bezuc.

B. de Ventadour: Pus vey lo.

Mari galant qui caresse vagin d'autrui. (N. E. con : cony : coño : chona)

ANC. FR. Car cil des fronz pas ne besuchent

Soudoiers d'armes qui trebuchent.

G. Guiart, t. II, p. 198.

ESP. Besucar (besuquear).