Affichage des articles triés par pertinence pour la requête mince. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête mince. Trier par date Afficher tous les articles

lundi 29 avril 2024

Lexique roman; Lepra - Essalegrar

 

Lepra, s. f., lat. lepra, lèpre. 

Aicest onguens val contra lepra.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Cet onguent vaut contre lèpre. 

Cauterizacio de lepra. Trad. d'Albucasis. 

Cautérisation de lèpre. 

ANC. CAT. Llepra. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. (chap.) Lepra.

2. Lebrosia, s. f., lèpre.

Vai penre mal de lebrosia. V. de S. Honorat.

Va prendre mal de lèpre. 

Malautia de peccatz qui es plus vil que neguna lebrosia. 

V. et Vert., fol. 79.

Maladie de péchés qui est plus vile que nulle lèpre.

ANC. CAT. Llebrosia. IT. Lebbrosia. (Lengua valenciana, lebrosia)

3. Lebros, adj., lat. leprosus, lépreux. 

Tot lo cors a lebros, que no s pot sostener de pes.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 1. 

A tout le corps lépreux, de sorte qu'il ne se peut soutenir en pieds.

Substant. Car semblava que fos lebros, 

E no semblava que homs fos. 

Passio de Maria. 

Car il semblait qu'il fût un lépreux, et il ne semblait pas qu'un homme il fût.

ANC. CAT. Lebros. CAT. MOD. Lepros. ESP. PORT. IT. Leproso. 

(chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.)


Leri, adj., jovial, alerte.

Joglar leri,

Del salteri

Faras X cordas estrangir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Jongleur alerte, du psaltérion tu feras les dix cordes résonner.

Fig. En est sonet cuend' e leri.

A. Daniel: Ab guai.

En ce sonnet gracieux et jovial.


Lesca, s. f., lèche, mince tranche, morceau. 

Prendetz carn de porc grassa e fresca, 

O veilla, si 'n faitz una lesca.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Prenez chair de porc grasse et fraîche, ou vieille, ainsi faites-en une lèche.

Franh leu, e fai maynta lesca.

E. Cairels: Era no vei. 

Se brise facilement, et fait maint morceau. 

CAT. Llesca. (chap. Llescallesques; v. llesquejá; normalmén són de pa. ESP. Rebanada.)


Let, adj., lat. laetus, joyeux, content, satisfait.

Voyez Aldrete, p. 180.

Del vezer soi ieu bautz e letz.

P. Rogiers: Per far esbaudir.

Je suis fier et joyeux du voir. 

Quar pueis no fui letz ni guays.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Car depuis je ne fus joyeux ni gai. 

ANC. FR. De sa veüe ert moult liez. Fables et cont. anc., t. II, p. 47.

Il me sembloit merveilleusement lié et aise de cuer. Joinville, p. 245.

Et ont esté mout liez et joyeux. Monstrelet, t. 1., p. 181.

Chascuns en ert joianz et liez. Roman du Renart, t. II, p. 210.

ANC. CAT. Let. ESP. PORT. Ledo. IT. Lieto. (chap. Contén, satisfet, alegre.)

So let.

2. Legor, Leguor, s. f., joie, aise, loisir.

Las vanas legors 

Del segle fals.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Les vaines joies du siècle faux.

Loc. Per qu' es folhs qui non cor

Als cortes faitz, mentre que n'a legor. 

P. Cardinal: Non es cortes. 

C'est pourquoi est fou qui ne court pas aux faits courtois, tandis qu'il en a loisir.

Amans fis no viu ses greu martire, 

Pus de vezer si dons non a legor.

Sordel: Gran esfortz. 

Amant fidèle ne vit pas sans pénible martyre, depuis que de voir sa dame il n'a pas loisir. 

Adv. comp. Cill d' Arll' estavan a legor, 

Ses trebalh e ses nausa. 

Bertrand d'Allamanon: Al arcivesque. 

Ceux d'Arles se tenaient à l'aise, sans tracas et sans noise.

3. Leticia, s. f., lat. laetitia, joie, félicité.

Vera leticia. Trad. de Bède, fol. 11. 

Vraie joie.

IT. Letizia. (N. E. La reina actual de los catalanes se llama Leticia o Letizia Ortiz Rocasolano. La próxima será Leonor, como alguna reina de Aragón.)

reina de España, Leticia o Letizia Ortiz Rocasolano

4. Letificatiu, adj., du lat. laetificus, létificatif, propre à réjouir.

Dels auzels letificatiu.

Lutz es letificativa.

Eluc. de las propr., fol. 126 et 119.

Des oiseaux létificatif. 

La lumière est létificative.

5. Letificar, v., laetificare, réjouir, rendre joyeux.

Ab instrumens muzicals letificar. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Réjouir avec instruments de musique.

ESP. Letificar. IT. Letificare. (chap. Letificá; alegrá.)

6. Delicios, adj., lat. deliciosus, délicieux, joyeux, agréable.

Es plazent et delicios.

Per habitar plus delicioza.

Eluc. de las propr., fol. 123 et 157.

Est plaisant et agréable. 

Plus agréable pour habiter.

- Voluptueux.

Hom delicios e luxurios a ades eveia de son fraire. Trad. de Bède, fol. 79.

L'homme voluptueux et luxurieux a incessamment envie de son frère.

- Délicat, mou.

Substantiv. Als delicios sia commandada tals fazenda que... no sio lezeros. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 52. 

Aux mous soit commandée telle occupation que... ils ne soient pas oisifs.

CAT. Delicios. ESP. PORT. Delicioso. IT. Delizioso. (chap. Delissiós, delissiosos, delissiosa, delissioses.)

7. Deleitos, Delechos, adj., délicieux, joyeux, agréable.

Eras suy bautz e delechos.

G. Adhemar: S' ieu conogues.

Maintenant je suis fier et joyeux.

El ser donatz li a manjar

De carn suau e deleitosa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Au soir donnez-lui à manger de la chair suave et agréable.

ANC. FR. Cele cace ert moult delitose.

Chrestien de Troyes, Hist. litt. de la Fr., t. XV, p. 200.

Sor autres ovres delitoses. B. de Sainte-Maure. Chron. de Norm., fol. 58. ANC. CAT. Delitos. CAT. MOD. Deleytos. ESP. PORT. Deleitoso. 

IT. Dilettoso. (chap. Deleitós, que done deleite, alegría, chalera, plaé; deleitosos, deleitosa, deleitoses.)

8. Deliciosament, adv., délicieusement, voluptueusement, agréablement.

Vivo deliciozament. Eluc. de las propr., fol. 30. 

Vivent délicieusement. 

Qui nuiris sos sers deliciosament.

Trad. de Bède, fol. 74. 

Qui nourrit ses serfs délicieusement. 

CAT. Deliciosament. ESP. PORT. Deliciosamente. IT. Deliziosamente.

(chap. Delissiosamen.)

9. Delechozamen, adv., délicieusement, joyeusement, agréablement. 

A Tors, li morgue vivio trop delechozamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 109. 

A Tours, les moines vivaient trop délicieusement. 

ESP. PORT. Deleitosamente. IT. Dilettosamente.

10. Delieg, Deliech, Deliet, Deleig, s. m., délice, plaisir, volupté.

Pel delieg c' al cors cossentes, 

Seras punitz malamen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Pour la volupté que tu accordes au corps, tu seras puni malement.

Li deliech de la carn. V. de S. Honorat. 

Les délices de la chair.

Quar autre baisatz 

No m'es delietz ni sabors. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas

Car autre baiser ne m'est délice ni saveur. 

Los vains deleigz

E las vanas legors 

Del segle fals.

B. Zorgi: Ben es. 

Les vaines délices et les vaines joies du siècle faux. 

ANC. FR. Moult est couciés à grant délit.

Roman de Partonopeus de Blois, t. I, p. 39.

Tu te coucheras en ton lit, 

Où tu auras poi de délit.

Roman de la Rose, v. 2438.

CAT. Deleyte. ESP. PORT. Deleite. IT. Diletto. (chap. Deleite, plaé, chalera, alegría.) 

11. Delicias, s. f. pl., lat. delicias, délices. 

Las delicias de la carn. Cat. dels apost. de Roma, fol. 126. 

Les délices de la chair.

CAT. ESP. PORT. Delicia. IT. Delizia. (chap. Delissia, delissies.)

12. Deliciozitat, s. f., agrément, volupté, joie.

Amenitat vol dire deliciozitat. 

Es temps de odor et de deliciozitatz.

Eluc. de las propr., fol. 151 et 129. 

Aménité veut dire agrément. 

C'est temps de parfum et de voluptés.

13. Delectatio, s. f., lat. delectatio, délectation, délice, agrément. Delectatios d'aquest segle. Trad. de Bède, fol. 30.

Délectation de ce monde.

En luec de delectatio.

Delectatio de la carn. 

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 253 et 254. 

En lieu de délectation. 

Délice de la chair.

CAT. Delectació. EST. Delectación, deleitación. PORT. Deleitação.

IT. Dilettazione. (chap. Dilectassió, dilectassions; chalera, chaleres; delissia, delissies.)

14. Delechamen, s. m., délectation, agrément, jouissance.

D' on avia alcun delechamen. La Confessio. 

D'où j'avais aucune délectation. 

ANC. ESP. Delectamiento. ESP. MOD. Deleitamiento. IT. Dilettamento.

15. Delectable, Deleitable, Delechable, adj., lat. delectabilem, délectable, délicieux, agréable.

Aquel loc plasent e delectable. 

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Ce lieu plaisant et délectable. 

Aquela ciutat tant bela e tant delectabla. L'Arbre de Batalhas, fol. 53.

Cette cité si belle et si délectable. 

Quals luox es lo plus delechables del mon. Liv. de Sydrac, fol. 58.

Quel lieu est le plus délicieux du monde.

Lo riu de la font, lo qual fai deleitable beure. Trad. de Bède, fol. 22. 

Le ruisseau de la fontaine, lequel fait un boire délectable.

ANC. FR. Déleitaules sont les oyvres Nostre Signor.

Sermons de S. Bernard, fol. 90. 

Et sachiés que je cuidai estre, 

Por voir, en paradis terrestre, 

Tant estoit li leus délitables.

Roman de la Rose, v. 641. 

ANC. CAT. Delitables. CAT. MOD. Delectable. ESP. Deleytable (deleitable). PORT. Deleitavel. IT. Dilettabile. (chap. Delectable, delectables; deleitable, deleitables.)

16. Delictablamen, adv., délectablement, délicieusement.

Per trop beure delictablamen. Les X Commandements de Dieu.

Pour trop boire délectablement. 

CAT. Delectablement. ESP. Delectablemente. IT. Dilettabilmente. 

(chap. Delectablemen)

17. Delectatiu, adj., délectable, propre à délecter.

Es al odorament delectatiu. Eluc. de las propr., fol. 132.

Est délectable à l'odorat.

18. Delectar, Dellectar, Delieitar, Delechar, v., lat. delectare, délecter, charmer.

No se dellectava mais en guerra de si e d' autrui. V. de Bertrand de Born.

Ne se délectait excepté en guerre de soi et d'autrui. 

Tu non manjas per ton cors delechar, mais per Dieu servir.

V. et Vert., fol. 21. 

Tu ne manges pas pour délecter ton corps, mais pour servir Dieu.

Mos pessamens aleuja mos afans, 

E delieyt me, e m sojorn, e m respaus.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis jois. 

Ma pensée allége mes peines, et me charme, et me récrée, et me repose. 

ANC. FR. Que le fromache a tot mengié 

Dont forment s'aloit delechant. 

Roman du Renart, t. I, p. 273. 

Pure conscience... délite les regarz de Dieu. Joinville, p. 369.

En lor biau chanter se délitent.

Roman de la Rose, v. 664. 

ANC. CAT. Delitar. CAT. MOD. Delectar, deleytar. ESP. Delectar, deleitar. PORT. Deleitar. IT. Dilettare. (chap. Deleitá, deleitás: yo me deleito, deleites, deleite, deleitem o deleitam, deleitéu o deleitáu, deleiten; deleitat, deleitats, deleitada, deleitades.)

19. Adeliechar, v., délecter, réjouir.

Lhi paure s' adeliecho en la pauriera, aissi coma li ric en lor riquezas.

(chap. Los pobres se deleiten a la pobresa, així com los rics en les seues riqueses; en valensiá: pobrea, riquea.)

Liv. de Sydrac, fol. 39.

Les pauvres se délectent en la pauvreté, ainsi comme les riches en leurs richesses.

ANC. CAT. Adelitar.

20. Delicat, adj., lat. delicatus, délicat, faible. 

Als fraires enferms o delicatz.

(chap. Als flares dolens o delicats; Luis Arrufat escriu tamé malal, malals, que ve de mal apte.)

Reg. monast. Ms. regius, 4 6 11, 3.

Aux frères infirmes ou délicats.

- Délicieux, recherché, fin.

Per  so que aquels delicatz noyrimens no 'ls aduga a las penas d'ifern.

Regla de S. Benezeg, fol. 10. 

Afin que cet aliment délicat ne les conduise pas aux peines d'enfer.

En loc d' autres delicats condimens. Eluc. de las propr., fol. 176. 

En lieu d'autres assaisonnements délicats. 

CAT. Delicat. ESP. PORT. Delicado. IT. Delicato. (chap. Delicat, delicats, delicada, delicades.)

21. Delicadamens, adv., délicatement. 

Per beure o per manjar trop delicadamens. V. et Vert., fol. 3.

Pour boire ou pour manger trop délicatement. 

Ni els non deu trop delicadamens noyrir. Regla de S. Benezeg, fol. 10.

Et ne les doit trop délicatement nourrir. 

CAT. Delicadament. ESP. PORT. Delicadamente. IT. Delicatamente.

(chap. Delicadamen.)

22. Delicamen, s. m., friandise.

Manja grans delicamens. Brev. d'amor, fol. 120.

Mange grandes friandises.

ANC. CAT. Delicament. ANC. ESP. Delicamiento. IT. Delicamento.

(chap. Minge grans delicamens : delicatessen : delissies : es un llépol, golut, golafre. Un home que fique vídeos al Tiktok, de Saragossa, tito Arturo, fa aná: gurrióngurrionesdelicau.)

23. DelguatDalgat, adj., délié, svelte, mince, fin, délicat.

Cors ben faitz, delgatz e plans.

B. de Ventadour: Lo temps vai. 

Corps bien fait, svelte et uni. 

E 'ls cilhs voutz e delgatz.

Giraud de Calanson: Tan dossamen. 

Et les cils arqués et déliés. 

El fuecs que m' art es tals, que Nils 

No 'l tudaria plus q' us fils 

Delguatz sostendria una tor.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey. 

Le feu qui me brûle est tel, que le Nil ne l'éteindrait pas plus qu'un fil délié soutiendrait une tour. 

El cors dalgat, graile e fresc e lis.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Le corps mince, grêle et frais et lisse. 

ANC. CAT. Delgat. ESP. PORT. Delgado. (chap. Prim, arguellat.)

24. Alegre, adj., lat. alacrem, allègre, riant, joyeux, gai.

No sui alegres ni iratz.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

Je ne suis joyeux ni triste. 

Li bon ome an molt alegre vizatge, car ilh an bona cossiencia.

(chap. Los bons homens tenen la cara mol alegre, ya que ells tenen bona consiensia.)

Liv. de Sydrac, fol. 24.

Les hommes bons ont moult riant visage, car ils ont bonne conscience.

Totas sazos 

Alegres e bautz e joios. 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Toujours allègre et fier et joyeux.

CAT. ESP. PORT. Alegre. IT. Allegro. (chap. Alegre, alegres. Tamé es un apellit, com lo de la Yolanda de Valchunquera, dels amics del chapurriau.)

25. Alegramen, adv., allégrement, joyeusement, gaîment.

S'ieu anc nulh temps chantiei alegramen, 

Ar chant marritz, et ay en ben razo.

B. Carbonel: S' ieu anc. 

Si oncques en nul temps je chantai joyeusement, maintenant je chante triste, et j'en ai bien raison. 

De sa propria voluntat, e alegramen. 

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 25.

De sa propre volonté, et gaîment. 

CAT. Alegrament. ESP. PORT. Alegremente. IT. Allegramente.

(chap. Alegremen)

26. Alegretat, s. f., lat. alacritatem, allégresse, gaîté.

Ab gaug et ab alegretat. V. de S. Énimie, fol. 30. 

(chan. En goch y en alegría.)

Avec joie et avec allégresse.

Mos chans qu' es ses alegretat.

G. Riquier: Be m degra. 

Mon chant qui est sans gaîté.

Es temps de gauch et de alegretat. Eluc. de las propr., fol. 129. 

C'est temps de joie et d' allégresse. 

IT. Alacrità.

27. Alegramen, s. m., allégresse, joie, contentement.

En gran alegramen

Tornero vostre marrimen.

Leys d'amors, fol. 33. 

En grand contentement tournèrent vos chagrins.

(chap. Alegramén : alegría.)

28. Allegresa, Alegreza, s. f., allégresse, joie, hilarité.

El comensa a far allegresa et a s' esgaudir. V. de Raimond Jordan.

Il commence à montrer de l' allégresse et à se réjouir.

Atempra l' alegreza de son front. Trad. de Bède, fol. 69.

Tempère l' hilarité de son front.

ANC. ESP. Alegreza. IT. Allegrezza.

29. Alegransa, s. f., allégresse, joie.

Non ai al cor gran alegransa.

Pons de la Garde: Sitot non. 

Je n'ai au coeur grande joie.

Quan cossir qu' en alegransa 

Me podo 'l maltrag tornar.

G. Faidit: Al semblan.

Quand je considère qu'en allégresse les peines me peuvent tourner. 

ANC. ESP.

Medio câno et arpa con el rabe morisco

Entrellos alegransa el galipe francisco. 

Arcipreste de Hita, cop. 1204. 

ANC. CAT. Alegransa. IT. Allegranza.

30. Alegror, s. f., allégresse, joie, gaîté.

I cant cantero d' alegror. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Chantèrent un chant d' allégresse.

31. Alegratge, s. m., allégresse, joie, contentement.

A autruy don alegratge, 

Et a mi pen' e turmen. 

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum. 

A autrui je donne joie, et à moi peine et tourment. 

ANC. CAT. Alegratge. IT. Allegraggio.

32. Alegrier, s. m., allégresse, joie, plaisir.

Non agro la meitat de joy 

Ni d' alegrier ab lurs amis, 

Com ieu ab vos.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

N'eurent la moitié de joie et de plaisir, avec leurs amis, comme moi avec vous.

Ab marimen no s'acorda alegriers. 

Perdigon: Be m dizon. 

Avec tristesse ne s' accorde joie.

Les autres langues néolatines n'ont pas conservé ce mot; mais on trouve pour le CAT., l' ESP. (alegría) et le PORT. Alegria; et pour l' IT. Allegria.

33. Alegrar, v., réjouir, se réjouir, égayer.

Alegrar me volgr'en cantan, 

O cantar per que m' alegres.

Giraud de Borneil: Alegrar. 

Je voudrais me réjouir en chantant, ou chanter pour que je me réjouisse.

Vei alegrar chantadors. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Je vois se réjouir les chanteurs. 

Sapchatz ben que mais jois no m soste 

Mas lo vostre, que m'alegra e m reve. 

La Dame Castelloze: Amics s'ie us.

Sachez bien que joie ne me soutient plus que la vôtre, qui me réjouit et me ranime.

Neis l' auzelet s' alegron per s' amor, 

Quan la vezon, tal joi n'an entre lor.

Pistoleta: Aitan sospir. 

Les oiselets même se réjouissent par amour d'elle, quand ils la voient, telle joie ils en ont entre eux. 

ANC. FR.

Si vesquist vostre mere, or fust mult halegrée.

Roman de Horn, fol. 20. 

ANC. IT. Lo spirito s' alegra e gaude. 

L'anima mia s' alegra.

Guittone d'Arezzo, Lett. 8 et 22. 

CAT. ESP. PORT. Alegrar. IT. MOD. Allegrare. (chap. Alegrá, alegrás: yo me alegro, alegres, alegre, alegrem o alegram, alegréu o alegráu, alegren; yo men hay alegrat; men alegraría si vingueres.)

34. Alegorar, v., égayer, réjouir.

Que 'l conoyssen, 

De qu'ieu suy amicx, 

Dizon qu' es abricx

De vera valor 

En que m' alegor. 

P. Bremon Ricas Novas: Si m ten. 

Vu que les connaissants, de qui je suis ami, disent que c'est protection de vraie valeur, en quoi je me réjouis. 

Part. pas. Ni 'ls feignenz alegoratz.

B. Calvo: En luec de. 

Ni les feignants réjouis.

Tot l'an son alegorat, 

E mantenon gautz e solatz.

Roman de Jaufre, fol. 35. 

Toute l'année ils sont réjouis, et maintiennent joies et plaisirs.

Substant. Aissi com ne vei viure assatz 

De rics e d' alegoratz.

Cadenet: Amors e cum er. 

Ainsi comme j'en vois vivre beaucoup de riches et de joyeux.

35. Alegrezir, v., réjouir, égayer.

Aquest' amors m' alegrezis.

R. Vidal de Bezaudun: Belh m'es. 

Cet amour me réjouit.

Part. pas. Mon cor sent alegrezit.

P. Vidal: Baron de mon. 

Je sens mon coeur réjoui.

36. Essalegrar, v., réjouir, tenir content.

Paors de Dieu essalegra lo cor, e donara alegreza e joi tos temps a celui que tem Deu. Trad. de Bède, fol. 31.

Crainte de Dieu réjouit le coeur, et donnera allégresse et joie toujours à celui qui craint Dieu.

mardi 9 janvier 2024

Lexique roman; Blanc - Blos

Blanc, adj., blanc.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224; Muratori, Diss. 33;

Denina, t. II, p. 342.

E vostre fron pus blanc que lis.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et votre front plus blanc que lis.

Plus etz blanca qu'evori.

Le comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Vous êtes plus blanche qu'ivoire.

Faretz vermelh so qu'es blanc.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa.

Vous ferez vermeil ce qui est blanc.

Fig. Qu'en vostr'amor me trobaretz tot blanc.

A. Daniel: Si m fos amors.

Que vous me trouverez tout blanc en votre amour.

Substantiv. Degun mandamen en blanc.

Fors de Bearn, p. 1075.

Aucun ordre en blanc.

Armatz a blanc de cap en pe.

Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 315.

Armés à blanc de cap en pied.

D'apostema engendrada el blanch de uelh.

Eluc. de las propr., fol. 82.

D'apostème engendrée au blanc de l'oeil.

Coma lo blanx e 'l jaunes del uov.

Liv. de Sydrac, fol. 45.

Comme le blanc et le jaune de l'oeuf.

Tot vestit de blanc.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tout vêtu de blanc.

Loc. Per jutjar los blancs e 'ls brus.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.

Pour juger les blancs et les bruns.

CAT. Blanc. ESP. Blanco. PORT. Branco. IT. Bianco.

- Blanc, sorte de monnaie.

Al for de XI blancs la livra... Monta nov gros I blanc.

Titre de 1428 et de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227 et 239.

Au prix de onze blancs la livre... Monte neuf gros un blanc.

2. Blanquet, adj., blanchet, blanc.

Coma falc lanier blanquet.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Comme faucon lanier blanchet.

Substantiv. De blanquet e de vermeillon.

Le moine de Montaudon: Quant tuit.

De blanchet et de vermillon.

ANC. FR. J'ai blanchet dont eus se font blanches.

Legrand d'Aussy, Fabliaux, t. II, p. 65.

CAT. Blanquet. ESP. Blanquillo.

3. Blanquinos, adj., blanchâtre.

Las alas li torno blanquinozas.

Tacas ades negras, ades blanquinozas.

Eluc. de las propr., fol. 140 et 99.

Les ailes lui deviennent blanchâtres.

Taches tantôt noires, tantôt blanchâtres.

CAT. Blanquinos. (Cha. blanquinós)

4. Blanquier, s. m., tanneur, corroyeur.

Blanquiers aion V rutlos per I cosol cascun an.

Cartulaire de Montpellier, fol. 46.

Que les corroyeurs aient cinq suffrages pour un consul chaque an.

CAT. Blanquer.

5. Blancor, s. f., blancheur.

Rosa de pascor

Sembla de la color

E lis de la blancor.

P. Vidal: Mout viu.

Elle semble par la couleur une rose du printemps et un lis par la blancheur.

Ayssi coma garda lili sa flor e ssa blancor entre las espinas.

V. et Vert., fol. 95.

Ainsi comme le lis garde sa fleur et sa blancheur parmi les épines.

ANC. FR. Plus bel' et plus fine blanchor

Que flor d'espine en pascor.

Partonopex de Blois, not. des Ms., t. IX, p. 75.

CAT. ESP. Blancor. IT. Biancore.

6. Blanqueza, s. f., blancheur.

La blanqueza e ill colors

S'acordon en leis.

Folquet de Marseille: Mot i fetz.

La blancheur et la couleur s'accordent en elle.

ANC. CAT. Blanquesa. IT. Bianchezza.

7. Blancaria, s. f., tannerie.

Las erbas que se vendran en Monpeslier ad obs del mestier de la blancaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 47.

Les herbes qui se vendront à Montpellier pour le besoin du métier de la tannerie.

ANC. CAT. Blanqueria.

8. Blanquiment, s. m., blanchîment.

Pren color et blanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 51.

Prend couleur et blanchîment.

ANC. CAT. Blanquiment.

9. Blanchir, v., blanchir, rendre blanc.

E devriatz blanchir

Vostras dentz totz matis.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et vous devriez blanchir vos dents tous les matins.

De sus e de sotz blanquira.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il blanchira dessus et dessous.

Part. pas. Mal fai qui egailla

Fons ni flums complitz

Ab cisterna ab murs blanquitz.

T. de L'Hoste et de Guillaume: Guillem.

Mal fait celui qui égale fontaines et fleuves parfaits à la citerne aux murs blanchis.

ANC. CAT. Blanquir.

10. Blanquejar, v., blanchir, paraître blanc, devenir blanc.

E las vals blanquejan de flors.

V. de S. Honorat.

Et les vallées blanchissent de fleurs.

Mas paor ai, pus aitan fort blanqueya,

Qu'el lo veira ben de Matafelo.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Mais j'ai peur, puisque aussi fort il paraît blanc, qu'il le verra bien de Matafelon.

Fig. Tot lo cor m'en blanqueya.

Arnaud de Cotignac: Mout desir.

Tout le coeur m'en devient blanc.

ANC. FR. Quant il vit l'eve blanchoier.

Roman du Renart, t. III, p. 302.

CAT. Blanquejar. ESP. Blanquear. PORT. Branquejar. IT. Biancheggiare.

11. Enblanquiment, s. m., blanchîment.

Dens prendo enblanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 43.

Les dents prennent blanchîment.

CAT. Emblanquiment.

12. Emblanquezir, v., blanchir.

Laveron lur vestimentas e las emblanqueziron... el sang de l'agnel.

Trad. de l'Apocalypse, chap. 7.

Ils lavèrent leurs vêtements et les blanchirent... au sang de l'agneau.

ANC. FR. E sur neif sera enblanchiz.

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 50.

CAT. Emblanquir, emblancar. IT. Imbiancare. (ESP. Blanquear.)


Blandir, v., lat. blandiri, flatter, caresser, cajoler, adoucir.

Jamais blandir ni temer

No us vuelh.

B. de Ventadour: Tuit sels que.

Je ne vous veux jamais flatter ni craindre.

Razos s'irais, merces blandis.

Arnaud de Marueil: Sel cui vos.

La raison s'irrite, merci adoucit.

Tant pauc vuelh s'acordansa,

Qu'ieu endreg lieys no m blan.

Pons de Capdueil: Ben es folhs.

Je veux si peu son accord, qu'à son égard je ne m'adoucis pas.

ANC. FR. Tous ceux de son ostel blandissoit de paroles.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 244.

Tant le blandi e losenga

Que s'avanture li cunta;

Nule chose ne li cela.

Marie de France, t. 1, p. 182.

ANC. ESP. Blandir. IT. Blandire.

2. Blandiment, s. m., cajolerie, caresse, flatterie.

Am precs et am gran blandiment.

V. de S. Honorat, Pass.

Avec prières et avec grande cajolerie.

Per so que esquive los blandimens d'aquest segle.

Trad. de Bède, fol. 82.

Afin qu'il esquive les caresses de ce siècle.

ANC. FR. Ne blandissement ne menace.

Marie de France, t. II, p. 445.

Ses blandismens sont poignans et mortels.

J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 23.

3. Blandre, s. m., blandice, flatterie.

Car a sa cort noitz orguelh e val blandres.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Car à sa cour l'orgueil nuit et la flatterie profite.

4. Reblandir, v., flatter, caresser, ménager.

Al mielhs qu'ieu sai,

La serv e la reblan.

Peyrols: Quora qu'amors.

Au mieux que je sais, je la sers et la caresse.

Mout m'es greu que ja reblanda

Selieys que ves mi s'erguelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Il m'est très difficile que jamais je flatte celle qui s'enorgueillit contre moi.

ANC. FR. De nulle rien n'en reblandi.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 165.

Se fait prier et resblandir.

Mémoires de Sully, t. II, p. 393.


Blasfemar, v., lat. blasphemare, blasphémer.

Blasfemar e jurar de Dieu.

Totz mals homes per qui es, e per lur vida, blasfematz lo precios nom de Jhesu-Crist entre las gens. V. et Vert., fol. 17 et 80.

Blasphémer et jurer de Dieu.

Tous les méchants hommes par qui, et par la vie desquels, le précieux nom de Jésus-Christ est blasphemé parmi les gens.

CAT. ESP. PORT. Blasfemar. IT. Bestemmiare.

2. Blaspheme, s. m., lat. blasphemia, blâme.

O allevar lo mal o lo blaspheme que non es ver.

V. et Vert., fol. 3.

Ou réparer le mal ou le blâme qui n'est pas vrai.

3. Blasphema, s., m., lat. blasphemia, blasphême.

Non jura maliciosamen ni am blasphema.

V. et Vert., fol. 2.

Ne jure malicieusement ni avec blasphême.

CAT. ESP. PORT. Blasfemia. IT. Bestemmia.

4. Blasphemament, s. m., blasphême.

De grans renegamens et blasphemamens de Dieu.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 550.

De grands reniements et blasphêmes de Dieu.

5. Blasphemador, s. m., lat. blasphemator, blasphémateur.

Si es question... de blasphemadors.

Fors de Bearn., p. 1075.

S'il est question... de blasphémateurs.

6. Blastemar, Blastomar, Blastimar, v., blasphémer, blâmer.

Ilh lo blastemeron. La nobla Leyczon.

Ils le blasphémèrent.

Blastomar nostra ley. Philomena.

Blasphémer notre loi.

Avols gens que blastima

Tot so qu'anc dreitura amec.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Méchante gent qui blâme tout ce que droiture oncques aima.

ANC. CAT. Blastemar.

7. Blastenjar, v., blâmer.

Fols yest si las gens blastenjas,

Si non per castiamen.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Tu es fou si tu blâmes les gens, autrement que pour correction.

ANC. FR. Arriere s'an vait la mazange,

Le cocu laidist e blestange.

Marie de France, t. II, p. 133.

8. Blasteinhs, s. m., blâme, réprimande.

E quan li plai, ie 'n sai esser sufreinhs,

Per so qu'a lieis non paresca blasteinhs.

B. de Ventadour: Quant erba.

Et quand il lui plaît, je sais en être souffrant, afin qu'il ne lui paraisse pas blâme.

9. Blasmar, v., blâmer.

Totz hom que so blasma que deu lauzar,

Laus' atressi aco que deu blasmar.

Aimeri de Peguilain: Totz hom.

Tout homme qui blâme ce qu'il doit louer, loue aussi ce qu'il doit blâmer.

Part. pas. Ja non er hom tan pros

Que non sia blasmatz,

Quant es a tort felhos.

Pons de Capdueil: Ja non er.

Il ne sera jamais homme si preux qui ne soit blâmé, quand il est félon à tort.

Substantiv. Mos diz blasmaran li blasmat.

Aimeri de Peguilain: Ab tant.

Les blâmés blâmeront mes propos.

ANC. FR. Et altre qui blasmed ait ested.

Lois de Guillaume-le-Conquérant, XVI.

L'ancienne langue italienne a conservé assez long-temps le L de blasmar, qu'elle a depuis changé en i.

ANC. IT. Non vi dolete già, ne blasmate me.

Guittone d'Arezzo, Lett. XVI.

In quel, che blasma ciò ch' allui non piace...

Laudar lo mal non è che ben blasmare...

Nè l'amico blasmare

Del vizo occulto, alcun' altro presente...

Non blasma donna chi crudel la dice.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 57, 120, 134, 155.

ANC. CAT. ANC. ESP. Blasmar. (MOD. blasfemar) IT. MOD. Biasmare.

10. Blasme, s. m., blâme.

Hom non es tan pros ni tan prezatz

Que non aia blasme de cui que sia...

… Blasmes es del fol al pro lauzors.

Cadenet: De nuilla ren.

Il n'est pas homme si preux ni si prisé qui n'ait blâme de qui que ce soit... Le blâme du fou est louange au preux.

ANC. IT. Senz' il gran blasmo che di ciò riceve.

Barberini, Docum. d'Amore, p 51.

ANC. CAT. Blasme. ANC. ESP. Blasmo. IT. MOD. Biasmo.

11. Blasmamen, s. m., blâme, réprimande.

Cel que blasma so que s fai a blasmar,

Fai que cortes en aquel blasmamen.

B. Carbonel: Un sirventes.

Celui qui blâme ce qui se fait à blâmer, ne fait que courtois par cette réprimande.

IT. Biasimamento.

12. Blasmor, s. f., blâme, improbation.

Ar es ben drech, pus ieu n' ai dich blasmor,

Qu'el be qu'els fan laus' e vasa dizen.

B. Carbonel: Per espassar.

Il est bien juste maintenant, puisque j'en ai dit le blâme, que je loue et aille disant le bien qu'ils font.

ANC. CAT. Blasmor.

13. Blasmaire, Blasmador, s. m., réprimandeur, blasphémateur.

Ben devri' esser blasmaire

De mi meteis a razo.

B. de Ventadour: Lo temps.

Je devrais bien être réprimandeur de moi-même avec raison.

Li blasmador, li encantador. Liv. de Sydrac, fol. 98.

Les blasphémateurs, les enchanteurs.

IT. Biasimatore.

14. Blasmos, adj., blâmable.

Coita en jutgar es blasmosa.

Trad. de Bède, fol. 6.

Précipitation à juger est blâmable.

15. Ablasmar, v., blâmer.

Seigner En coms, ablasmar

Vos faitz senes failla,

Car no i ausetz anar.

Bertrand de Born: Seigner En coms.

Seigneur comte, sans doute vous vous faites blâmer, de ce que vous n'osâtes y aller.

ANC. FR. Leurs parens et amis furent grandement ahontez et ablasmez.

Lett. de rém., 1453. Carpentier, t. 1, col. 559.

ANC. IT. Ablasmo en mensa soverchio parlare.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 121.

ANC. CAT. Ablasmar.


Blat, s. m., lat. bladum, blé, froment.

Voyez Denina, t. I, p. 162.

Ab pauc de vi e de blat.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Avec peu de vin et de blé.

Compron lo blat en herba. V. et Vert., fol. 14.

Ils achètent le blé en herbe.

- Semé de blé.

E vei talhar ortz e vinhas e blatz.

Bernard de Rovenhac: Bel m'es quan.

Et je vois couper vergers et vignes et blés.

CAT. Blat. IT. Biada. (ESP. trigo)

2. Bladada, s. f., bladage, redevance en blé.

Que mossenher lo coms e li seu prengo bladada e vinada en aissi com an faig. Tit. de 1246. Arch. du Roy, J, 4 et 5.

Que monseigneur le comte et les siens prennent le bladage et vinage comme' ils ont fait.

3. Bladaria, s. f., bladerie, marché au blé, droit de mesurage.

Aver bladaria. Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 87.

Avoir bladerie.

ANC. FR. Ottroyer la bladerie de ladite ville, c'est assavoir le devoir du mesurage du blé.

Tit. de 1341. Carpentier, t. 1, col. 554.

4. Abladar, v., semer, ensemencer de blé.

Part. pas. Per lur camp quan er abladatz.

Brev. d'amor, fol. 127.

Par leur champ quand il sera ensemencé de blé.

ANC. FR. En terres ablayées de blé.

Cout. génér., t. I, p. 608.

IT. Abbiadare.


Blau, adj., bleu.

La blava flors que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

- Livide.

Fig. Que l'uelh me son tornat tug blau.

Volpillos blau, d'enveia sec.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Que les yeux me sont devenus tout livides.

Trompeurs livides, secs d'envie.

ANC. FR. Que la char en fu bloe.

Roman de Berte, p. 50.

CAT. Blau. ANC. ESP. Blavo. (azul)

2. Blavenc, adj., bleuâtre.

Inclino a blancor e so blavencs.

Saphir es peyra blavenca.

Eluc. de las propr., fol. 83 et 191.

Inclinent à blancheur et sont bleuâtres.

Saphir est pierre bleuâtre.

CAT. Blavenc. (ESP. azulado, azulada)

3. Blaveza, s. f., lividité, pâleur.

Lividitat o blaveza.

Blaveza els potz et en las unglas.

Eluc. de las propr., fol. 88 et 90.

Lividité ou pâleur.

Lividité aux lèvres et dans les ongles.

4. Blavairo, Blavayrol, s. m., contusion, meurtrissure.

Val contra dolor et blavayrol per batement. Eluc. de las propr., fol. 200.

Vaut contre douleur et meurtrissure par coup. (chap. moradura)

Menudamen de mot gros blavairos

Fon lardatz lo capos.

Matfre Ermengaud, Épître à sa Soeur.

Le chapon fut minutieusement lardé de très fortes meurtrissures.

5. Blaveiar, v., blavoier, paraître bleu.

E la flors viuleta blaveia.

Leys d'amors, fol. 127.

Et la fleur violette blavoie.

CAT. Blaveiar.

6. Blahir, v., blémir, devenir livide.

Per me us o dic, c'us faitz blahir e fondre.

G. de S.-Gregori: Raso e dreyt.

Je vous dis cela pour moi, que vous faites blémir et dépérir.

7. Blezir, v., faner, blémir, devenir blême, salir.

Amors fai l'amic aman blezir.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

L'amour fait blémir l'ami amant.

Mas vuelh mon cor pessan blezir;

Tos temps serai tortres ses par.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Mais je veux faner mon coeur en pensant; toujours je serai tourtereau sans compagne.

Qu'amors mi ten que m fai aiman blezir.

Pierre Espagnol: Entre que.

Vu qu'amour me tient de sorte qu'il me fait blémir en aimant.

Part. pas. E jairetz en lansol blezitz.

Folquet de Lunel: El nom del.

Et vous coucherez dans des draps salis.

8. Blesmar, Blasmar, v., blémir, s'évanouir, s'abandonner.

Il calors ab dejunar

Art tot lo cor e lo blesma.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

La chaleur avec le jeuner brûle tout le corps et le blémit.

Tal dolor a al cor per tot s'en sen;

Sobr' el col del chaval blesma soen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Il a au coeur telle douleur qu'il s'en ressent partout; sur le cou du cheval il s'abandonne souvent.

Part. pas.

E quant la dompna l'au, blasmada esten.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Et quand la dame l'entend, elle tombe étendue évanouie.

9. Ablesmar, v., s'évanouir, blémir.

Part. pas. Casegron en terr' ablesmatz,

Mot foron tug espaventatz.

De gran dolor son ablesmat.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Ils tombèrent évanouis en terre, ils furent tous très épouvantés.

Ils sont blémis par la grande douleur.

De fereza que ac cazet ablasmada.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.

De la peur qu'elle eut elle tomba évanouie.

ANC. FR. De trois sens iestes abosmez,

Biax amis, or les retenez.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 127.

10. Enblasmar, Esblasmar, v., s'évanouir.

La domna esblasmet sus marme.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

La dame s'évanouit sur le marbre.

Part. pas.

So es gran meravilha, car tan o an durat,

Que sol per un petit no cazon enblasmat.

Roman de Fierabras, v. 1410.

C'est grande merveille, car ils ont tant enduré cela, que seulement pour un peu ils ne tombent évanouis.


Bleda, s. f., lat. blitum, blette.

Bleda es herba comuna; sobre sa razitz si pot enpeutar verga que apres si fai aybre. Eluc. de las propr., fol. 201.

Blette est herbe commune; sur sa racine on peut enter un rameau qui après se fait arbre.

CAT. Blet. ESP. Bledo.


Blez, adj., lat. blaesus, blès, qui articule mal ou avec difficulté.

Ab votz d'angel, lengu' esperta, non bleza.

P. Cardinal: Ab votz.

Avec voix d'ange, la langue expérimentée, non blèse.

Lengua alcunas vetz es blessa per sobras d'humor inpedent ves las extremitatz sa dilatacio. Eluc. de las propr., fol. 44.

La langue est quelquefois blèse par surcroît d'humeur empêchant sa dilatation vers les extrémités.

Adverbial. E parlava totz temps bles.

Hist. abr. de la Bible, fol. 24.

Et il parlait toujours blèse.


Blial, Bliau, Blizaut, s. m., bliau, justaucorps, robe, habit.

El cors delgat, graile e fresc e lis

Vi benestan en bliau.

Bertrand de Born: Ges de dinar.

Je vis bienséant en robe le corps délicat, mince et frais et lisse.

Sabon far un blizaut

O autre vestir benestan.

P. Vidal: Abril issic.

Ils savent faire un justaucorps ou autre habit bienséant.

Mantel e blial de violas

E sobrecot de rosas.

P. Vidal: Mai o.

Manteau et justaucorps de violettes et surcot de roses.

ANC. FR.

Puis vesti drap de lin et bliaut teint en graine.

R. de G. au court nez. Du Cange, t. 1, col. 1203.

Dans le roman du comte de Poitiers, de belles femmes sont forcées à paraître nues devant l'empereur.

Adonc osterent les bliaus,

Les singlatons et les cendaus.

Roman du comte de Poitiers, v. 1448.

Et dans le fabliau d'Aucassin et Nicolette:

Si vesti un bliaut de drap de soie que ele avoit molt bon.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 392.

ANC. CAT. ESP. Brial.


Bloca, Bocla, s. f., bosse, partie du bouclier.

Voyez Leibnitz, p. 54 et 105; Muratori, Diss. 33.

Vai ferir

Engal la bloca de l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 10.

II va frapper juste la bosse de l'écu.

XV blocas y ac faitas totas d'ormier,

Et en cascuna bloca un carboncle.

Roman de Fierabras, v. 154.

Il y eut quinze bosses toutes faites d'or pur, et en chaque bosse une escarboucle.

Una targa a son col...

La bocla e lhi clavel, etc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un bouclier à son cou... la bosse et les clous, etc.

ANC. FR. Grans colz se donent sor les escus devant,

Desoz la boucle les rompent maintenant.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 300.

Il l'a feru desor l'escu,

Dusqu'en la bocle l'a fendu.

Partonopeus de Blois, t. 1, p. 77.

Donna l'exposant audit Morelet un cop de la bosse de son bouclier.

Lett. de rém., 1382. Carpentier, t. I, col. 658.

ANC. ESP.

Per medio de la bloca del escudo quebrantó.

Poema del Cid, v. 3691.

2. Bloquier, s. m., bouclier.

A forma d'escut redon o bloquier.

Eluc. de las propr., fol. 234.

A forme d'écu rond ou bouclier.

Tal port' espaz' e bloquier,

Qu'es grans e bels e de bon talh,

Que als obs non val I denier.

B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.

Tel qui est grand et beau et de bonne façon, porte épée et bouclier, qui, dans les besoins, ne vaut pas un denier.

Prenga l'espasa e 'l bloquier.

Brev. d'amor, fol. 64.

Qu'il prenne l'épée et le bouclier.

ANC. CAT. Broquer. ESP. PORT. Broquel.

3. Blezo, Blizo, s. m., bouclier.

Oimais sai qu'auran sazo

Ausberc et elm e blezo.

P. de Bergerac: Bel m'es cant.

Je sais que désormais hauberts et heaumes et boucliers auront leur saison.

A Messina vos cobri del blizo.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

A Messine je vous couvris du bouclier.

Bella m'es preissa de blezos.

Bertrand de Born: Ar ven la.

La presse des boucliers m'est agréable.

ANC. FR.

Les lances en leur poins et au col le blazon.

Chron. de B. du Guesclin. Ducange, t. 1, col. 1332.

4. Blocar, v., bosseler, couvrir, orner de bosses.

Part. pas.

Mot grans colps si donero sus los escutz blocatz,

Desotz las blocas d'aur an los escutz traucatz.

Roman de Fierabras, v. 2282.

Ils se donnèrent de grands coups sur les écus bosselés, ils ont percé les écus sous les bosses d'or.

ANC. ESP. Escudos blocados con oro é con plata.

Poema del Cid, v. 1979.

5. Desblocar, v., ôter, détruire les bosses, dégarnir de bosses.

Part. pas.

Don los escutz fendero, e son tuh desblocatz.

Roman de Fierabras, v. 1120.

Dont ils fendirent les écus, et ils sont tous dégarnis de bosses.


Bloi, adj., blond.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ni 'l bel' Ysseulz ab lo pel bloi.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Ni la belle Yseult à la chevelure blonde.

Poi vi mi dons bell' e bloia.

Bertrand de Born: Ara sai ieu.

Depuis que je vis ma belle et blonde dame.

ANC. FR. Li uns l'orent tute d'or fin

Et li autre vert ou purprin,

Li uns de jacinte culur

Bloie ou blanches cume flur.

Marie de France, t. II, p. 473.

Vairs ot les yex et les crins blois.

Roman de la Violette, v. 115.

2. Blon, adj., blond.

Don' ab pel blon.

Giraud de Calanson: Li miei desir.

Dame à la blonde chevelure.

Ni del Baus En Guillem lo blon.

P. Vidal: Abril issic.

Ni le blond seigneur Guillaume de Baux.

ESP. Blondo. (rubio) IT. Biondo.

3. Blondet, adj., blond, jaune.

Blondet vestit bliaut non de cendat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 104.

Il revêtit un justaucorps jaune non de taffetas.

4. Blondir, v., blondir, faire paraître blond.

Ni seran ja pro lavadas...

Ni lur cabelh pro maestrat

Ni pro blondit.

Brev. d'amor, fol. 129.

Ni ne seront jamais assez lavées... ni leur chevelure assez arrangée ni assez blondie.

ANC. FR. Tu le peignes et le blondis.

Pèler. de la vie hum. Carpentier, t. 1, col. 564.


Blos, adj., anc. allem. blos, vide, dépouillé, privé, exempt.

Voyez Schilter, Gloss. teuton.

Dans le Glossarium germanicum medii aevi, par Georg. Scherzius, on lit:

Blosz, nudus, implumis; unmeines blos, absque falsitate, probus.

E 'ls albres de frug reston blos.

B. de Venzenac: Iverns.

Et les arbres demeurent dépouillés de fruits.

Tro qu'el cors rest de l'arma blos.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Jusqu'à ce que le corps reste vide de l'âme.

Hom carnals de peccatz blos.

G. de S.-Didier: Aissi cum.

Homme de chair exempt de péché.

ANC. FR. Si bacheler sont de sens blos.

Roman de Partonopeus, v. 2457.