Affichage des articles triés par date pour la requête retaguardia. Trier par pertinence Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par date pour la requête retaguardia. Trier par pertinence Afficher tous les articles

mercredi 27 mars 2024

Lexique roman; Galop - Salvagarda, Salvagardia


Galop, s. m., galop.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Galop e trot e saut e cors.

Rambaud de Vaqueiras: Ges si.

Galop et trot et saut et course.

Loc. adv. L' esquerns resta de galop.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.

La moquerie reste au galop.

CAT. Galop. ESP. PORT. Galope. IT. Galoppo. (chap. Galop, galops.)

2. Galaupar, v., galoper, mettre au galop.

Part. pas. Tan fort an lors cavals, que punhs, que galaupatz,

Que vengro al estorn e vec los vos mesclatz. 

Roman de Fierabras, v. 469. 

Si fort ont leurs chevaux, soit piqué, soit galopé, qu'ils vinrent à la bataille, et vous les voilà mêlés. 

CAT. ESP. PORT. Galopar. IT. Galoppare. (chap. Galopá: galopo, galopes, galope, galopem o galopam, galopéu o galopáu, galopen; galopat, galopats, galopada, galopades.) 


Galiar, Gualiar, v., tromper, séduire.

Ad Uses fon uns usuriers 

Que vai galiar ab deniers 

Una tosa de paupre afar.

V. de S. Honorat. 

A Uzès fut un usurier qui va séduire avec deniers une jeune fille de pauvre condition. 

S' ella me gualia, 

Gualiador me trobara.

P. Cardinal: Ben tenh per fol. 

Si elle me trompe, trompeur elle me trouvera. 

Part. prés. Ieu non ai ges tal coratge, 

Com li fals drut an 

Que van gualian.

G. Faidit: Lo rossinholet.

Je n'ai point tel coeur, comme ont les faux amants qui vont trompant.

Part. pas. Donc quecx es deceubutz

E gualiatz, tan vol quecx gualiar!

G. Riquier: Fortz guerra. 

Dont chacun est déçu et trompé, tant chacun veut tromper!

2. Galiamen, Gualiamen, s. m., tromperie, supercherie, perfidie.

En totz mestiers vey far galiamen. 

Pons de la Garde: D'un sirventes. 

En tous métiers je vois faire tromperie. 

Ab gualiamen

De falsa perdonansa,

Livretz a turmen

Lo barnatge de Fransa.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Avec tromperie de faux pardon, vous livrâtes à tourment le baronnage de France. 

Per costrenement ni galiament.

Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 124. 

Par contrainte ni supercherie.

3. Galianza, s. f., tromperie, perfidie.

Ai ques mainta merce

Sol per galianza.

B. Zorgi: Jesu Christ. 

J'ai requis mainte merci seulement par tromperie.

4. Galiaire, Gualiador, s. m., trompeur, séducteur, perfide.

Cobes e mal parliers 

Fu e fins galiaire.

Lanfranc Cigala: Oi! maire. 

Je fus convoiteux et mauvais parleur et fin trompeur.

Mas uns galiayres mesquins 

Pregava la tosa mot gent, 

E la caytiva non consent. 

Car meton un gualiador 

Denfra la cambra del seynor.

V. de S. Honorat. 

Mais un mesquin séducteur priait la jeune fille moult gentiment, et la chétive ne consent pas.

Car ils mettent un trompeur dedans la chambre du seigneur.

Adject. Ja bels ditz ni semblans de dous rire 

No creirai mais, ni olhs galiadors. 

Jordan de Bonels: S'ira d'amor. 

Dorénavant je ne croirai plus beaux dits ni semblants de doux rire ni yeux trompeurs.

Anc nulhs azars ab datz gualiadors.

Gavaudan le Vieux: Ieu no sui.

Oncques nuls hasards avec dés trompeurs.

5. Gualiart, Gualart, Goliart, s. m., imposteur, trompeur, perfide. 

Mos parsoniers es tan gualartz 

Que vol la terr' a mos enfans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Mon copartageant est si perfide qu'il veut la terre à mes enfants.

Fachuriers e devins et autres goliartz

Que sabian diablias.

V. de S. Honorat. 

Magiciens et devins et autres imposteurs qui savaient diableries.

Fig. Per qu'us sonetz fai gualiartz 

Ab motz amaribotz, bastartz.

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

Parce qu'il fait des sonnets trompeurs avec des mots amers, bâtards.


Gamaleon, s. f., lat. chamaeleon (Houttuynia cordata), chardonnette, carline, sorte de plante.
La herba gamaleon sana lebrosia. Eluc. de las propr., fol. 149.

L'herbe chardonnette guérit lèpre. 

IT. Cameleone.

Gamaleon, chamaeleon, Houttuynia cordata, chardonnette, carline,

Gamat, Gamah, s. m., coup, percussion, contusion, blessure. 

Ans en seran enquers M escus frah, 

Set C donzel de sela per terra trah, 

E ferit ab ma espaza tau M gamah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 48. 

Mais en seront encore mille écus brisés, sept cents damoiseaux de selle traînés par terre, et frappés avec mon épée quelque mille coups. 

Fig. Li dava tals gamatz

Al cor que per petit 

La dona no 'n morit.

Arnaud de Marsan: Qui comte vol. 

Lui donnait tels coups au coeur que pour peu la dame n'en mourût.


Gambais, Ganbais, s. m., gambesson, sorte de camisole piquée qui se mettait sous le haubert. 

Jamais feutres ni gambais.

Pierre de Bussignac: Sirventes. 

Jamais feutres ni gambessons. 

Vei perpoinz e ganbais

Gitatz sobre garnizos.

Pierre de Bergerac: Bel m' es.

Je vois pourpoints et gambessons jetés sur équipements.

ANC. FR. Plusors orent vestu gambais.

Roman de Rou, v. 12811. 

ESP. Gambax.

2. Gambaison, Cambayzon, s. m., gambesson.

Ni lamiera ni gambayzons. V. de S. Honorat.

Ni cuirasse ni gambesson. 

D' elme, d' ausberc e de gros gambaiso.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

De heaume, de haubert et de gros gambesson. 

ANC. FR. Chaut en ai souz mon gambaison. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 264. 

IT. Gamberuolo.


Gan, Guan, s. m., gant.

Tegumenta manuum quae Galli wantos vocant.

V. S. Columbani, Acta SS. ord. S. Bened., sec. 2, p. 15. 

Aver deu gans, en ambas mas, 

De cuer que sia mols e plas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Doit avoir, en les deux mains, gants de cuir qui soit mou et uni.

Mas quan la blanca mas ses guan 

Estrenh son amic doussamen.

T. de S. de Mauleon, de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: Gaucelm. Mais quand la blanche main sans gant presse doucement son ami.

Elh li va donar sos gans en seynal d'amistat. Philomena.

Il lui va donner ses gants en signe d'amitié. 

Nég. expl. Leujaria no m prez' un guan. 

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Folie ne me prise un gant. 

CAT. Guant. ESP. Guante. IT. Guanto. (chap. Guan, guans.)


Ganhar, v., railler.

S' en pren hom leumen a rire et a ganhar. 

Qui de son dan ri fadamen e ganha.

Leys d'amors, fol. 120 et 118. 

On s'en prend légèrement à rire et à railler.

Qui de son dommage rit follement et raille.


Gancillar, v., vaciller, chanceler, se pencher. 

Vas nuill latz no s gancilla. 

B. de Venzenac ou Marcabrus: Lanquan. 

Vers nul côté ne se penche.

Fig. Es causa certana

Que valor gancilla.

Marcabrus: El mes quan. 

C'est chose certaine que valeur chancelle.


Gandir, Guandir, v., garantir, préserver, échapper, fuir.

No 'l pot gandir crotz, autar ni crucifis. 

Guillaume de Tudela.

Ne peut le garantir croix, autel ni crucifix. 

Que farai ieu, ni cum poirai guandir?

Hugues de S. Cyr: Tres enemicx. 

Que ferai-je, et comment pourrai-je échapper? 

Tot atressi com fortuna de vent 

Que torba 'l mar, e fa 'ls peyssos gandir. 

P. Cardinal: Tot atressi. 

Tout ainsi comme coup de vent qui trouble la mer et fait fuir les poissons. 

ANC. ESP. Gandir.

2. Guandia, Ganda, Guanda, s. f., tromperie, détour, délai, retard. 

A son coral amiu 

Non deu hom far guandia.

G. Adhemar: El temps d' estiu. 

A son cordial ami on ne doit pas faire tromperie. 

D'un sirventes no m qual far longor ganda, 

Tal talent ai qu'el digua e que l' espanda.

Bertrand de Born: D'un sirventes. 

Ne me soucie de faire plus long retard d'un sirvente, tel désir j'ai que je le dise et que je le divulgue.

Fig. Entre gandas e tortz 

Resorzis dezenans.

Giraud de Borneil: Ben m' era. 

Entre détours et torts je reparais dorénavant. 

Si t desfui ni t fai guanda.

A. Daniel: Ans qu' els. 

Si elle te fuit et te fait détour. 

Loc. Respos me ses guanda.

G. Riquier: L' autre jorn. 

Me répond sans détour.

3. Gandida, Guandida, s. f., garantie, refuge, sûreté, protection, sauvegarde.

Crestias e la ley vey perida,

E Sarrasis an trobada guandida.

Austorc Segret: No sai qui m. 

Je vois morts chrétiens et la loi, et Sarrasins ont trouvé sûreté.

Ja lunh Turc non trobera guandida.

R. Gaucelm de Beziers: Ab grans trebalhs. 

Jamais nul Turc ne trouverait refuge.

Loc. Cant hom trag de glieyas o de sementeris aquells que hi venon a gandida. V. et Vert., fol. 16.

Quand on arrache d'églises ou de cimetières ceux qui y viennent à sauvegarde.

4. Gandilh, Gandelh, s. m., refuge, asile, protection, détour, fuite.

Ja non saubra tan de gandilh.

A. Daniel: Pois En Raimons.

Jamais ne saurait tant de détour. 

Ves luy no van cobeitan

Li gandilh.

Marcabrus: A l' alena. 

Vers lui ne vont convoitant les refuges. 

Gieta seluy el brazelh 

On no troba nulh gandelh.

Bernard de Venzenac: Hueymais. 

Jette celui-là au brasier où il ne trouve nulle protection.

5. Gandimen, s. m., refuge, salut. 

Era fugit sa oltra per penre gandimen

Del pobol de Rhodes.

V. de S. Amant, évêque de Rhodez, p. 152.

Avait fui çà outre pour prendre refuge contre le peuple de Rhodez. 

Loc. Selh que ve a mal gandimen.

B. Carbonel: Aisi com am.

Celui qui vient à mauvais salut.

6. Gandire, s. m., préservateur, qui se préserve.

Ai! pros dompna, sobrevalens, no us pes

Si 'n aissi us sui de m'amor descobrire, 

Qu' estiers non puosc de mort esser gandire. 

B. Zorgi: Aissi col.

Ah! généreuse dame, pleine de mérite, qu'il ne vous pèse si je vous suis ainsi révélateur de mon amour, vu qu' autrement je ne puis m'être préservateur de mort.


Gandres, adj., muscat.

D' un' aital flors don fruc sia amor, 

E jois lo grans, e l' odor de notz gandres.

A. Daniel: Ar vei vermeills. 

D'une telle fleur dont le fruit soit amour, et joie le grain, et l'odeur de noix muscade.

(chap. Anou muscada.)


Ganguil, s. m., gond.

Leva la porta en enpenhent, 

Si que dels ganguils l' a gietada.

V. de S. Honorat.

Lève la porte en poussant, de telle sorte que des gonds il l'a jetée. 

IT. Ganghero.


Gannacha, Ganacha, s. m., ganache, garnache, sorte de robe.

Cum si agues capa o gannacha.

P. Vidal: Lai on cobra.

Comme si elle eût cape ou ganache.

Arc e sageta barbada,

Ganacha e capa folrada.

Bertrand de Born: Rassa m'es.

Arc et flèche barbelée, ganache et cape fourrée.

Que neguns hom non fassa a ssa moller ganacha de ceda.

Cartulaire de Montpellier, fol. 139.

Que nul homme ne fasse à sa femme ganache de soie.

CAT. Garnatxa. ESP. PORT. (chap.) Garnacha. IT. Guarnacca, guarnaccia.


Ganta, Guanta, s. f., anc. all. Ganz (Gans : ganso, oca salvaje), cicogne, oie sauvage. (N. E. La cigüeña en alemán es Storch.)

Voyez Pline, liv. X, c. 22; Becman, De hist. nat. veterum, p. 209.

Ieu aug chantar las guantas e 'ls aigros.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

J'entends chanter les oies et les hérons.

Troba se de la ganta e del falco que ell noyrisson lur payre cant son viells. V. et Vert., fol. 81.

Il se trouve de la cicogne et du faucon qu'ils nourrissent leurs pères quand ils sont vieux.

Qu' un caval qu' a col de guanta

No t don, per amor de nos.

Raimond de Miraval: A Dieu me. 

Que, pour amour de nous, il ne te donne pas un cheval qui a cou de cicogne.


Garag, Garah, s. m., lat. vervactum, guéret, sillon.

Lo blat que semena en son garah. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.

Le blé qu'il sème en son guéret.

Cum selh que semena en garag.

P. Vidal: Baros Jhesus. 

Comme celui qui sème en guéret. 

ANC. FR. Audigier chevaucha lez le garet. 

Fables et cont. anc., t. IV, p. 229. 

Laisse aler jus en un garait.

B. de S. Maure, Chr. de Norm., fol. 174.

2. Varah, s. m., guéret, sillon.

Lo coms cazet en un varah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.

Le comte tomba en un sillon.

3. Varec, s. m., chaume, paille.

Nég. expl. No lhi val sos ausbercs pur un varecs.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. 

Ne lui vaut son haubert purement une paille.


Garar, Guarar, v., regarder, observer, considérer.

Garatz vostra gonela,

Can la faretz novela.

Arnaud de Marsan: Qui comte.

Considérez votre robe, quand vous la ferez neuve.

Fig. Amors non gara sacramen, 

La voluntat sec lo talen. 

Arnaud de Carcasses: Dins un vergier. 

Amour ne regarde pas serment, la volonté suit le désir.

Pero guaratz qual mielhs vos en cove. 

Berenguer de Palasol: Bona domna. 

Pourtant regardez lequel mieux vous en convient.

- Prendre garde, garantir. 

Deu garar de falhir.

Pons de Capdueil: Si totz los. 

Doit prendre garde de faillir. 

Que m capdela, e m gara

De tot autre cossir.

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

Qui me gouverne, et me garantit de toute autre pensée.

Gara m d' ifern, del fuoc arden. Passio de Maria. 

(chap. Guárdam del infern, del foc ardén.)

Garantis-moi d'enfer, du feu ardent.

- Garder.

Part. prés. En un deves, anhels garan, 

Ieu vi denan ab un pastor 

Gaia pastorella.

J. Estève: El dous temps. 

Dans une réserve, gardant agneaux, je vis devant avec un pasteur une gaie pastourelle. 

Adv. comp. A compas et a guaran.

Gaubert, Moine de Puicibot: Uns joys. 

Par compas et par mesure. 

Adoncx val amors a guaran 

Lial e bona et entieira.

Amanieu des Escas: Dona per cuy.

Alors vaut à perfection amour loyal et bon et entier.

ANC. FR. Gar que tu soies costumiers 

De saluer les gens premiers.

Roman de la Rose, v. 2113.

2. Garandar, v., embrasser, renfermer, contenir.

De tot lo mon tan cum ten ni garanda.

Perdigon: Aissi cum selh. 

De tout le monde autant qu'il tient et embrasse. 

A d' avinens faissos 

Tant cant beutatz en garanda.

Raimond de Miraval: Un sonet m' es. 

A des manières avenantes autant que beauté en renferme.

3. Garanda, Guaranda, s. f., garantie, promesse.

Breton son fors de garanda, 

E son d' onor bas.

Bertrand de Born: Gent fai. 

Bretons sont hors de garantie, et sont bas d'honneur.

- Discrétion, mesure, convenance.

Demanda 

Fola outra guaranda.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Demande folle outre convenance. 

Adv. comp. Malvatz fai, quar aissi viu a randa 

A livrazon, a comte e a garanda.

Bertrand de Born: D'un sirventes. 

Il fait le méchant, car ainsi il vit entièrement à ration, à crédit et à promesse.

4. Agarar, Aguarar, v., regarder, observer, rechercher.

Part. prés. Irai per tot agaran

De cascuna un bel semblan.

Bertrand de Born: Domna pois. Var. 

J'irai partout recherchant de chacune un beau semblant.

Aguaran

D'orien tro 'l sol colguan.

Bertrand de Born: Mon chant finisc.

Observant d'orient jusqu'au soleil couchant.

5. Esgarar, Esguarar, v., regarder. 

No m vol jauzir, 

Ni de sos hueils esguarar.

Hameus de la Broquerie: Mentre qu'el.

Ne me veut réjouir, ni regarder de ses yeux.

La partida de sus,

La qual ves lo cel esgara.

Brev. d'amor, fol. 33. 

La partie de dessus, laquelle regarde vers le ciel.

- Garantir, préserver.

D'on dic cossi s deu esgarar.

Pierre d'Auvergne: De Dieu no us. 

D'où je dis comment il se doit garantir.

6. Gardar, Guardar, v., regarder, considérer.

Gard' aval e gard' amon

Si negun savi y veira.

P. Cardinal: Una cieutat. 

Regarde aval et regarde amont si nul sage il y verra.

Quar s' un flum d'un aut pont guardatz.

T. d'Aimeri et d'Albert: Amic N Albert.

Car si vous regardez un fleuve d'un haut pont.

- Prendre garde, faire attention, observer.

No y guart dilus, ni dimarts, 

Ni setmana, ni mes, ni ans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Je n'y regarde lundis, ni mardis, ni semaine, ni mois, ni ans.

Belh senher Dieus, si feyssetz a mon sen, 

Ben guardaratz qui faitz emperadors.

Peyrols: Pus flum Jordan. 

Beau seigneur Dieu, si vous faisiez à mon sens, vous regarderiez bien qui vous faites empereurs.

Mot l' amet e la desiret, gardan que no fos sauput.

(chap. Mol la va amá, voldre, y desseá o dessichá, guardán que no fore sabut; que no se sapiguere o sabiguere.)

V. de Rambaud de Vaqueiras.

Moult l'aima et la désira, prenant garde qu'il ne fût su.

- Observer, accomplir.

Gardar sos comandamens.

P. Cardinal: Una cieutat.

Observer ses commandements.

Pecca mot greumens qui non garda las festas. V. et Vert., fol. 89.

Pèche moult gravement qui n'observe pas les fêtes.

- Garder, garantir, préserver. 

Quant hom plus savis es, 

Adoncx si deu mielhs de falhir gardar. 

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.

Quand un homme est plus sage, alors il se doit mieux garder de faillir.

Son poble gardatz de deshonor.

G. Riquier: Ples de tristor.

Préservez son peuple de déshonneur.

Toz', aissi etz vostres anhelhs gardan?

G. Riquier: L' autr' ier trobei.

Fillette, vous êtes ici gardant vos agneaux?

Subst. Grans afans es lo conquerers, 

Mas lo gardars es maestria.

Pons Fabre d'Uzès: Luecx es. Var. 

Grande peine est le conquérir, mais le garder est science. 

ANC. FR. Par tot a li sires gardé,

Mais n'i vois nes une bubete... 

Si tost com entra le seignor, 

Garda, si vit le lecheor. 

Fables et cont. anc., t. IV, p. 403 et t. II, p. 87. 

Devant lui garde, si a véu uns prés.

Roman de Miles et Amys, v. 169.

Atlas qui avecques ses espaules guarda le ciel de tumber.

Rabelais, liv. II, ch. 1.

ANC. CAT. ANC. ESP. Gardar. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Guardar. 

IT. Guardare. (chap. Guardá: guardo, guardes, guarde, guardem o guardam, guardéu o guardáu, guarden; guardat, guardats, guardada, guardades.)

7. Gardeiar, v., contempler, regarder.

Sobr' els quals montec Moyzes per gardeiar la terra de promissio.

Eluc. de las propr., fol. 159. 

Sur lesquels monta Moïse pour contempler la terre de promission.

8. Garda, Guarda, s. f., garde, protection.

Mas pren la garda de Maria. Trad. d'un Évangile apocryphe.

Mais prend la garde de Marie. 

En garda d'un prohome estranh. Trad. du Code de Justinien, fol. 21. 

En garde d'un prud'homme étranger.

- Garantie, défense, empêchement.

No puesc far esdig ni garda

En so que amors me comanda.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Je ne puis faire dédit ni garde en ce qu'amour me commande.

Fig. Ieu pauziey garda a ma boca. V. et Vert., fol. 103.

Je posai garde à ma bouche. 

Loc. Ieu vos prenc en ma garda. Philomena. 

Je vous prends en ma garde.

Vuelh que us prendatz garda.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Je veux que vous preniez garde.

A motz aymadors que la tenon en guarda. V. de S. Honorat.

A nombreux amants qui la tiennent en garde.

Bailieus que tot a en garda. Liv. de Sydrac, fol. 34.

Bailli qui a tout en garde.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Guarda. IT. Guardia.

- Celui ou celle qui garde, gardien, gardienne.

Coma us arbres que es en un jardi, e la garda del jardi no vol coltivar.

Liv. de Sydrac, fol. 73. 

Comme un arbre qui est dans un jardin, et le garde du jardin ne veut cultiver. 

Noyrissas fetz venir, e guardas li queria. V. de S. Honorat. 

Fit venir nourrices, et lui cherchait gardiennes. 

Cossols, tutors e curadors

E gardas e procuradors.

Brev. d'amor, fol. 126.

Consuls, tuteurs et curateurs et gardiens et procureurs.

CAT. ESP. PORT. Guarda. (chap. Guarda, guardes.)

9. Gardian, s. m., gardien.

Un home qu' era gardian

Del monestier et habitan.

V. de S. Alexis. 

Un homme qui était gardien et habitant du monastère.

Gardian dels fraires menors. Tit. de 1287. DOAT, t. CLXXV, fol. 17. Gardien des frères mineurs.

CAT. Guardiá. ESP. (chap.) Guardián. PORT. Guardião. IT. Guardiano.

10. Gardayre, Gardador, s. m., gardeur, gardien, protecteur.

Fes se pueys gardayres de porcs. V. et Vert., fol. 49.

Se fit ensuite gardeur de porcs. 

Fols es qui trop es gardaire 

D'ayso que no il tanh ni 'l cove.

Elias de Barjols: Ben deu. 

Est fou qui trop est gardien de ce qui ne le concerne ni lui convient.

Respos Cayn: “Senhor, e soy ieu gardador de mon fraire?”

Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 2.

Répond Caïn: “Seigneur, et suis-je gardien de mon frère?”

Fig. Maestre de la ley, gardador de la fe. Liv. de Sydrac, fol. 123.

(chap. Maestre de la ley, guardadó de la fe.)

Maître de la loi, gardien de la foi.

Dona m cocelh e gardador. Passio de Maria.

(chap. Dónam consell y guardadó, protectó.)

Donne-moi conseil et protecteur.

- Adject., qui doit être gardé, qui doit être conservé.

Observadors e guardadors... ses totz enfranhemens.

Las causas seguens guardadoyras per tos temps et observadoiras.

(chap. Les coses siguiens guardadores per tots tems y observadores.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 108 et 107.

Devant être observé et devant être gardé... sans nulles infractions.

Les choses suivantes devant être gardées et devant être observées par tous les temps.

ANC. FR. Or soit Diex de mon cor et de m' âme gardère! 

Roman de Berte, p. 33. 

Nostre Seigneur gardeur des veufves dames et des orphelins.

Prophécies de Merlin, fol. 35. 

CAT. ESP. PORT. Guardador. IT. Guardatore. (chap. Guardadó, guardadós, guardadora, guardadores.)

11. Guardadura, s. f., regard.

Car' avetz d' anhell

Ab simpla guardadura.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Vous avez figure d'agneau avec doux regard.

IT. Guardatura. (chap. ESP. Mirada.)

12. Gardemen, Guardamen, s. m., garde.

Loc. Mas s'il s'en prezes gardemen.

B. de Ventadour: Lonc temps. 

Mais si elle s'en prenait garde.

- Observance, observation.

Del guardamen de la regla. Cat. dels apost. de Roma, fol. 213.

(chap. Del guardamén de la regla; observansia.)

De l' observance de la règle.

ANC. ESP. Guardamiento. IT. Guardamento. (chap. Guardamén, guardamens.)

13. Gardansa, s. f., règle, observance.

E 'ls establissements e las gardansas de drech. 

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 338. 

Et les institutions et les observances de droit.

14. Gardaria, s. f., droit de garde, gardage.

Agreiras, devers, gardarias. Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 52. Agriers, redevances, gardages.

15. Agardar, v., garder, conserver.

Tres ans o plus, e de bon grat,

En aquest bosc t'ai agardat.

V. de S. Honorat.

Trois ans ou plus, et de bon gré, en ce bois je t'ai gardé.

- Contempler, protéger.

Nos agardan nostre car frayre,

Que son martyrisat tan grieu.

V. de S. Honorat. Passio.

Nous contemplent nos chers frères, qui sont martyrisés si cruellement.

Mot vos a agardatz l' amicx de Dieu, Macrobis. V. de S. Honorat.

Moult vous a protégés l'ami de Dieu, Macrobe.

ANC. FR. Elle dist en riant agardez quel oysel.

Lett. de rém. de 1398. Carpentier, t. 1, col. 383.

ANC. ESP.

Pagado es mio Cid que lo está aguardando.

Poema del Cid, v. 1066.

Como si de mil omes soviessen aguardados.

V. de San Millán, cop. 201.

En aguardar á ellos metie toda su cura.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 18.

CAT. PORT. Aguardar. IT. Aguardare. (chap. Aguardá es esperá.)

16. Agarda, s. f., hauteur, monticule, colline.

Puis issit en l' agarda totz sols, de pes.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74 bis. 

Puis il sortit sur la hauteur tout seul, à pied. 

Quant ac un petit anat, 

Vi un' agarda denan se.

Roman de Jaufre, fol. 16. 

Quand il eut un peu été, il vit un monticule devant soi.

17. Angarda, Engarda, s. f., hauteur, monticule, colline.

Taulat es sus en l' angarda, 

E vi Jaufre.

El me fasia, ab correjadas 

Baten, una angarda poiar.

Roman de Jaufre, fol. 62 et 67. 

Taulat est sus en la hauteur, et vit Jaufre. 

Il me faisait, frappant avec des courroies, monter une colline.

- Avant-garde.

Per Dieu, ditz el, companh, ben dey esser iratz, 

Car, senes mi, prezetz l' engarda.

Roman de Fierabras, v. 485. 

Par Dieu, dit-il, compagnon, bien je dois être fâché, car, sans moi, vous prîtes l' avant-garde. 

Las angardas G. an corregut.

(chap. Les vanguardies de Gerard han corregut; abán + guardes)

Las angardas G. los an vencut.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 53.

Les avant-gardes de Gérard ont couru.

Les avant-gardes de Gérard les ont vaincus.

ANC. FR. De tel baron avez perdu l' angarde. Roman de Roncevaux. 

Ce fu Gorban qu'en l' angarde ot trové. 

Roman d'Agolant, v. 1255.

18. Avangarda, s. f., avant-garde.

Rollans fetz l' avangarda ab sa gran baronia.

(Chap. Roldán va fé la vanguardia en sa gran baronía.)

Roman de Fierabras, v. 71. 

Rolland fit l' avant-garde avec sa grande baronnie.

CAT. Avantguarda. ANC. ESP. Avanguarda. ESP. MOD. Vanguardia.

PORT. Vanguarda. IT. Avanguardia. (chap. Vanguardia, vanguardies : abán + guarda.)

19. Esgardar, Esguardar, v., regarder, considérer.

Mas coven esgardar

Cum o dey comensar.

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

Mais il convient de considérer comment je dois commencer cela. 

Ni l' esgart dreit, ans tenc mos huels aclis.

Alegret: Aissi cum. 

Ni la regarde droit, mais tiens mes yeux baissés. 

Li siei belh huelh traidor 

Que m' esguardavan tan gen.

B. de Ventadour: Acossellatz. 

Les siens beaux yeux traîtres qui me regardaient si gentiment. 

Loc. Tro que ns esguardem de dreg huelh.

P. Rogiers: Entr' ira e joy.

Jusqu'à ce que nous nous regardions en face. 

ANC. FR. Diex, qui la fist pour esgarder, 

N' i laissa riens à amender. 

Roman de Blanchardin, fol. 119. 

N'i ot un seul qui l' esgardast,

De droit amor ne s' escoufast.

Fables, Ms. 7989*, fol. 58.

ANC. IT. Ed esgardiamo pur quale maggiormente credemo.

Guittone d'Arezzo, Lett. I. 

ANC. CAT. Esgardar. CAT. MOD. ANC. ESP. PORT. Esguardar. 

IT. MOD. Sguardare. (chap. Mirá, de vore y de considerá. Ya u vorem.)

20. Esgart, s. m., regard, aspect.

Ai! cum mi saup gent esgardar, 

Si l' esgartz messongiers no fo.

Sordel: Bel m' es ab.

Ah! comme elle me sut gentiment regarder, si le regard ne fut pas mensonger.

Nafret mon cor d'un esgart amoros. 

P. Raimond de Toulouse: Tos temps. 

Blessa mon coeur d'un regard amoureux. 

Per l' esgar

Del temps clar.

G. Faidit: Per l'esgar.

Par l'aspect du temps clair.

ANC. FR. Jeunst li oyls de toz curious eswartz.

Sermons de S. Bernard, p. 301.

- Coup d'oeil, apparence, appréciation.

Loc. No i aia loc, segon l' esgart.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps. 

N'y ait lieu, selon l'apparence. 

ANC. FR. Qu' Ysengrin a fet sor Renart

Fol jugement e fol esgart. 

Roman du Renart, t. II, p. 310. 

Alun çà el cunte Richart, 

Si nus metum en son esgart.

Roman de Rou, v. 5587.

- Égard, considération.

Loc. Vos devetz aver esgart.

A vostre pro, ses autr' esgart.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps.

Vous devez avoir égard. 

A votre profit, sans autre considération.

CAT. Esguard. ESP. Esguarde. IT. Sguardo.

21. Esgardamen, Esguardamen, s. m., regard, aspect.

Per lo dous ris e l' amoros semblan

Que m fetz mi dons al prim esguardamen.

Cadenet: Ab leyal.

Par le doux sourire et l'amoureuse manière que me fit ma dame au premier regard. 

Per fols esgardamens. V. et Vert., fol. 3.

Par regards désordonnés.

Quant elhs viron los hermitas, meravelero s fort de lor esguardament.

Philomena.

Quand ils virent les ermites, ils s' émerveillèrent fort de leur aspect. 

Fig. De fozer ac esgardamen. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

(chap. Teníe la mirada com un rellámpec.)

Eut regard de foudre.

- Examen, décision, résolution.

Ans que l' aya

Esgardamen de far plazer.

T. d'un Anonyme et de G. Riquier: Guiraut.

Avant qu'il ait résolution de lui faire plaisir.

- Considération, égard.

Per esgardamen d'aquella.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle. 

En considération de celle-là.

ANC. CAT. Esguardament. IT. Sguardamento. (chap. Miramén, miramens; considerassió, considerassions; 

22. Esgardador, s. m., qui regarde, regardeur.

A totz los esgardadors d'aquesta carta.

(chap. A tots los que vorán esta carta; miradós, lligidós.)

Tit. de 1268. DOAT, t. CXXVI, fol. 82. 

A tous les regardeurs de cette charte. 

IT. Sguardatore. (chap. miradó, miradós, miradora, miradores.)

23. Esgardable, adj., exposé aux regards.

Nulla honors no t' esleve, tant sias esgardables.

Trad. de Bède, fol. 25. 

Que nul honneur ne t'élève, tant tu sois exposé aux regards.

24. Regardar, Reguardar, v., regarder. 

Obri tos huells, regarda me. Passio de Maria.

(chap. Obri tons – los teus - ulls, míram.)

Ouvre tes yeux, regarde-moi. 

Part. pas. Quant elha m'a de sos huelhs reguardat.

P. de Cols d'Aorlac: Si quo 'l. 

Quand elle m'a regardé de ses yeux. 

ANC. ESP. Reguardar. IT. Riguardare.

25. Regarda, s. f., regard.

La tua regarda 

Pura com cristals.

(chap. La teua mirada pura com lo cristal.)

Un troubadour anonyme: Flor de paradis. 

Le tien regard pur comme cristal. 

ANC. ESP. Reguarda. (MOD. mirada.)

26. Regart, Reguart, s. m., danger, péril.

Ses reguart de falhir.

Berenguer de Palasol: Aital dona. 

Sans danger de faillir. 

Dont elh ac pueys de morir gran reguart.

E. Cairel: Pus chai. 

Dont il eut ensuite grand danger de mourir. 

Si lo coms i vai, a gran regart. 

No s'en tornara K. ses gran regartz. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 47 et 8.

Si le comte y va, il y a grand danger. 

Charles ne s'en retournera sans grand péril. 

ANC. CAT. Reguard. ANC. ESP. Reguardo. IT. Riguardo.

27. Regardadura, s. f., regard.

Que aia regardadura rien. Liv. de Sydrac, fol. 127.

Qu'il ait regard riant.

ANC. FR. Oils dreits et apers out e dulce regardéure. 

Roman de Rou, v. 2067.

Ne regardéure orguilleuse

N'ot-il pas, mès douce et peisible...

Car lins a la regardéure 

Si fort, si perçant et si dure

Qu'il voit tout.

Roman de la Rose, v. 12290 et 8991.

28. Regardamen, s. m., regard, vue.

Flors... per color plazo al regardament. Eluc. de las propr., fol. 209.

Les fleurs... par couleur plaisent au regard.

Fig. Si lo regardamens del cor non era finament espurgat, non podia vezer clar. Trad. de Bède, fol. 17.

Si le regard du coeur n'était purement nettoyé, il ne pouvait voir clair.

- Jugement.

Seran dampnatz pel regardamen de Dieu,

Liv. de Sydrac, fol. 124. 

Seront damnés par le jugement de Dieu.

ANC. CAT. Regardament. IT. Rigardamento. (chap. ESP. Vista, mirada.)

29. Regardaire, s. m., qui regarde, observateur.

Per que suy meravelhaire

Que hom non es reguardaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es entr' om. 

C'est pourquoi je suis admirateur de ce qu'on n' est pas observateur.

ANC. FR. Les regardeurs ou veilleurs sont tous aveuglez.

Monstrelet, t. I, fol. 172.

A Paris il ne faut qu'un regardeur pour amuser le reste.

Contes d'Eutrapel, fol. 197. 

IT. Riguardatore. (chap. Miradó, observadó.)

30. Regardiu, adj., exposé, découvert, disposé.

A semblansa del layro

Que s met en luoc regardius

De sa mort, tant li sat bo

Far lo fag don la enquier.

G. Riquier: A mon dan. 

A ressemblance du larron qui se met en lieu disposé pour sa mort, tant lui sait bon de faire l'action par laquelle il l'affronte.

31. Aregardar, v., regarder. 

Avans de jorn deu hom levar 

Per son auzel aregardar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avant le jour on se doit lever pour regarder son oiseau. 

ANC. FR. Soeur Clémence... arregardoit l'air, qui estoit très bel et très serain. Lett. de rém. de 1398. Carpentier, t. I, col. 383.

32. Contragardar, v., garder, préserver. 

Us membre porta l'autre, et se contragarda ben que non li fassa mal.

V. et Vert., fol. 57. 

Un membre porte l'autre, et se garde bien qu'il ne lui fasse mal.

33. Reiregarda, s. f., arrière-garde. 

E m platz quan vey reiregarda.

Boniface de Castellane: Guerra e trebalhs. 

Et me plaît quand je vois arrière-garde.

La reiregarda dels Proensals.

(chap. La retaguardia dels Provensals.)

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28.

L' arrière-garde des Provençaux. 

Fig. Ben aperseubutz en la reiregarda contra horguelh e vana gloria.

V. et Vert., fol. 72. 

Bien prudent en l' arrière-garde contre orgueil et vaine gloire.

CAT. Retraguarda. ANC. ESP. Retroguardia. ESP. MOD. Retaguardia. PORT. Retaguarda. IT. Retroguardia. (chap. Retaguardia, retaguardies.)

34. Salvagarda, Salvagardia, s. f., sauvegarde.

Que deguna salvagardia real non si done... 

Que tal salvagarda non tena.

(chap. Que cap salvaguardia o salvaguarda real no se dono.

Que tal salvaguarda no tingue.)

Statuts de Provence, BOMY, p. 10.

Qu'aucune sauvegarde royale ne se donne... 

Que telle sauvegarde ne tienne.

Recebre los bes..., et metre en salvagarda. 

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 266.

Recevoir les biens..., et mettre en sauvegarde. 

CAT. ESP. PORT. Salvaguarda. IT. Salvaguardia. (chap. salvaguardia o salvaguarda, salvaguardes o salvaguardies.)

vendredi 15 décembre 2023

Lexique roman, tome 2, tableaux, paragraphes

Pour établir la vérité et l' identité de ces rapports, je présenterai divers tableaux où j' aurai soin de ranger, de grouper un choix des mots principaux des six langues néolatines, lesquels ont entre eux des relations plus directes, plus intimes, et ces tableaux permettront de reconnaître jusques à quel point l' action du principe créateur de la langue romane rustique a conservé sa féconde unité dans ces six langues. Ce travail sera divisé en plusieurs paragraphes sous lesquels je placerai les diverses classifications.

§. Ier.

Séjour, habitation, logement et dépendances, bâtisse, etc.

§. II.

Nourriture, aliments, boissons, ustensiles relatifs, etc.

§. III.

Habillements, étoffes, parure, ornements, chaussure, etc.

§. IV.

Sens, exercice des sens; objets, qualités qui les frappent plus particulièrement, etc.

§. V.

Saisons, accidents de l' air, feu, couleurs, temps, durée, etc.

§. VI.

Espace, dimension, poids, mesures, proportions, localité, etc.

§. VII.

Agriculture, jardinage, troupeaux, campagne, animaux domestiques et sauvages, oiseaux, etc.

§. VIII.

Métaux, arts et métiers, travaux et instruments concernant les arts et les métiers, artistes et ouvriers qui les exerçaient, etc.

§. IX.

L' homme: son corps, ses qualités, actions physiques, repos, mouvement; ses manières, ses procédés, usages domestiques, etc.

§. X.

Relations de famille et de société, amour, amitié, impressions morales, bonnes qualités, nobles sentiments, etc.

§. XI.

Mauvaises qualités, mauvais sentiments, mauvaises actions, etc.

§. XII.

Commerce, trafic, achat, vente, échanges, marchandises, produits industriels, marine, navigation, etc.

§. XIII.

Parole, langage, entendement, littérature, etc.

§. XIV.

Jeux, amusements, musique, chasse, etc.

§. XV.

Médecine, maladies, traitement, poisons, etc.

§. XVI.

Gouvernement, autorité, exercice du pouvoir, cours, impositions,

monnaies, etc.

§. XVII.

Seigneurs, vassaux, féodalité, titres, dignités, etc.

§. XVIII.

Législation civile et criminelle, procédures, crimes, délits, fraudes, etc.

§. XIX.

Armes, guerre, combats, batailles, tournois, etc.

§. XX.

Religion, croyances, superstitions, etc.


§. I.

Séjour, habitation, logement.


Troubadours. Cat. Esp.

Demora. Demora. Demora.

Alberc. Alberg. Albergo. (albergue)

Albergador. Albergador. Albergador.

Albergar. Albergar. Albergar.

Lotja. Llotja. Lonja.

Cabana. Cabanya. Cabaña.

Cazal. Casal. Casal.

Tenda. Tenda. Tienda.

Sala. Sala. Sala.

Muralha. Muralla. Muralla.

Murar. Murar. Murar.

Pilar. Pilar. Pilar.

Balcon. Balcó. Balcón. (N. E. añado tilde)

Barra. Barra. Barra.

Intrada. Entrada. Entrada.

Fogal. Fogar. Hogar.

Fornel. Fornell. Hornillo.


On remarquera que la plupart de ces mots, tels que n' ont pas été fournis par des racines tirées de la langue ou adoptés ou conservés dans toutes les langues néo-(*)

alberc, albergador, albergar, sala, balcon, barra, etc., latine, et, qu' empruntés à d' autres langues, ils ont été 

(*) latines avec une désinence uniforme.

§. II.

Nourriture, aliments, boissons,

Troub. Cat. Esp.

Vitoalha. Vitualla. Vitualla.

Biscueit. Bescuyt. Bizcocho.

Pebrada. Pebrada. Pebrada. (pebre : pimienta)

Canela. Caneyla. Canela.

Clara, glara. Clara. Clara.

Safran. Safrá. Azafrán.

Claret. Claret. Clarete.


§. Ier.

et dépendances, bâtisse, etc.


Port. It. Fr.

Demora. Dimora. Demeure.

Albergue. Albergo. Alberc.

Albergador. Albergatore. Aubergiste.

Albergar. Albergare. Alberger.

Loja. Loggia. Loge.

Cabana. Capanna. Cabane.

Casal. Casale. Casal.

Tenda. Tenda. Tente.

Sala. Sala. Sale.

Muralha. Muraglia. Muraille.

Murar. Murare. Murer.

Pilar. Pilastro. Pilier.

Balcão. Balcone. Balcon.

Barra. Barra. Barre.

Entrada. Entrata. Entrée.

Fogão. Focolare. Foyer.

Fornillo. Fornello. Fourneau.


§. II.

Ustensiles relatifs, etc.


Port. It. Fr.

Vitualha. Vittuaglia. Victuaille.

Biscouto. Biscotto. Biscuit.

Pevirada. Pevereda. Poivrade.

Canela. Cannela. Cannelle.

Clara. Chiara. Glaire (d' oeuf).

Açafrão.  Zafferano. Safran.

Clarete. Claretto. Clairet.


Troub. Cat. Esp.

Vinagre. Vinagre. Vinagre.

Tonel. Tonell. Tonel.

Botelha. Botella. (ampolla) Botella.

Caponar. Caponar. Caponar.

Lardar. Enllardar. Lardar.

Frichura, frigidura. Fregidura. Fritura.

Copa.  Copa. Copa.

Culher. Culler. (cullera) Cuchara.

Barril. Barril. Barril.

Bacin. Baci. (bací) Bacín.

Banc. Banc. Banco.

Banca. Banca. Banca.

Bota. Bota. Bota.

Caudiera. Caldera. Caldera.


Le mot bacin aura rappelé à l' esprit des lecteurs, le Brunichildis quoque regina jussit fabricari ex auro ac duabus pateris ligneis, quas vulgo Bacchinon vocant, Hispanian misit.” passage de Gregoire de Tours, Hist., lib. IX, c. 28.

(N. E. El orden de las frases está liado, edito más abajo, aquí no; sic:)

gemmis mirae magnitudinis clypeum ipsumque cum eisdemque

similiter ex gemmis fabricatis et auro in **

On reconnaît aisément que la plupart des mots classés ci-dessus ne sont pas dérivés du latin.


§. III.


Habillements, étoffes, parure,


Troub.  Cat. Esp.

Capel. Capel. (capell) Capillo.

Barreta, berreta. Barret. Barreta. (birrete)

Cofa. Cofia. Cofia.

Benda. Benda. Venda.

Bendar. Bendar. Vendar.

Cordo. Cordó. Cordón.

Guan. Guant. Guante.

Bureus. Burell. Buriel.

Falda, fauda. Falda. Falda.

Rauba. Roba. Ropa.

Aurpel. Oripell. Oropel.

Seda. Seda. Seda.


Port. It. Fr.

Vinagre. Vinagro. Vinaigre.

Tonel. Tinello. Tonel.

Botelha. Bottiglia. Bouteille.

Capar. Capponare. Chaponner.

Lardear. Lardare. Larder.

Fritura. Frittura. Friture.


Copa. Coppa. Coupe.

Colher. Cucchiajo. Cuiller.

Barril. Barile. Baril.

Bacio. Bacino. Bassin.

Banco. Banco. Banc.

Banca. Banca. Banque.

Bota. Botte. Boute.

Caldeira. Caldaja. Chaudière.


§. III.

Ornements, chaussure, etc

Port. It. Fr.

Chapeo. Capello. Chapel.

Barrete. Berretta. Barette.

Coifa. Cuffia. Coife.

Venda. Benda. Bande.

Vendar. Bendare. Bander.

Cordão. Cordone. Cordon.

Guante. Guanto. Gant.

Burel. Burello. Bureau.

Falda. Falda. Faude.

Roupa. Roba. Robe.

Ouropel. Orpello. Oripel.

Seda. Seta. Soie.



Troub. Cat. Esp.

Perla. Perla. Perla.

Diaman. Diamant. Diamante.

Cuberta. Cuberta. Cubierta.

Cubertura. Cubertora. Cubertura.

Pelissa. Pelissa. Pellica. (pelliça) 

Hermin. Arminyo. Armino (Armiño).

Coton. Cotó. Cotón (algodón).

Borra. Borra. Borra.

Cendal, cendat. Cendal, cendat. Cendal.

Listar. Llistar. Listar.

Lista. Llista. Lista.

Paramen. Parament. Paramento.

Centura. Cintura. Cintura.

Coysin. Coxi (coxí, coixí). Coxin (cojín).

Saquet. Saquet. Saquete.

Guarra. Gerra. Jarra.

Caussat. Calsat. Calzado.

Sabata. Sabata. Zapato.

Descaus. Descals. Descalzo.

Descaussar. Descalsar. Descalzar.

Cordoan. Cordoá. Cordobán.


(N. E. Ya pasa arriba, el orden de las frases está liado; lo edito.) 

Serait-on surpris de ce que les langues des peuples qui habitèrent le midi de l' Europe, offrent plusieurs des termes concernant les habillements, les étoffes qui n' ont pas été dérivés du latin?

Le langage qui exprime les besoins journaliers, les soins du ménage, les usages domestiques, ne change pas facilement chez les populations subjuguées. Aussi est-il permis de présumer que parmi les mots barreta, cofa, benda, guan, falda, rauba, coysin, guarra, etc.;

quelques uns sont restés de la langue du pays, et que les diverses *** 

autres ont été apportés par les étrangers, qui, lors des 

invasions, se mêlèrent et s' unirent aux anciens habitants.


§. IV.

Sens, exercice des sens; objets, qualités


Troub. Cat. Esp.

Saborar. Saborar. Saborear.

Assaborar. Assaborar. Asaborar.

Acetos. Acetos. Acetoso. (: ácido, it. aceto)


Port. It. Fr.

Perla. Perla. Perle.

Diamante. Diamante. Diamant.

Cuberta. Coperta. Couverte.

Cubertura. Copritura. Couverture.

Pelissa. Pellicia. Pelisse.

Arminho. Ermellino. Hermine.

Cotão. Cotone. Coton.

Borra. Borra. Bourre.

Cendal. Zendado. Cendal.

Listar. Listare. Lister.

Lista. Lista. Liste.

Paramento. Paramento. Parement.

Cintura. Cintura. Ceinture.

Coxim. Cuscino. Coussin.

Saquete. Sacchetto. Sachet.

Jarra. Giara. Jarre.

Calçado. Calcajo. Chaussé.

Sabatto. Ciabatta. Savatte.

Descalço. Discalzo. Déchaus.

Descalçar. Discalzare. Déchausser.

Cordovão. Cordovano. Cordouan.


§. IV.


Qui les frappent plus particulièrement, etc.


Port. It. Fr.

Saborear. Saporare. Savourer.

Assaborear. Assaporare. Assavorer.

Acetoso. Acetoso. Acéteux.


Troub. Cat. Esp.

Amargor, amaror. Amargor. Amargor.

Aspreza. Aspresa. Aspereza.

Tocar.  Tocar. Tocar.

Embasmar. Embalsamar. Embalsamar.

Bruit. Brugit. Ruido.

Vista. Vista. Vista.

Visual. Visual. Visual.

(N. E. editado)

Ce petit groupe de mots offre, entre autres, deux circonstances à remarquer; c'est que, du verbe latin sapere, de la quatrième conjugaison, les six langues néolatines ont fait ou adopté les verbes de la conjugaison en AR, saborar et assaborar; de plus, elles ont formé par dérivation l' adjectif acetos. Il serait difficile de faire admettre que de pareils rapports entre six langues, ne soient que des coïncidences fortuites.


§. V. 

Saisons, accidents de l' air, feu,


Troub. Cat. Esp.

Primavera.           Primavera. Primavera

Nevar. Nevar. Nevar.

Bufar. Bufar. Bufar. (soplar)

Ventar. Ventar. Ventar.

Eclipsar. Eclipsar. Eclipsar.

Brasa. Brasa. Brasa.

Brasier. Braser. Brasero.

Abrasar. Abrasar. Abrasar.

Alumar, alumnar. Alumar. (llum) Alumbrar. (lumbre, luz)

Brillar. Brillar. Brillar.

Atisar. Atiar. Atisar. (atizar)

Colorir. Colorir. Colorir. (colorear)

Azur. Azul. Azul.

Blanc. Blanc. Blanco.

Blanqueiar. Blanquejar. Blanquear.

Vermelh. Vermegh. (vermell) Bermejo (rojo).

Verdeiar. Verdejar. Verdear.

Vernis. Barnis (barnís). Barniz.

Cycle. Ciclo. (cicle) Ciclo.


Port. It. Fr.

Amargor. Amarore. Amareur.

Aspereza. Asprezza. Aspresse. (d' aspre, âpre) 

Tocar. Toccare. Toquer.

Embalsamar. Imbalsamare. Embaumer.

Ruido. Bruito. Bruit.

Vista. Vista. Viste.

Visual. Visuale. Visuel.


§. V.

Couleurs, temps, durée, etc.


Port. It. Fr.

Primavera. Primavera. Primevère.

Nevar. Nevare. Neiger.

Bufar. Buffare. Bouffer. (souffler)

Ventar. Ventare. Venter.

Eclipsar. Ecclissare. Éclipser.

Braza. Bracia. Braise.

Brazeiro. Braciere. Brasier.

Abrasar. Abbruciare. Embraser.

Allumiar. Alluminare. Allumer.

Brilhar. Brillare. Briller.

Atisar. Attizzare. Attiser.

Colorir. Colorire. Colorier.

Azul. Azzurro. Azur.

Branco. Bianco. Blanc.

Branquejar. Biancheggiare. Blanchoyer.

Vermelho. Vermiglio. Vermeil. (rouge)

Verdejar. Verdeggiare. Verdoyer.

Verniz. Vernice. Vernis.

Ciclo. Ciclo. Cicle.


Troub. Cat. Esp.

Jornada. (de jorn) Jornada. Jornada.

Jornal. Jornal. Jornal.

Durada. Durada. Durada.

Ancian. Anciá. Anciano.

Data. Data. Data. (fecha)


Comment était-il arrivé que la langue latine n' eût pas de verbes pour exprimer l' action de venter, d' éclipser?

Il a fallu que les langues néolatines créassent les mots ventar, eclipsar.

Aux verbes latins peu usités, ningere, nivere et virere, elles ont substitué nevar, verdeiar.

Parmi les autres remarques que les mots placés sous ce paragraphe fourniraient, je ne dois pas oublier celle que brasa, brasier, abrasar, dérivés du grec, ont été adoptés dans toutes les langues néolatines.


§. VI.

Espace, dimension, poids,


Troub. Cat. Esp.

Bas. Bas, bax. (baix) Baxo. (bajo)

Baisseza. Baxesa. (baixesa) Baxeza. (bajeza)

Baissar. Baxar. (baixar) Baxar. (bajar)

Abaissamen. Abaxament. Abaxiamento. (antigua)

Abaissar. Abaxar. Abaxar. (abajar, bajar)

Baza. Basa. Basa, base.

Atretal. Altretal. Otrotal.

Augmentatiu. Aumentatiu. Aumentativo.

Diminuir. Diminuir. Diminuir. (disminuir)

Grandeza. Grandesa. Grandeza.

Alteza. Altesa. Alteza.

(N. E. en lengua valenciana, graneaaltea, perea, etc.)

Abissar. Abisar. Abismar. (de abismo)

Gros. Gros. Grueso. (gordo)

Grossier. Groser. Grosero.

Balansar. Balanceyar. Balanzar. (balancear)

Repletio. Repleció. Repleción.

Cumplimen. Cumpliment. Cumplimento.

Integral. Integral. Integral.

Excessiu. Excessiu. Excesivo.

Compas. Compas. Compás.


Port. It. Fr.


Jornada. Giornada. Journée.

Jornal. Giornale. Journal.

Durada. Durata. Durée.

Ancião. Anziano. Ancien.

Data. Data. Date.


§. VI.


Mesure, proportion, localités, etc.


Port. It. Fr.

Baixo. Basso. Bas.

Baixeza. Bassezza. Bassesse.

Baxar. Bassare. Baisser.

Abaixamento. Abassamento. Abaissement.

Abaixar. Abassare. Abaisser.

Base. Basa, base. Base.

Outrotal. Altretale. Autel. (autretel; autel es: altare)

Augmentativo. Aumentativo. Augmentatif.

Diminuir. Diminuire. Diminuer.

Grandeza. Grandezza. Grandesse.

Alteza. Altezza. Hautesse.

Abismar. Abissare. Abismer.

Grosso. Grosso. Gros.

Grogeiro. Grossiere. Grossier.

Balancear. Bilanciare. Balancer.

Repleção. Ripiezione. Réplétion.

Cumprimento. Compimento. Complément.

Integral. Integrale. Intégral.

Excessivo. Eccessivo. Excessif.

Compasco. Compasco. Compas.


Troub. Cat. Esp.

Rectificar. Rectificar. Rectificar.

Rectificatio. Rectificació. Rectificación.

Unitiu. Unitiu. Unitivo.

Accessori. Accessori. Accesorio.

Corroboracio.  Corroboració. Corroboración.

Crebadura. Crebadura. Quebradura.

Pessa. Pessa. Pieza.

Departir. Departir. Departir.

Departimen. Departimen. (t) Departimiento

Marcar. Marcar. Marcar.

Demarchar. Demarcar. Demarcar.

Trassa. Trassa. Traza.

Alignar. Alinyar. Aliñar.

Limitar. Limitar. Limitar.

Confinar. Confinar. Confinar.

Finimen. Finiment. Fenecimiento.

Trespassar. Traspassar. Traspasar.

Mancar. Mancar. Mancar.

Prolongamen. Prolongamen. (t) Prolongamiento.

Fardel. Fardel. (fardell)         Fardel. (fardo)

Cargar. Cargar. (carregar) Cargar.

Encargar. Encarregar. Encargar.

Descargar, desencargar. Descarregar. Descargar.

Carga. Cárrega. Carga.

Carregar. Carrejar. Carrear. (acarrear)

Carriato. Carretó Carretón.

Carreta. Carreta. Carreta.

Carriera. Carrera. (carrer) Carrera.

Ribeira. Ribera. Ribera.

Aribar. Aribar. Aribar. (arribar, de riba)

Canton. Canton, cantó. Canto. 

Montanha. Montanya. Montaña.

Derocar. Derocar. Derocar. (derrocar)

Acostar. Acostar. Acostar. (de costa)

Costat. Costat. Costado.

On remarquera dans cette liste de mots, les cinq premiers, introduits dans les langues néolatines, bien que bas et ses dérivés n' existassent pas en latin, soit que bas roman ait été emprunté à basis, latin, ou à bassus, latin inusité, qu' on donne comme traduit du grec; quoiqu'il en soit, il sera juste de distinguer la création, ou si l' on veut, l' imitation, par laquelle la famille des mots indiqués a passé, avec tous ses développements, dans les langues néolatines.

Port. It. Fr.

Rectificar. Rettificare. Rectifier.

Rectificação.   Rettificazione. Rectification.

Unitivo. Unitivo. Unitif.

Accessorio.  Accessorio. Accessoire.

Corroboração. Corroborazione. Corroboration.

Quebradura. Crepatura. Crevure.

Peça. Pezza. Pièce.

Departir. Spartire. Départir.

Departimento. Departimento. Département.

Marcar. Marcare. Marquer.

Demarcar. Dimarquare. Démarquer.

Traça.  Traccia. Trace.

Alinhar. Allineare. Aligner.

Limitar. Limitare. Limiter.

Confinar. Confinare. Confiner.

Fenecimento. Finimento. Finiment.

Traspassar. Trapassare. Trespasser.

Mancar. Mancare. Manquer.

Prolongamento. Prolungamento. Prolongement.

Fardel. Fardello. Fardeau.

Carregar. Caricare. Charger.

Encarregar. Incaricare. Encharger.

Desencargar. Scaricare. Décharger.

Carga. Carica. Charge.

Acarretar. Carreggiare. Charrier.

Carretó.  Carretone. Charreton.

Carreta. Carretta. Charrette.

Careira. Carriera. Carrière. (rue)

Ribeira. Riviera. Rivière.

Aribar. Arrivare. Arriver.

Canto. Cantone. Canton.

Montanha. Montagna. Montagne.

Derocar. Dirrocciare. Dérocher.

Accostar. Accostare. Accoster.

Costado. Costato. Côté.


§. VII.

Agriculture, jardinage, troupeaux, campagne,


Troub. Cat. Esp.

Laborador. Laurador. (llaurador) Labrador.

Cultivador. Culturador. Cultivador.

Cultivar. Cultivar. (conrear) Cultivar.

Vaquier. Vaquer. Vaquero.

Bovier, boyer. Bover. Boyero.

Pasturgar. Pasturar. Pastorear.

Toiso. Tusó. Tusón. (toisón)

Segador. Segador. Segador.

Jardin. Jardí. Jardín.

Violeta. Violeta. Violeta.

Guirlanda. Guirlanda. Guinalda. (guirnalda)

Pera. Pera. Pera.

Pastora. Pastora. Pastora.

Productiu. Productiu. Productivo.

Salvatge. Salvatge. Salvage. (salvaje)

Figuiera, figuier. Figuera. Figuiera. (higuera)

Pradaria. Praderia. Praderia. (pradera)

Trabal. Trabal. (traball, treball) Trabajo.

Traballos. Traballós. Trabajoso.

Traballier. Trabelhador. (traballador) Trabajador.

Traballar. Traballar. (treballar) Trabajar.

Rigar. Regar. Regar. (irrigar)

Trillar. Trillar. Trillar.

Atrapar. Atrapar. Atrapar.

Roci. Rocí. Rocín.

Palafre. Palafré. Palafrén.


Brida. Brida. Brida.

Corpa. Gropa. Grupa.

Manjadoira. Menjadora. Manjadoura. (comedera)

Girfalc. Girfalc. Gerifalco.

Cornelha. Cornella. Corneja.


§. VII.

Animaux domestiques et sauvages, oiseaux, etc.


Port. It. Fr.

Lavrador. Lavoratore. Laboureur.

Cultivador. Coltivatore. Cultivateur.

Cultivar. Coltivare. Cultiver.

Vaqueiro. Vaccarro. Vacher.

Boeiro. Boaro. Bouvier.

Pastorar, pastorear. Pasturare. Pasturer.

Tosão. Tosone. Toison.

Segador. Segatore. Scieur.

Jardim. Giardino. Jardin.

Violeta. Violetta. Violette.

Grinalda. Ghirlanda. Guirlande.

Pera. Pera. Poire.

Pastora. Pastora. Pastore.

Productivo. Produttivo. Productif.

Salvagem. Salvaggio. Sauvage.

Figueira. Ficaja. Figuier.

Praderia. Prateria. Praerie.

Trabalho. Travaglio. Travail.

Trabalhoso. Travaglioso. Travailleur.

Trabalhador Travagliatore. Travailleur.

Trabalhar. Travagliare. Travailler.



Regar. Rigare. Rigaer.

Trilhar. Trillare. Tribler.

Atracar. (atrapar) Attrappare. Attraper.

Rocim. Ronzino. Roncin.

Palafrem. Palafreno. Palefroi.

Brida. Briglia. Bride.

Garupa. Groppa. Croupe.

Manjadoura. Mangiatoja. Mangeoire.

Gerifalte. Girfalco. Gerfaut.

Cornelha. Cornacchia. Corneille.


Troub. Cat. Esp.

Calandra. Calandra. Calandria.

Papagay. Papagall. Papagayo.

Bec. Bec. Pico.

Cabrit. Cabrit. Cabrito.

Boc. Boc. Bode. (cabrón)

Serena. Sirena. Sirena.

Tartuga. Tortuga. Tortuga.

Dromedari. Dromedari. Dromedario.

Bramar. Bramar. Bramar.

Fontana. Fontana. (font) Fontana. (hontanar)

Canon. Canó. Cañón.

Bosc. Bosc. Bosque.

Forestier. Foraster. Forastero.

Foresta. Floresta. Floresta.

Boton. Botó. Botón.

Botonar, abotonar. Botonar. Abotonar.

Aplanar. Aplanar. Allanar.

Arri. Arri. Arre.

L' interjection arri, dont se servaient les cultivateurs et les conducteurs de bêtes de charge, pour les exciter à marcher en avant, est sans doute un reste de l' ancien idiôme méridional, dont Claudien disait dans son épigramme de Mulabus gallicis:

Dissona quam varios flectant ad murmura cursus

Et certas adeant, voce regente, vias...

Barbaricos docili concipit aure sonos.

Absentis longinqua valens praecepta magistri,

Frenorumque vicem lingua virilis agit...

Miraris si voce feras pacaverit Orpheus,

Cum pronas pecudes gallica verba regant!

Comme elles changent et varient leur allure, et obéissant à la voix elles suivent les routes qu' elle indique... La mule comprend d' une oreille docile les intonations barbares; le conducteur n' est pas présent, mais les ordres, entendus de loin, sont respectés, et la langue de l' homme la dirige comme ferait le frein.
Tu t' étonnes de ce que la voix d' Orphée apprivoisa les monstres, quand des paroles d' un Gaulois gouvernent les mules courbées vers la terre!


§. VIII.

Métaux, arts et métiers, travaux et artistes et ouvriers


Troub. Cat. Esp.

Argentar. Argentar. Argentar. (platear, plata, AG)

Lato. Llautó. Latón.


Port. It. Fr.

Calhandra. Calandra. Calandre.

Papagaio. Pappagallo. Papegault.

Bico. Becco. Bec.

Cabrito. Capretto. Cabrit.

Bode. Becco. Boc. (alemán Bock, Steinbock)

Sirena. Sirena. Sirène.

Tartaruga. Tartaruga. Tortue.

Dromedario. Dromedario. Dromadaire.

Bramar. Bramare. Bramer.

Fontinha. Fontana. Fontaine.

Cano. Cannone. Canon (tuyau).

Bosque. Bosco. Bosc.

Forasteiro. Forestiere. Forestier.

Floresta. Foresta. Forest.

Botão. Bottone. Bouton.

Abotoar. Abbottonare. Boutonner.

Aplainar. Appianare. Aplaner.

Arre. Arri. Arri.


§. VIII. 

Instruments concernant les arts et les métiers, qui les exerçaient, etc.


Port. It. Fr.

Argentar. Argentare. Argenter.

Latão. Ottone. Laiton.


Troub. Cat. Esp.

Sobredaurar. Sobredaurar. Sobredorar.

Pellicier. Pellicer. Pellejero. (peletero)

Cardaire. Cardador. Cardador.

Batedor. Batedor. Batedor. (batidor

Molinier. Moliner. Molinero.

Molin. Molí. Molino.

Barbier. Barber. Barbero.

Barbairia. Barberia. Barbería.

Enfornar. Enfornar. Enhornar. (meter en horno)

Farga. Farga. Forja. (fraguas : Forges)

Esmerar. Esmerar. Esmerar.

Agusar. Aguzar. Aguzar.

Aguilla. Agulha. (agulla) Aguja.

Descoser. Descosir. Descoser.

Acerar. Acerar. Acerar.

Ferrar. Ferrar. Herrar.

Desferrar. Desferrar. Desherrar.

Clavelar. Clavelar. Clavar.

Brunir. Brunyir. Bruñir.

Martel. Martell. Martillo.

Martellar. Martellejar. Martillar. (martillear)

Bugada. Bugada. Bugada. (colada, ropa)

Lavandiera. Llavandera. Lavandera.

Banhar. Banyar. Bañar.

Filar. Filar. Hilar.

Desfilar. Desfilar. Deshilar.

Filet. Filet. Filete. (hilete, hilillo)

Destorser. Destorcer. Destorcer.

Afinar. Afinar. Afinar.

*Raufinar Refinar. Refinar.

Fineza. Finesa. Fineza.

Fin. Fi. Fino.

Pic. Pico. (pic) Pico.

Pl* Picar. Picar.

Destrempar. Destemplar. Destemplar.

Emplegar. Emplegar. Emplear.

*Puncha. Punxa. Punta. (pincho)


Port. It Fr.

Sobredourar. Sopraindorare. Surdorer.

Pelleiro. Pellicciere. Pellicier.

Cardador. Cardatore. Cardeur.

Cardar. Cardare. Carder.

Batedor. Battitore. Batteur.

Moleiro. Molinaro. Molinier.

Moinho. Molino. Molin.

Barbeiro. Barbiere. Barbier.

Barbearia. Barbieria. Barberie.

Enfornar. Infornare. Enfourner.

Forja. Foggia, fuccina. Forge.

Esmerar. Smerare. Esmerer.

Aguçar. Aguzzare. Aguiser.

Agulha. Aguglia. Aguille.

Descozer. Scucire. Découdre.

Azerar. Acciajare. Acérer.

Ferrar. Ferrare. Ferrer.

Desferrar. Sferrare. Déferrer.

Cravar. Chiavellare. Claveller.

Brunir. Brunire. Brunir.

Martello. Martello.  Martel.

Martellar. Martellare. Marteller.

Bugada. Bucata. Buée.

Lavandeira. Lavandara. Lavandière.

Banhar. Bagnare. Baigner.

Fiar. Filare. Filer.

Desfiar. Sfilare. Défiler.

Filete. Filetto. Filet.

Destorcer. Storcere. Détordre.


Affinar. Affinare. Affiner.

Refinar. Raffinare. Raffiner.

Fineza. Finezza. Finesse.

Fino. Fino. Fin.

Picar. Picchiare. Piquer.

Destemperar. Distemprare. Détremper.

Empregar. Impiegare. Employer.

Ponta. Punta. Pointe.


Troub. Cat. Esp.

Apontamen. Apuntament. Apuntamiento.

Apontar. Apuntar. Apuntar.

Deissoterrar. Dessoterrar. Desoterrar. (enterrar)

(sic)

En lisant cette liste, on aura sans doute rema*

donnèrent pour exprimer divers arts et métiers, et

Ainsi, du latin carduus, elles firent cardaire, car*

le verbe enfornar; d' acutus, le verbe agusar; d' a*

de balneum, le verbe banhar, et de filum, les mots f*

On trouve aussi plusieurs mots dont le latin n' a*

bugada, pic, picar, etc. Fin, fineza, afinar, raisfi*

dériver de finis, pris dans le sens de perfection. V*

certain nombre de mots que les langues néolatines se

signer les personnes qui les exerçaient.

de barba, barbator, vint barbier, barbairia; de forn,

celui d' acerar; de ferrum, ceux de ferrar et desferrar;

desfilar, filet, etc.

fourni la racine: Forja, brunir, martel, martellar,

ont exercé la sagacité des étymologistes; on peut les

Pasquier, liv. VIII, ch. 64.


§. IX.

L' homme, son corps, ses qualités; actio * ses procédés, usag*


Troub. Cat. Esp.

Personatge. Personatge. Personage. (personaje)

Donzel. Donsell. Doncell. (doncel)

Donzella. Donsella. Doncella.

Nayssemen. Naximen. (naiximent)Nacimiento.

Velh. Vell. Viejo.

Envellezir. Envellir. Envejecer.

Sobrenom. Sobrenom. Sobrenombre.

Creissemen. Crexement. Crecimiento.

Avivar. Avivar. Avivar.

Anca. Anca. Anca.

Flanc. Flanc. Flanco.

Faisso. Facció. Facción.

Pansa. Panxa. Panza.

Sobredent. Sobredent. Sobrediente.

Barbut. Barbut. Barbudo.

Velut. Vellut. Velludo. (terciopelo, peludo)

Membrut. Membrud. Membrudo.

Desmembrar. Desmembrar. Desmembrar.


Port. It. Fr.

Apontamento. Appuntamento. Appointement.

Apontar. Appuntare. Appointer.

Desenterrar. Dissotterrare. Déterrer.


§. IX.

physiques, repos, mouvement, ses manières, domestiques, etc.


Port. It. Fr.

Personagem. Personaggio. Personnage.

Donzel. Donzello. Donzel.

Donzella. Donzella. Donzelle.

Nascimento. Nascimento. Naissement.

Velho. Vecchio. Vieil.

Envelhecer. Invecchiare. Envieillir.

Sobrenome. Soprannome. Surnom.

Crecimento. Crescimento. Croissement.

Avivar. Avvivare. Aviver.

Anca. Anca. Hanche.

Flanco. Fianco. Flanc.

Faccão. Fazione. Façon.

Pança. Pancia. Panse.

Sobredente. Sopraddente. Surdent.

Barbudo. Barbuto. Barbu.

Veludo. Velluto. Velu.

Membrudo. Membruto. Membru.

Desmembrar. Smembrare. Démembrer.


Troub. Cat. Esp.


Escarnar, descarnar. Descarnar. Escarnar, descarnar.

Magreza. Magreza. Magreza.

Desfigurar. Desfigurar. Desfigurar.

Desnaturar. Desnaturar. Desnaturar.

(desnaturalizar)

Merdos. Merdós. Merdoso. (de mierda)

Movimen. Moviment. Movimiento.

Viatge. Viatge. Viaje.

Aviar. Aviar. Aviar.

Desviamen. Desviament. Desviamiento.

Desviar. Desviar. Desviar.

Obviar. Obviar. Obviar.

Aventura. Aventura. Aventura.

Aventurier. Aventurer. Aventurero.

Aventurar. Aventurar. Aventurar.

Desaventura. Desventura. Desaventura.

Mesquin. Mesquí. Mezquino.

Desastrat. Desastrat. Desastrado.

Desastruc. Desastruch. Desastroso.

Angoissar. Angoissar. Angustiar.

Carencia. Carencia. Carencia.

Afan. Afany. Afán.

Afanar. Afanar. Afanar.

Guisa. Guisa. Guisa.

Maneira. Manera. Manera.

Semblan. Semblant. Semblante.

Semblansa. Semblansa. Semejanza.

Monstra. Mostra. Muestra.

Afaitar. Afaytar. Afeitar.

Afaitamen. Afaytament. Afeitamiento.

Contrafaire. Contrafer. Contrahacer.

Contrafazedor. Contrafaedor. Contrahacedor.

Desfaire, desfar.         Desfer. Deshacer.

Diversifiar. Diversificar. Diversificar.

Virar. Girar. Virar.


Tirar. Tirar. Tirar.

Estirar. Estirar. Estirar.

Retirar. Retirar. Retirar.

Retornar. Retornar. Retornar. (volver)


Port. It. Fr.

Escarnar, descarnar. Scarnare. Décharner.

Magreza. Magrezza. Maigresse.

Desfigurar. Sfigurare. Défigurer.

Desnaturar. Disnaturare. Dénaturer.

Merdoso. Merdoso. Merdeux.

Movimento. Movimento. Mouvement.

Viagem. Viaggio. Voyage.

Aviar. Avviare. Avier.

Desviamento. Sviamento. Déviement.

Desviar. Sviare. Dévier.

Obviar. Ovviare. Obvier.

Aventura. Avventura. Aventure.

Avantureiro. (aventureiro) Avventuriere. Aventurier.

Aventurar. Avventurare. Aventurer.

Desaventura. Disavventura. Désaventure.

Mesquinho. Meschino. Mesquin.

Desastrado. Disastrato. Désastré.

Desastroso. Desastroso. Désastreux.

Angustiar. Angosciare. Angoisser.

Carencia. Carenzia. Carence.

Affano. Affanno. Ahan.

Affanar. Affannare. Ahanner.

Guisa. Guisa. Guise.

Maneira. Maniera. Manière.

Semblante. Sembiante. Semblant.

Semelhança. Sembianza. Semblance.

Mostra. Mostra. Montre.

Affeitar. Affaitare. Afaiter.

Affeitamento. Affaittamento. Afaitement.

Contrafazer. Contraffare. Contrefaire.

Contrafazedor. Contrafattore. Contrefacteur.

Desfazer. Disfare. Défaire.

Diversificar. Diversificare. Diversifier.

Virar. Virare. Virer.

Tirar. Tirare. Tirer.

Estirar. Stirare. Etirer.

Retirar. Ritirare. Retirer.

Retornar. Ritornare. Retourner.


Troub. Cat. Esp.

Usar. Usar. Usar.

Usage. Usatge. Usaje.

Messatge. Missatge. Mensaje.

Mantener. Mantenir. Mantener.

Entretenir. Entretenir. Entretener.

Puiar. Pujar. Pujar. (subir)

Trabucar. Trabucar. Trabucar.

Tombar. Tombar. Tumbar.

Calar. Calar. Callar.

Tardansa. Tardansa. Tardanza.

Pelar. Pelar. Pelar.

Destrempar. Destemplar, destrempar. Destemplar.

Destempramen. (destrempamen); Destrempament. Destemplamiento.

Portador. Portador. Portador.

Custodi. Custodi. Custodio.

Maneiar. Manejar. Manejar.

Forsar. Forsar. Forzar.

Esforzar. Esforzar. Esforzar.

Recular. Recular. Recular. (culo)

Encontra. Encontre. Encuentro.

Encontrar. Encontrar. Encontrar.

Praticar. Practicar. Practicar.

Aparelh. Aparell. Aparejo.

Prest. Prest. Presto.

Fornir. Fornir. Fornir.

Baisar. Besar. Besar.

Contrast. Contrast. Contraste.

Envit. Envit. Envite.

Cavalcar. Cavalgar. Cabalgar.

Cavalcada. Cavalcata. Cabalgada.

Cavalcadura. Cavalgadura. Cabalgadura.

Encavalcar. Encavalcar. Encabalgar.

Descavalcar. Descabalcar. (descavalcar) Descabalgar.

Galop. Galop. Galope.

Galaupar. Galopar. Galopear. (galopar)

Trot. Trot. Trot.


(N. E. página cortada a la izquierda.)

Port. It. Fr.

*Usar Usare. User.

*Usagem  Usaggio. Usage.

*Messagem Messaggio. Message.

* Mantenere. Maintenir.

* Intrattenere. Entretenir.

* Poggiare. Puier.

* Traboceare. Trébucher.

* Tomare, tombolare. Tomber.

* Calare. Caler.

* Tardanza. Tardance.

* Pelare. Peler.

* Distemperare. Détremper.

* Distemperamento. Détrempement.

* Portatore. Porteur.

* Custode. Custode.

* Maneggiare. Manier.

* Forzare. Forcer.

* Sforzare. Efforcer.

* Rinculare. Reculer.

* Incontro. Encontre.

* Incontrare. Encontrer.

* Praticare. Pratiquer.

* Apparecchio. Appareil.

* Presto. Prest.

* Fornire. Fournir.

* Bacciare. Baiser.

* Contrasto. Contraste.

* Invito. Envit.

* Cavalcare. Chevaucher.

* Cavalcata. Cavalcade.

* Cavalcatura. Chevauchéure.

* Incavalcare. Enchevaucher.

* Discavalcare. Déchevaucher.

* Galoppo. Galop.

*, galopear. Galoppare. Galopper.

Trotto. Trot.


(sic:)

Que d' observations j' aurais à présenter sur les mo*

us dans ce paragraphe! Comment concevoir que *

les langues néolatines eussent disposé, chacune à son

rivées du latin, les autres dérivées du latin, mais avec

Dans les mots que le latin n' a pas fournis, on distin-

retirar, tombar, calar.

Dans ceux dont la racine est latine, de trabucus a été

desviamen desviar; d' astrum, les adjectifs desastrat,

le verbe aventurar et les substantifs aventurier, desaven-

les dérivés de caballus, latin, cavalcar, cavalcada,

marquer que les mots trot, galop, galaupar, n' ont

usage, tant d' expressions identiques, les unes non dé-

des modifications uniformes?

guera anca, pansa, flanc, afan, afanar, guisa, tirar,

formé trabucar, de via, sont dérivés viatge, aviar,

desastrut; de manus, le substantif maniera; de venir,

tura. J' appelle surtout l' attention des philologues sur

cavalcadura, encavalcar, descavalcar, en faisant re-

aucun rapport avec la langue latine.

Parmi les mots classés dans ce paragraphe, on ren*

quelques uns, tels que perdo, perdonar, basta*

fournie par la langue latine, comme amistat, enamo*

n' applaudira-t-on pas à l' industrieuse composition

verbes, consuefacere et consuescere, les verbes ron*

langue romane ayant fait costum, c'est avec le sec*

tumar et acostumar.

quera que la grande parties ont dérivés du latin, excepté

franqueza, etc.; parmi les mots dont la racine a été

desamar, venus d' amor, et agradar, venu de gratus,

verbes costumar et acostumar? Le latin fournissait deux

n'en ont rien emprunté; mais de consuetudinem la

de ce substantif qu' ont été formés les deux verbes cos-



§. X.

Relations de famille, de société; amour, qualités, nobles


Troub. Cat. Esp.

Enparentar. Emparentar. Emparentar.

Linhatge. Llinatge. Linaje.

Paternal. Paternal. Paternal.

Fraternal. Fraternal. Fraternal. (de frater)

Compaire. Compare. Compadre.

Comaire. Comare. Comadre.

Confraire. Confrare. Confrade. (frater; cofradía)

Compan. Compagn. (Company)Compaño. (compañero)

Acompanhar. Acompanyar. Acompañar.

Bastard. Bastard. Bastardo.

Amistat. Amistat. Amistad.

Desamar. Desamar. Desamar.

Enamorar. Enamorar. Enamorar.

Abrassar. Abrassar. Abrazar.

(Abrasar Abrasar Abrazar)

Confederation. Confederació. ; Confederation (confederación).

Ciutadan. Ciutadá. Ciudadano.

Condeyssendre. Condescendir. Condescender.

Socors. Socors. Socorro.

Oblidar. Oblidar. Olvidar.

Remembransa. Remembrança. Remembranza.

Activitat. Activitat. Actividad.

Coratge. Coratge. Coraje.


§. X.


amitié, impressions morales, bonnes 

sentiments, etc.


Port. It. Fr.

Emparentar. Imparentare. Emparenter.

Linhagem. Lignaggio. Lignage.

Paternal. Paternale. Paternel.

Fraternal. Fraternale. Fraternel.

Compadre. Compare. Compère.

Comadre. Comare. Commère.

Confrade. Confrate. Confrère.

Companhão. Compagno. Compaincompagnon.

Acompanhar. Accompagnare. Accompagner.

Bastard. Bastardo. Bastard.

Amistade. Amistà. Amisté. (amitié)

Desamar. Disamare. Désaimer.

Enamorar. Innamorare. Enamourer.

Abraçar. Abbracciare. Embrasser.

Confederação   Confederazione. Confédération.

Cidadão. Cittadino. Citadin.

Condescender. Condescendere. Condescendre.

Socorro. Soccorso. Secors.

Olvidar. Obbliare. Oublier.

Remembrança. Rimembranza. Remembrance.

Actividade. Attività. Activité.

Coragem. Coraggio. Corage.


Troub. Cat. Esp.

Coratjos. Coratjos.  Corajoso. (corajudo)

Cordial. Cordial. Cordial.

Misericordios. Misericordios. Misericordioso.

Caritatiu. Caritatiu. Caritativo.

Perdo. Perdó. Perdón.

Perdonar. Perdonar. Perdonar.

Franc. Franc. Franco.

Franqueza. Franquesa. Franqueza.

Gentileza. Gentilesa. Gentileza.

Seguransa. Asseguransa. Seguranza.

Assegurar. Assegurar. Asegurar.

Largueza. Llarguesa. Largueza.

Sentimen. Sentiment. Sentimiento.

Consentimen. Consentiment. Consentimiento.

Interessar. Interessar. Interesar.

Grat. Grat. Grato.

Agradar. Agradar. Agradar.

Lealtat. Llealtat. Lealtad.

Fiar, fizar. Fiar. Fiar.

Confidar. Confiar. Confiar.

Confisansa. Confiansa. Confianza.

Costumar. Costumar. Costumbrar. (costumbre)

Acostumar. Acostumar. Acostumbrar.

Plaser. Plaer. Placer.

Desieg. Desitgi. (desitg) Deseo.

Vregognos (vergognos); Vergonyos. Vergoñoso. (vergonzoso)

Meravelha. Maravella. Maravilla.

(N. E. Hay muchísimas variantes en la palabra romana meravelha y sus derivadas.)

Maravelhar. Maravellar. Maravillar.

Maravillos. Maravellos. Maravilloso.

Remirar. Remirar. Remirar.


Port. It. Fr.

Coraçudo. Coraggioso. Courageux.

Cordial. Cordiale. Cordial.

Misericordioso. Misericordioso. Misericordios.

Caritativo. Caritativo. Caritatif.

Perdão. Perdono. Pardon.

Perdoar. Perdonare. Pardonner.

Franco. Franco. Franc.

Franqueza. Franchezza. Franchise.

Gentileza. Gentilezza. Gentillesse.

Seguransa. Sicuranza. Séurtance.

Assegurar. Assicurare. Asséurer.

Largueza. Larghezza. Largesse.

Sentimento. Sentimento. Sentiment.

Consentimento. Consentimento. Consentement.

Interessar. Interessare. Intéresser.

Grado. Grado. Gret. (mal gré)

Agradar. Aggradare. Agréer.

Lealtade. Lealtà. Loyauté.

Fiar. Fidar. Fier.

Confiar. Confidare. Confier.

Confianza. Confidanza. Confiance.

Costumar. Costumare. Coutumer.

Acostumar. Accostumare. Accoutumer.

Plazer. Piacere. Plaisir.

Desejo. Desio. Désir.

Vergonhoso. Vergognoso. Vergogneux.

Maravilha. Maraviglia. Merveille.

Maravilhar. Maravigliare. Merveiller.

Maravilhoso. Maraviglioso. Merveilleux.

Remirar. Rimirare. Remirer.


§. XI.


mauvaises qualités, mauva*


Troub. Cat. Esp.

Deshonest. Deshonest. Deshonesto.

Deshonestetat. Deshonestedat. Deshonestidad.

Deshonor. Deshonor. Deshonor.

Deshonrar, deshonorar; Deshonrar. Deshonrar.

Desleal. Deslleal. Desleal.

Deslealtat. Desllealtat. Deslealdad. (deslealtad)

Desmesura. Desmesura. Desmesura.

Coart. Coart.  Cobarde.

Coardia. Cobardia. Cobardía.

Malvat. Malvad. Malvado.

Cobeitar. Cobdiciar. Codiciar.

Cubitia. Cobdicia. Codicia.

Subtileza. Sutilesa. Subtileza.

Subtiliar. Subtilisar. Subtilizar.

Contrariar. Contrariar. Contrariar.

Desmentir. Desmentir. Desmentir.

Fantasia. Fantasia. Fantasía.

Lausengier, lauzenjador; Lausengador. Lisonjeador.

Fenhemen. Fingiment. Fingimiento.

Enueg. Enug. Enojo.

Enoios. Enujos. Enojoso.

Enuiar. Enujar. Enojar.

Trufar. Trufar. Trufar. (reírse de)

Paoros. Pavoros. (pavorós) Pavoroso.

Espavent. Espant. Espaviento.

Espaventar. Espantar. Espantar.

Molleza. (moll) Mollesa. Molleza. (mullido)

Orguelh. Orgull. Orgullo.

Orguelhos. Orgullos. Orgulloso.

Falsari. Falsari. Falsario.

Puta. Puta. Puta.

Brutal. Brutal. Brutal.


§. XI.

(N. E. página cortada a la izquierda.)

*ents, mauvaises actions.


Port. It. Fr.

* Disonesto. Déshonnête. 

* Disonestità. Déshonnêteté.

* Disonore. Déshonneur.

* Disonorare, desonrare. Déshonorer.

* Disleale. Déloyal.

* Dislealtà. Déloyauté.

* Dismisura. Desmesure.

* Codardo. Couart.

* Codardia. Couardise.

* Malvaggio. Malvais.

* Cubitare. Convoiter.

* Cupidizia. Convoitise.

* Sottigliezza. Subtilesse.

* Sottigliare. Subtiliser.

* Contrariare. Contrarier.

* Smentire. Démentir.

* Fantasia. Fantaisie.

* Lusinghiere. Losengier, losengeour.

* Fingimento. Feignement.

* Noja. Ennui.

* Annojoso. Ennuyeux.

* Annojare. Ennuyer.

* Truffare. Truffer.

* Paoroso. Peureux.

* Spavento. Épouvante.

* Spaventare. Épouvanter.

* Mollezza. Mollesse.

* Orgoglio. Orguel.

* Orgoglioso. Orgoillos.

* Falsario. Faussaire.

* Putta. (puttana) Pute.

* Brutale. Brutal.


Troub. Cat. Esp.

Nesci. Neci. Necio.

Venjansa. Venjansa. Venganza.

Venjador. Venjador. Vengador.

Desdenh. Desdeny. Desdén.

Destruimen. Destruiment. Destruimiento. (destrucción)

Corrumpemen. Corrompiment. ; Corrompimiento. (corrupción)

Batemen. Batimen. Batimiento.

(sic:)

Avant d' indiquer les principaux termes de ce *paragraphe

je ferai remarquer le mot composé malvat, adopté par *

celui qui va mal. Le latin avait donné l' exemple de *

mots l' adverbe male; c'est en s' emparant de cette for-*

Dans ce même paragraphe coart, coardia, enueg,

des langues autres que la latine.

qui n' ont pas été fournis par la langue latine,

les langues néolatines, et créé pour exprimer

*r les qualités ou les actions, en apposant aux

*ue la langue romane produisit malvat.

enuiar, orguelh, orguelhos, sont empruntés à


§. XII.

Commerce, trafic, achat, vente, échanges,

marine,


Troub. Cat. Esp.

Cost. Cost. Costo.

Costar. Costar. Costar.

Gazanh. Gazagn. Gano. (ganancia, beneficio)

Gazanhar. Gazagnar. (guanyar) ; Ganar.

Profeit. Profit. Provecho.

Profeitar. Profitar. Provechar.

Feira. Feria. (fira) Feria.

Fazenda. Facenda. Facienda. (hacienda)

Prestar. Prestar. Prestar.

Botiga. Botiga. Botica. (: tienda; rebotica)

Mercadeiar. Mercadejar. Mercadear.

Desprezar.   Despreciar. Despreciar.

Pes. Pes. Peso.

Contrapes. Contrapés. Contrapeso.

Contrapesar. Contrapesar. Contrapesar.


Port. It. Fr.

* Nescio. Nice.

* Vengianza. (vendetta) Vengeance.

* Vendicatore. Vengeur.

* Disdegno. Desdaing.

* Distruggimento. Destruisement.

* Corrompimento.         Corrumpement.

* Battimento. Battement.


§. XII.

(N. E. Podría corregir este texto mirando el índice de más arriba de parágrafos, pero lo dejo tal como lo leo en el PDF que tengo. No vale la pena perder mucho tiempo buscando otro PDF con más calidad.)

*chandises; produits industriels,

*gation, etc.


Port. It. Fr.

* Costo. Cost, coût.

* Costare. Coster.

* Guadagno. Gaaing.

* Guadagnare. Gagner.

* Profitto. Profeit.

* Profittare. Profiter.

* Fiera. Foire.

* Faccenda. Faciende.

* Prestare. Prester.

* Bottega. Boutique.

* Mercanteggiare. Marchander. (marchand)

* Disprezzare. Despriser.

* Peso. Poids.

* Contrappeso. Contrepoids.

* Contrappesare. Contrepeser.


Troub. Cat. Esp.

Comprar. Comprar. Comprar.

Prometedor. Prometedor. Prometedor.

Pagar. Pagar. Pagar.

Paga. Paga. Paga.

Pagamen. Pagament. Pagamento.

Apagar. Apagar. Apagar.

Recepta. Recepta. Receta.

Tara. Tara. Tara.

Bala. Bala. Bala.

Encant. Encant. Encante. (subasta)

Trafec. Trafag. Trafago. (tráfico)

Endeptar. Endeutar. Endeudar.

Cambiador. Cambiador. (mb) Cambiador.

Conditionar. Condicionar. Condicionar.

Comtar. Comptar. Contar.

(N. E. comptar, computar, computo, cómputo; comte : comité : conde)

Compte. Compte. Cuenta.

Recobramen. Recobrament. Recobramiento. (recobro)

Carrat. Quilat. Quilate.

Alcali. Alkali. Alcali. (álcali)

*Barataria. Barateria. Baratería.

Baratar. Baratar. Baratar.

Baratier. Barater. Baratero.

Marina. Marina. Marina.

Marinier. Mariner. Marinero.

Galera. Galera. Galera.

Bathelh. Batell. Batel.

Barca. Barca. Barca.

Embarcar. Embarcar. Embarcar.

Popa. Popa. Popa.

Vela. Vela. Vela.

Vogar. Bogar. Bogar.

Calafatar. Calafatejar. Calafetar. (calafatear)

Caramida. Caramida. Calamita.

Tramuntana. Tramontana. Tramontana.


Plusieurs des termes de commerce et de navigation

à la langue latine. Dans les termes de commerce, on r*

tara, carat; et parmi les mots dérivés du latin,


Port.  It. Fr.

* Comprare. Compérer.

* Promettitore. Prometteur.

* Pagare. Payer.

* Paga. Paye.

* Pagamento. Payement.

* Appagare. Apaier.

* Ricetta. Recette.

* Tara. Tare.

* Balla. Balle.

* Incanto. Encan.

* Traffico. Trafic.

* Indebitare. Endetter.

Cambiatore. Cambgeur.

* Condizionare. Conditionner.

* Contare. Compter.

* Conto. Compte.

* Ricuperamento. Recouvrement.

* Carato. Carat.

* Alcali. Alcali.

* Baratteria. Baraterie.

* Barattare. Barater.

* Barattiero. Barateor.

* Marina. Marine.

* Marinaro. Marinier.

* Galera. Galère.

* Batello. Batel.

* Barca. Barque.

* Imbarcare. Embarquer.

* Poppa. Poupe.

* Vela. Voile.

* Vogare. Voguer.

* Calafatare. Calfater.

* Calamita. Calamite.

* Tramontana. Tramontane.

(sic:)

*ésente ce paragraphe, sont entièrement étrangers

*era cost, costar, gazanh, gazanhar, botiga,

, 1°. comprar, venant de comparare, parce que *

l' action d' acheter est celle de comparer la valeur de l' 

*cant, que la langue romane forme d' in quantum, c' e*

termes de navigation, galera, bathelh, barca, em*

avec la langue latine; et barataria, baratar, bara

marins se rendent parfois coupables.


§. XIII.

parole, langag*

Troub. Cat. Esp.

Lenguatge. (lengatge) Llenguatge. Lenguaje.

Arenguar. Arengar. Arengar.

Arengua. Arenga. Arenga.

Girgo. Gergon. Jerigonza. (ver jargon)

Parlamen. Parlament. Parlamento.

Parlador. Parlador. Parlador. (hablador)

Estudiar. Estudiar. Estudiar.

Accentuar. Accentuar. Acentuar.

Crit. Crit. Grito.

Crida. Crida. Grita. (pregón)

Cridaire, cridador. Cridador. Gritador. (pregonero)

Cridar. Cridar. Cridar. (gritar, pregonar)

Desdire. Desdir. Desdecir.

Contradictori. Contradictori. Contradictorio.

Disputa. Disputa. Disputa.

Sophisticar. Sofisticar. Sofisticar.

Pensar. Pensar. Pensar.

Pensamen. Pensament. Pensamiento.

Avis. Avis. Aviso.

Avisar. Avisar. Avisar.

Entendemen. Entendement. Entendimiento.

Entendedor. Entendedor. Entendedor.

Conoissensa. Conexensa.; Conocencia. (conocimiento)

Razonamen. Rahonament. Razonamiento.

Requeremen. Requiriment. Requerimiento.

Acertar. Acertar. Acertar.

Certificar. Certificar. Certificar.


* avec celle de l' objet donné en retour; 2°. en-

à combien poussez-vous l' enchère?” Dans les

*gar, calafatar, caramida, n' ont aucun rapport

signé spécialement un genre de délit dont les


§. XIII.

*ndement, littérature, etc.


Port. It. Fr.

* Linguaggio. Langage.

* Aringare. Haranguer.

* Aringa. Harangue.

* Gergo. Jargon.

* Parlamento. Parlement.

* Parlatore. Parleur.

* Studiare. Étudier.

* Accentuare. Accentuer.

* Grido. Cri.

* Grida. Cride, crie.

* Gritadore. Crière, crieur.

* Gridare. Crier.

* Disdire. Dédire.

* Contradittorio. Contradictoire.

* Disputa. Dispute.

* Sofisticare. Sophistiquer.

* Pensare. Penser.

* Pensamento. Pensement.

* Avviso. Avis.

* Avvisare. Aviser.

* Intendimento. Entendement.

* Intenditore. Entendeur.

* Conoscenza. Connoissance.

* Ragionamento. Raisonnement.

* Richiedimento. Requèrement.

* Accertare. Acerter.

* Certificare. Certifier.


Troub. Cat. Esp.

Sabi. Sabi. Sabio.

(N. E. el catalán post Pompeyo Fabra, unos 100 años más tarde, intenta diferenciarse todo lo posible del castellano y de la lengua matriz, romance, occitano; por eso escriben ahora savi y no sabi, con b, que viene de la p de sapientem y variantes; canvi y no cambi, etc.)

Sabieza. Sabiesa. Sabieza.

Doctrinar. Endoctrinar. Doctrinar.

Doctrinador. Doctrinayre. Doctrinador.

Doctrinal. Doctrinal. Doctrinal.

Ensenhar. Ensenyar. Enseñar.

Trobar. Trobar. Trovar.

Trobaire, trobador. Trobador. Trovator. (trobador, poeta)

Maestria. Mestria. Maestría.

Cansoneta. Cansoneta. Chanzoneta. (cancioncita)

Romansar.                 Romansar.  Romanzar. (arromanzar)

Rima. Rima. Rima.

Rimar. Rimar. Rimar.

Novelha. Novella. Novela. (nueva)

Cobla. Cobla. Copla.

Contar. Contar. Contar.

Conte. Compte. Cuento.

Contaire. Contador. Contador.

Glozar. Glosar. Glosar.

Enginhar. Enginyar. Engeñar. (ingeniar)

Aprendre. Aprehendrer. Aprender.

Desaprendre. Desapendrer. Desaprender.

Emprendre. Empendrer. Emprender.


(sic:)

Parmi les mots dont la formation mérite d' être remar-

substantif, harangue, et arengar, verbe, haranguer.

à une langue étrangère, et arenga a signifié harangus,

écouter, et de même arengar, verbe haranguer, ou


§. XIV.

jeux, amusements,

Troub. Cat. Esp.

Dansar. Dansar. Danzar.

Dansa. Dansa. Danza.

Bal. Ball. Baile.


Port. It. Fr.
Sabedoria. Saviezza. Sagesse.
Doutrinar. Dottrinare. Doctriner.
Doutrinador. Dottrinatore. Doctrineur.
Doutrinal. Dottrinale. Doctrinal.
Ensinar. Insegnare. Enseigner.
Trovar. Trovare. Trouver.
Trovador. Trovatore. Trouvere, troubadour.
Mestria. Maestria. Mestrie.
Cançoneta. Canzonetta. Chansonnette.
Rima.  Rima. Rime.
Rimar. Rimare. Rimer.
Novella. (novelha) Novella. Nouvelle.
Copla. Cobola. Couplet.
Contar. Contare. Conter.
Conto. Conto. Conte.
Contador. Contatore. Conteur.
Glossar. Glosare. Gloser.
Engenhar. Ingenare. Ingénier.
Apprender. Apprendere. Apprendre.
Desapprender. Disapprendere. Désapprendre.
Emprender. Imprendere. Emprendre.

*quée, les linguistes distingueront sans doute arenga,
Pour les former, renc, substantif, rang, a été emprunté
ou discours adressé à des personnes placées en rang pour
parler à des personnes rangées autour de soi.

§. XIV.
musique, chasse, etc.

Port. It. Fr.
Dançar.  Danzare. Danser.
Dança. Danza. Danse.
Baile. Ballo. Bal.

Troub. Cat. Esp.
Dat. Dau. Dado.
Arpa. Arpa. Arpa.
Flauta. Flauta. Flauta.
Trompa, tromba. Trompa. Trompa.
Tabor. Tambor. (tabal) Tambor.
Quinta. Quinta. Quinta.
Joguador. Jugador. Jugador.
Cassa. Cassa. Caza.
Cassador. Cassador. Cazador.
Cassar. Cassar. Cazar.
Deport. Deport. (no sport) Deporte.

(sic:)
Ce paragraphe ne contient qu' un petit nombre
dansar, dansa, s' ils sont dérivés du latin, n' ont été
par les langues néolatines, de même que le mot bal.
Fortunat, flauta, trompa, tabor, n' ont pas été *
cassar, verbe, chasser, et cassador, substantif, ch*
et casses, substantifs, signifiant rets, filets, ont r*
plus étendue.

§. XV. 
médecine, maladies

Troub. Cat. Esp.

Ydropisia. Hidropesia. Hidropesía.
Plasmar. Pasmar. Pasmar.
Plasmazo. Pasmo. Pasmo.
Verdet. Verdet. Verdete.
Droga. Droga. Droga.
Lectuari. Electuari. Electuario.
Preservar. Preservar. Preservar.
Salvament. (salvamen) Salvament; Salvamiento. (salvamento)
Curable. Curable. Curable.
Incurable. Incurable. Incurable.
Cauterizacio. Cauterizació. Cauterización.
(N. E. caut : chaud: caliente; quemarcauterizar )

(sic:)
Ce court paragraphe présente des mots dérivés ***
mots, mais ils méritent une attention particulière; car
*ployés dans l' acception précise de danser, de danse, que
instruments de musique, arpa, latinisé par le poète
*pruntés à la langue latine: et cassa, substantif, chasse,
*seur, quoique vraisemblablement dérivés du latin cassis
dans les langues néolatines une signification beaucoup

Port. It. Fr.
Dado. Dado. Dez.
Harpa. Arpa. Harpe.
Frauta. Flauto. Flûte.
Trompa. Tromba. Trompe.
Tambor. Tamburo. Tambour.
Quinta. Quinta. Quinte.
Jogador. Giuocatore. Joueur.
Caça. Caccia. Cace, chasse.
Caçador. Cacciatore. Cacéor.
Caçar. Cacciare. Chasser.
Deporte. Diporto. Deport.

§. XV.
traitement, poisons, etc.
 
Port. It. Fr.
Hidropesia. Idropisia. Hydropisie.
Pasmar. Spasimare. Pasmer.
Pasmo. Spasimo. Pamoison, spasme.
Verdete. Verdetto. Verdet.
Droga. Droga. Drogue.
Electuario. Elettuario. Electuaire.
Preservar. Preservare. Préserver.
Salvamento. Salvamento. Saulvement.
Curavel. Curabile. Curable.
Incuravel. Incurabile. Incurable.
Cauterização. Cauterizzazione. Cautérisation.

latin, et auxquels les langues néolatines ont adapté des
désinences différentes. Ydropisia vient du latin hyd*
manquait à la langue latine, et il a été créé par la lan*
et adopta quelques mots étrangers tels que droga, *

§. XVI.

Gouvernement, autorité, exercice *

Troub. Cat. Esp.
Poder. Poder. Poder.
Poderos. Poderós. Poderoso.
Governamen. Governament. Gobernamiento. (gobierno)
Mandamen. Mandament. Mandamiento.
Comandamen. Comandamen. Comandamiento. (comando)
Demanda. Demanda. Demanda. (petición)
Recomandar. Recomanar. Recomendar.
Junta. Junta. Junta.
Regidor. Regidor. Regidor.
Comunal. Comunal. Comunal.
Cort. Cort. Cort.
Cortes. Cortes. Cortés.
Cortesia. Cortesia. Cortesía.
Cortejar. Cortejar. Cortejar.
Descortes. Descortes. Descortés.
Descortesia. Descortesia. Descortesía.
Gabela. Gabella. Gabela.
Doana. Duana, aduana. Aduana.
Peatge. Peatge. Peaje.
Talha. Talla. Talla. (tipo de impuesto)
Talhar. Talhar. (tallar) Tajar.
Marc. Marc. Marco.
Bezan. Besant. Besante. (moneda, Bizancio)
Billo. Velló. Vellón.
Ducat. Ducat Ducado.

Parmi les mots que renferme ce paragraphe, il
*çais, depuis cour, et ses divers dérivés, cortes,
mots gabella, doana, peatge, talla, que la la*
*pisis; et salvament de salvatio. Le substantif cauterisatio
romane; elle créa aussi les adjectifs curable et incurable.

§. XVI.
pouvoir, cours, impositions, monnaies.

Port. It. Fr.
Poder. Potere. Poer.
Poderoso. Poderoso. Poderos.
Governamento. Governamento. Gouvernement.
Mandamento. Mandamento. Mandement.
Commandamento. Comandamento. Commandement.
Demanda. Dimanda. Demande.
Recommendar. Raccomandare. Recommander.
Junta. Giunta. Junte.
Regedor. Reggitore. Régisseur.
Communal. Comunale. Communal.
Corte. Corte. Cort.
Cortez. Cortese. Courtois.
Cortezia. Cortesia. Courtoisie.
Cortejar. Corteggiare. Courtiser.
Descortez. Discortese. Discourtois.
Descortezia. Discortesia. Discourtoisie.
Gabella. Gabella. Gabelle.
Aduana. Dogana. Douane.
Pedagio. Pedaggio. Péage.
Talha. Taglia. Taille.
Talhar. Tagliare. Tailler.
Marco. Marco. Marc.
Besante. Bisante. Besant.
Bilhão. Biglione. Billon.
Ducado. Ducato. Ducat.

distinguer le substantif cort, jadis cort, court, en fran-
*tesia, cortejar, descortes, descortesia; et encore les
latine n' a pas fournis. 

§. XVII.
Seigneurs, vassaux, féodalit*

Troub. Cat. Esp.
Senhoratge. Senyoratge. Señoraje. (señorío)
Senhoria. Senyoria. Señoría.
Senhoreiar. Senyorejar. Señorear.
Armas. Armas. (y no armes) Armas.
Castellan. Castellá. Castellán.
(N. E. castelláncastelláchâtelaincastlancastlácastellano, significa lo mismo que catalán.) 
Casar. Casar. Casar.
Casamen. Casament. Casamiento.
Homatge. Hommatge. (homenatge) Homenaje.
Vassal. Vassal. (vassall) Vasallo.
Vassalatge. Vassalatge. Vasalage. (vasallaje)
Cesar. Cesar. ; Cesar. (césar, Caesar, Kaiser, Zar)
Soudan. Soldá. Soldan.
Sultan. Sultá. Sultán.
Ducat. Ducat. Ducado.
Duguessa. Duquessa. Duquesa.
Marques. Marques. Marqués.
Marquesa. Marquesa. Marquesa.
Comtat. Comptat. Condado.
Vescoms. Vescompte. Vizconde. (vicecomite)
Vescomtat. Vescomptat. Vizcondad. (vizcondado)
(N. E. Se suele confundir comtat, comptat, pero viene de comite, conde, sin la p; compte, cuenta, computo, cómputo, computar, contar.)
Bar, baro. Baró. Baro. (barón; título)
Baronessa. Baronessa. Baronesa.
Baronia. Baronia. Baronía.
Ambassador. Embaxador. Embaxador. (embajador)
Ambassada. Embaxada. Embaxada. (embajada)
Marescal. Mariscal. Mariscal.
Capitani. Capitá. Capitán.
Bacalar, bachallier; Batxeller. Bachiller.
Nobleza. Noblesa. Nobleza.

La plupart des mots de ce paragraphe ont été
devoirs des vassaux, l' exercice de la féodalité, et l' o*
âge. Aussi en trouve-t-on peu qui soient dérivés du
que d' une manière détournée; tels que de senio*

§. XVII. 

Titres, dignités, etc.

Port. It. Fr.

Senhioragem. Signoraggio. Seigneurage.

Senhoria. Signoria. Seigneurie.

Senhorear. Signoreggiare. Seignorier.

Armas. Arme. Armes, armoiries.

Castellão. Castellano. Châtelain.

Casar. Casare. Caser.

Casamento. Casamento. Casement.

Homenagem. Omaggio. Hommage.

Vassallo. Vassallo. Vassal.

Vassallagem. Vassallaggio. Vasselage.

Cesar. Cesare. César.

Soldão. Soldano. Soudan.

Sultão. Sultano. Sultan.

Ducado. Ducato. Duché.

Duqueza. Duchessa. Duchesse.

Marquez. Marchese. Marquis.

Marqueza. Marchesa. Marquise.

Condado. Contado. Comté.

Visconde. Visconte. Vicomte.

Viscondado. Viscontado. Vicomté.

Barão. Barone. Baron.

Baroneza. Baronessa. Baronesse.

Baronia. Baronia. Baronie.

Embaixador. Ambasciatore. Ambassadeur.

Embaixada. Ambasciata. Ambassade.

Marechal. Maresciallo. Maréchal.

Capitão. Capitano. Capitaine.

Bacharel. Baccelliere. Bachelier.

Nobreza. Nobilezza. Noblesse.


doute créés à mesure que les droits des seigneurs, les

des dignités et des titres commencèrent dans le moyen

et ceux même qui ont leur racine latine n' ont été formés

mots senhoratge, senhoria, senhoreiar, etc., etc.


§. XVIII.

législation civile et criminelle


Troub. Cat. Esp.

For. For. Fuero. (valenciano Fur, Furs)

Accort. Accord. Acuerdo.

Acordansa. Acordanza. Acordanza.

Acordar. Acordar. Acordar.

Desacordar. Desacordar. Desacordar.

Licenciar. Llicenciar. Licenciar.

Promessa. Promesa. Promesa.

Contractar. Contractar. Contratar.

Ordonnansa. Ordenansa. Ordenanza.

Ordenamen. Ordenament. Ordenamiento.

Citation. Citació. Citación.

Clam, reclam. Clam, reclam. Clamo, reclamo.

Prova. Proba. Prueba.

Comissari. Comisari. Comisario.

Autenticar. Autenticar. Autenticar.

Habilitar. Habilitar. Habilitar.

Averar. Averiguar. Averiguar.

Ratificar. Ratificar. Ratificar.

Privilegiar. Privilegiar. Privilegiar.

Heretar. Heretar. Heredar.

Desheretar. Desheretar. Desheredar.

Envestitura. Investidura. Envestidura. (investidura)

Nullitat. Nullitat. Nulidad.

Annular. Anullar. Anular.

Assassin Assessí. Asesino.

Legista. Legista. Legista.

Justiciar. Justiciar. Justiciar.

Jutjamen. Jutjament. Juzgamiento.

Justicier. Justicier. Justiciero.

Sentenciar. Sentenciar. Sentenciar.

Penar. Penar. Penar.

Esmenda. Emena. Enmienda.

Fustigar. Fustigar. Fustigar.


§. XVIII.

procédures, crimes, délits, fraudes, etc.


Port. It. Fr.

Foro. Foro. For.

Acordo. Accordo. Accord.

Acordança. Accordanza. Accordance.

Acordar. Accordare. Accorder.

Desacordar. Disaccordare. Désaccorder.

Licenciar. Licenziare. Licencier.

Promessa. Promessa. Promesse.

Contratar. Contrattare. Contracter.

Ordenança. Ordinanza. Ordonnance.

Ordenamento. Ordinamento. Ordenement.

Citação. Citazione. Citation.

Reclamo. Richiamo. Claim, reclaim.

Prova. Prova. Preuve.

Commissario. Commissario. Commissaire.

Authenticar. Autenticare. Authentiquer.

Habilitar. Abilitare. Habiliter.

Averiguar. Avverare. Avérer.

Ratificar. Ratificare. Ratifier.

Privilegiar. Privilegiare. Privilégier.

Herdar. Eredare. Hériter.

Desherdar. Diseredare. Déshériter.

Investidura. Investitura. Investiture.

Nullidade. Nullità. Nullité.

Annullar. Annullare. Annuler.

Assassino. Assassino. Assassin.

Legista. Legista. Légiste.

Justiçar. Giustiziare. Justicier.

Julgamento. Giudicamento.  Jugement.

Justiceiro. Giustiziere. Justicier.

Sentenziar. Sentenziare. Sentencier.

Penar. Penare. Peiner.

Emenda. Emenda. Amende.

Fustigar. Frustare. Fustiger.


Troub. Cat. Esp.

Castic. Castig. Castigo.

Castiador. Castigador. Castigador.

Tormentar. Tormentar. Tormentar.

Decolacio. Decollació. Degollación.

Confrontacio. Confrontació. Confrontación.


Confrontar. Confrontar. Confrontar.

Ultratge. Ultratge. Ultraje.

Tort. Tort. Tuerto.

Diffamacio. Diffamació. Difamación.

Rufian. Rufiá. Rufián.

Maltractar. Maltractar. Maltratar.

Raubar. Robar. Robar.

Raubador. Robador. Robador.

Abusar. Abusar. Abusar.

Dampnificar. Dampnificar. Damnificar.


Les mots qui précèdent donneraient lieu à di*

surprenant que la langue latine, qui a fourni à la ro*

exprimer l' action, le droit d' hériter ou de déshé*

*tar, desheretar; 2.° je remarque plusieurs autres

du moins très utiles à la langue; justiciar, sente *


§. XIX.

armes, guerre, comba*

Troub. Cat. Esp.

Alabarda. Alabarda. Alabarda.

Flecha. Fletxa. Flecha.

Dart. Dard. Dardo.

Lanseta. Llanceta. Lanceta.

Lansada. Llansada. Lanzada.

Lansar. Llansar. Lanzar.

Peirier. Pedrer. Pedrero.

Mina. Mina. Mina.

Minar. Minar. Minar.

Corredor. Corredor. Corredor.


Port. It. Fr.

Castigo. Castigo. Chasti.

Castigador. Castigatore. Castiere.

Tormentar. Tormentare. Tourmenter.

Degollação. Decollazione. Décollation.

Confrontação. Confrontazione. Confrontation

Confrontar. Confrontare. Confronter.

Ultraje. Oltraggio. Oltrage.

Torto. Torto. Tort.

Diffamação.   Diffamazione. Diffamation.

Rufião. Ruffiano. Ruffien.

Maltratar. Maltrattare. Maltraiter.

Roubar. Rubare. Rober.

Roubador. Rubatore. Robeor.

Abusar. Abusare. Abuser.

Danificar. Dannificare. Dampnisier.


observations, je me borne aux suivantes: 1°. n' est-il pas

haeres, substantif, héritier, n' eut pas de verbes pour

il a fallu que les langues néolatines se donnassent here-

qui, dérivés de substantifs latins, étaient nécessaires, ou

penar, tormentar, confrontar, damnificar, adulterar.


§. XIX.

Bataille, tournois, etc.

Port. It. Fr.

Alabarda. Alabarda. Hallebarde.

Frecha. Freccia. Flèche.

Dardo. Dardo. Dard.

Lanceta. Lancetta. Lancette.

Lançada. Lanciata. Lançade. 

Lançar. Lanciare. Lancer. 

Pedreiro. Petrero. Pierrier.

Mina. Mina. Mine.

Minar. Minare. Miner.

Corredor. Corridore. Coureur.


Troub. Cat. Esp.

Guardar. Guardar. Guardar.

Garda. Guarda. Guarda.

Gardian. Guardiá. Guardián.

Gardador. Guardador. Guardador.

Angarda. Avantguarda. Avanguarda. (vanguardia)

Reiregarda. Retraguarda. Retaguarda. (retaguardia)

Esgardar. Esgnardar. Esguardar.

Guerra. Guerra. Guerra.

Guerrer. Guerrer. Guerrero.

Guerreiador. Guerrejador. Guerreador.

Guerreiar. Guerrejar. Guerrear.

Defendedor. Defenedor. Defendedor.

Banda. Banda. Banda.

Guida, guia. Guia. Guía.

Guidaire, guiador; Guiador. Guiador.

Guidar. Guiar. Guiar.

Desfiar. Desafiar. Desafiar.

Fortalessa. Fortalesa. Fortaleza.

Contrafort. Contrafort. Contrafuerte.

Scarmussa. Escaramussa. Escaramuza.

Assetiar. Assetjar. Asediar.

Assalt, assaut. Assalt. Asalto.

Assaliador. Assaltador. Asaltador.


Assautar. Assaltar. Asaltar.

Afrontar. Afrontar. Afrontar.

Sac. Saco. Saco.

Pilatge. Pillatge. Pillaje.

Plagar. Plagar. Plagar. (herir, llagar)

Ensanglentar. Ensagrentar. Ensagrentar. (ensangrentar)

Gastar. Gastar. Gastar. (gastadores)

Desarmar. Desarmar. Desarmar.

Colp. Colp. Golpe.

Signalar. Senyalar. Señalar.

Signal. Senyal. Señal.

Arson. Arsó. Arzón.

Coirassa. Cuyraça. Coraza.

Cota. Cota. Cota. (de malla)

Arnes. Arnes. Arnés.


Port. It. Fr.

Guardar. Guardare. Garder.

Guarda. Guardia. Garde.

Guardião. Guardiano. Gardien.

Guardador. Guardatore. Gardeur.

Vanguarda. Vanguardia. Avant-garde.

Retaguarda. Retroguardia. Arrière-garde.

Esguardar. Sgardare. Esgarder.

Guerra. Guerra. Guerre.

Guerreiro. Guerriero. Guerrier.

Guerreador. Guerreggiatore. Guerroyeur.

Guerrear. Guerreggiare. Guerroyer.

Defendedor. Difenditore. Défendeur.

Banda. Banda. Bande.

Guia. Guida. Guide.

Guiador. Guidatore. Guieres.

Guiar. Guidare. Guider.

Desafiar. Sfidare. Desfier.

Fortaleza. Fortezza. Forteresse.

Contraforte. Contrafforte. Contrefort.

Escaramuça. Scaramuccia. Escarmouche.

Assediar. Assediare. Assegier.

Assalto. Assalto. Assaut.

Assaltador. Assalitore. Assailleur.

Assaltar. Assaltare. Asalter.

Affrontar. Affrontare. Affronter.

Saque. Sacco. Sac, saccage.

Pilhagem. Piglio. Pillage.

Chagar. Piagare. Plaier. (plaie)

Ensanguentar. Insanguinare. Ensanglanter.

Gastar. Guastare. Gaster.

Desarmar. Disarmare. Désarmer.

Golpe. Colpo. Coup.

Sinalar. Segnalare. Signaler.

Sinal. Segnale. Signal.

Arção. Arcione. Arçon. 

Couraça. Corazza. Cuirasse.

Cota. Cotta. Cotte de mailles.

Arnez. Arnese. Harnois.


Troub. Cat. Esp.

Artilleria. Artilleria. Artillería.

Garnir. Guarnir. Guarnir.

Garnimen. Guarniment. Guarnimiento.

Garnison. Garnison. Guarnición.


Fugir. Fugir. Fugir. (huir)

Tregua. Tregua. Tregua.

Escampar. Escapar. Escapar.

Pressa. Pressa. Priesa. (prisa)

Presa. Presa. Presa.

Pres. Pres. Preso.

Prezonier. Presoner. Prisionero.

Conquistar. Conquistar. Conquistar.

Preservacio. Preservació. Preservación.

Tornei. Tornetj. Torneo.

Torneiar. Tornejar. Tornear.

Justa. Justa. Justa.

Justar. Justar. Justar.

Justador. Justador. Justador.

Ajustar. Ajustar. Ajustar.

Ajustamen. Ajustament. Ajustamiento.

Brandir. Brandir. Brandir.


On trouve ici divers mots relatifs à la guerre, *

mina, etc.


§. XX.

religion, croyances


Troub. Cat. Esp.

Celestial. Celestial. Celestial.

Cathezizar. Catequisar. Catequizar.

Canonizar. Canonisar. Canonizar.

Canonizacio. Canonisació. Canonización.

Canonista. Canonista. Canonista.

Preguiera. Preguiera. Pregaria. (plegaria)

Confessar. Confessar. Confesar.

Vodar. Votar. Votar.

Capa. Capa. Capa.


Port. It. Fr.

Artilheria. Artiglieria. Artillerie.

Guarnecer. Guarnire. Garnir.

Guarnecimento. Guarnimento. Garnement.

Guarnição. Guarnigione. Garnison.

Fugir. Fuggire. Fuir.

Tregoa. Tregua. Trève.

Escapar. Scampare. Eschapper. (échapper)

Pressa. Pressa. Presse.

Preza. Presa. Prise.

Prisão. Prigione. Prison, pris.

Prisioneiro. Prigioniere. Prisonnier.

Conquistar. Conquistare. Conquester.

Preservação. Preservazione. Préservation.

Torneyo. Torneo. Tournoi.

Tornear. Torneare. Tournoyer.

Justa. Giostra. Jouste.

Jostar. Giostare. Jouster.

Justador. Giostratore. Jousteur.

Ajustar. Aggiustare. Ajouster.

Ajustamento. Aggiustamento. Ajustement.

Brandir. Brandire. Brandir.


dérivés du latin: alabarda, flecha, dart, peirier,


§. XX.

superstitions, etc.


Port. It. Fr.

Celestial. Celestiale. Celestial.

Catequizar. Catechizzare. Catéchiser.

Canonizar. Canonizzare. Canoniser.

Canonização. Canonizzazione. Canonisation.

Canonista. Canonista. Canoniste.

Pregaria. Preghiera. Prière.

Confessar. Confessare. Confesser.

Votar. Votare. Vouer.

Capa. Cappa. Cape.


Troub. Cat. Esp.

Capelan. Capellá. Capellán.

Capelania. Capellania. Capellanía.

Cathedral. Catedral. Catedral.

Festa Festa . Fiesta.

Festejar. Festejar. Festejar.

Solemnisar. Solemnisar. Solemnizar.

Septuagesima. Septuagesima. Septuagésima.

Relicari. Reliquiari. Relicario.

Corporal. Corporal. Corporal.

Crucific. Crucifix. Crucifixo. (crucifijo)

Crucificar. Crucificar. Crucificar.

Prestre. Preste. Preste.

Sacristan. Sagristá. Sacristán.

Monge. Monjo. Monje.

Bedel. Bedell. Bedel.

Campanier. Campaner. Campanero.

Tonsurar. Tonsurar. Tonsurar.

Clercia. Clerecia. Clerecía.

Martiriar. Martirisar. Martirizar.

Penitencial. Penitencial. Penitencial.

Tomba. Tomba. Tumba.

Resuscitar. Resuscitar. Resucitar.

Descreire. Descreurer. Descreer.

Endiablar. Endiablar. Endiablar.

Paganisme. Paganisme. Paganismo.

Idolatrar. Idolatrar. Idolatrar.

Destin. Destino. (destí Destino.

Fada. Fada. Hada.

Fadar. Fadar. Hadar.

Azar. Azar. Azar.


Ce paragraphe, relatif à la religion, aux croy

mots dont la racine est latine; il est pourtant *

substantif latin fatum, et que de ce dernier mot

fadar, verbe, fée, féer.


Port. It. Fr.

Capellão.  Cappellano. Capelan.

Capellania. Cappellania. Chapellenie.

Cathedral. Cattedrale. Cathédral.

Festa. Festa. Feste. (fête)  

Festejar. Festeggiare. Festoyer.

Solemnisar. Solennizzare. Solemniser.

Septuagesima. Settuagesima. Septuagésime.

Relicario. Reliquiario. Reliquaire.

Corporal. Corporale. Corporal.

Crucifixo. Crocifisso. Crucifix.

Crucificar. Crocificare. Crucifier.

Preste. Prete. Prêtre. 

Sacristão. Sagrestano. Sacristain.

Monge. Monaco. Moine.

Bedel. Bidello. Bedeau.

Campainhero. Campanajo. Campanier.

Tonsurar. Tonsurare. Tonsurer.

Clerezia. Chiericia. Clergie.

Martirisar. Martirizzare. Martiriser.

Penitencial. Penitenziale. Pénitentiel.

Tumba. Tomba. Tombe.

Resuscitar. Risuscitare. Ressusciter.

Descrer. Discredere. Décroire.

Endiabrar. Indiavolare. Endiabler.

Paganismo. Paganesmo. Paganisme.

Idolatrar. Idolatrare. Idolâtrer. 

Destino. Destino. Destin.

Fada. Fata. Fée.

Fadar. Fatare. Féer.

Azar. Azzardo. Hazard.

aux superstitions, offre nécessairement beaucoup de

*quable que le substantif roman, destin, ait remplacé le

dérivés pour les langues néolatines fada, substantif,

Le grand nombre et l' identité de ces rapports (1), dans les six langues néolatines, ne laisseront plus de doute sur l' origine commune de ces langues, sur l' existence d' un type primitif. (2)

(1) Si je l' avais cru nécessaire, plusieurs autres exemples, que je n' ai pas cités, et qu' on trouvera parmi les divers articles du Lexique roman, auraient été classés dans ces paragraphes; d' ailleurs je n' ai indiqué que des mots appartenant aux six langues néolatines; j'ai renoncé à ceux qui se rencontrent seulement dans cinq, dans quatre de ces langues, etc.

(2) Il faudrait ici de longs développements pour rappeler les différentes modifications que chacune des langues néolatines a, selon son caractère et ses besoins, imposées à plusieurs des mots de la romane primitive: je me borne à quelques unes des principales.

Catalan. - Cette langue, comme celle des troubadours, supprime souvent le N final des substantifs et des adjectifs, surtout quand ils ne sont pas dérivés du latin, et la voyelle, qui précédait immédiatement ce N supprimé, est presque toujours marquée d' un accent aigu: anciá, plé, camí, caní, falcódejú, etc., etc. Quelquefois le catalan ajoute l' Y final à des mots terminés en AN, afan, engan, etc., afany, engany; il supprime aussi en certains mots le D intérieur: manamen pour mandamenrecomanar, pour recomandar.

Espagnol. - Cette langue place ordinairement un I avant l' E dans l' intérieur des mots: mandamento, mandamiento, change l' O intérieur en UE, cor, cuer, dona, dueña, porta, puerta. Quand deux mêmes consonnes se trouvent dans l' intérieur d' un mot, souvent l' espagnol n' en conserve qu' une.

Portugais. - La langue portugaise supprime souvent le L de l' intérieur des mots: filar, fiar; celo, ceo; salude, saude; ala, aa, color, dolor, côr, dôr: l' accent circonflexe avertit de la suppression d' un O. Elle change le PL en CH; plaga, chaga (esp. llaga), et supprime parfois le N placé avant la voyelle finale dans les mots, comme plano, chao; pleno, cheo (esp. lleno). Elle remplace de même le L intérieur des mots par le R:

claro, craro; obligar, obrigar; change l' AU roman en OU: aur, ouro.

Le M est souvent substitué au N final: commum, jardim; et ce M final est quelquefois ajouté à des mots terminés en i: mi, outrosi, mim, outrosim, etc., etc.

Italien. - La langue italienne rejette, comme une aspérité, la prononciation de deux consonnes différentes qui se suivent dans un mot, et, par euphonie, elle substitue à l' une la répétition de l' autre:

obviare, ovviare; acto, pacto: atto, patto. On trouve quelques exceptions pour des mots qui ont intérieurement lt, assaltare, oltraggio, etc. Elle a pris l' I au lieu de l' E, dans la préposition di, et dans les augments de, re, qui alors sont changés en di, ri, etc.

Français. - Voyez, pour les changements de l' A roman primitif en E, les Observations sur le Roman de Rou, p. 6-12.

Pour les verbes surtout, le français supprima tres souvent la consonne intérieure du mot latin ou roman; en voici quelques exemples:

Latin. Troubadours. Français.

Licare Licar Lier

Laudare Lauzar Louer

Mutare Mudar Muer

Sudare Suzar Suer. 

Et ainsi des mots: crier, châtier, nouer, convier, marier, prier, plier, publier, mendier, saluer, nier, jouer, éternuer, etc, etc.

Troubadours. Français.  Troubadours. Français. 

Traucar Trouer Assegurar Asseurer.

Fadar Féer Agradar Agréer.

Je donne ici cet aperçu de quelques unes des modifications de mots

faites par les langues néolatines, parce que ces changements mêmes

concourent à prouver l' identité primitive de ces mots, que chacune de ces langues, en se détachant de la romane rustique, modifia d' après son caractère particulier.

Je crois inutile d' avertir que les voyelles euphoniques, ajoutées par quelques langues néolatines à la fin des mots primitifs romans, doivent étre comptées comme de simples modifications.

J' espère donner ailleurs des développements philologiques qui démontreront que chacune de ces langues a remanié les mots primitifs d' après un système régulier et constant.

Il me reste à résumer mon travail, en choisissant dans ces langues plusieurs désinences identiques de divers substantifs, adjectifs et verbes.

Le rapprochement de ces nombreuses flexions offrira une nouvelle preuve de la réalité du type commun, et surtout il révélera, à la curiosité des philologues, le mécanisme simple et constant qui, dans ces six langues nouvelles, a marqué, d' une empreinte spécialement uniforme, une aussi grande quantité de mots, les uns entièrement étrangers à la langue latine, les autres modifiés de cette langue par la seule adoption de la racine, et par la substitution d' une désinence nouvelle et commune.


Tableau de diverses désinences de mots romans.

Ce tableau présentera successivement quelques uns des substantifs, adjectifs et verbes romans qui n' ont pas été dérivés du latin, ou qui, en conservant la racine latine, ont changé la désinence,


§. Ier.  

Choix de divers substantifs que les six langues néolatines n' ont pas empruntés au latin.


A.

Ac.  Sac. (1: Saccagement.) Ada.  Bugada, fada.

Ala.  Bala, sala. Alda. Falda.

Alha. Talha. An. Afan.

Anc. Banc, flanc. Anda. Banda, guirlanda.

Ian. Gardian, rufian. Anh. Gazanh.

Oan. Cordoan. Uan. Guan.

Andra. Calandra. Ansa. Dansa, pansa.

Ar. Azar. Arc. Marc, parc.

Arca. Barca. Arda. Garda, alabarda.

Ardia. Coardia. Arga. Farga.

Arra. Barra. Art. Dart, bastart.

Asa. Brasa. Assa. Cassa, bagassa.

At, m. Barat, at. At, f. Dyaphanitat.

Ata. Barata, sabata. Atge. Bagatge.


E.

Ec. Bec. Echa. Flecha.

Eda. Seda. Egua. Tregua.

El. Martel, fardel. Ela. Gabela.

Elh. Batelh. Elha. Botelha.

En. Palafren, abaissamen. Enda. Benda.

Engua. Arengua. Era. Galera.

Erc. Alberc. Erla. Perla.

Erra. Guerra, barrera.         Es. Arnes.

Esta. Foresta. Eta. Lanseta.

Eza. Baisseza.


I.

I.  Alcali. Ic. Pic.

Icle. Cicle. Ida. Brida, caramida, crida.

Ier. Brasier. Iga. Botiga.

Il. Baril. Ila. Fila.

In. Camin, jardin, assassin. Ina. Mina.

Is. Vernis. Isa. Camisa.

Ison. Garnison. Ista. Lista.

Uit. Bruit.


O.

O. Lato, girgo. Oana. Doana.

Oart. Balloart. Oc. Boc.

Ofa. Cofa. Oga. Droga.

Ola. Bola. Ota. Cota.

Olp. Colp. On. Baston, boton.

Op. Galop. Dor. Trobador, cassador.

Orra. Borra. Osc. Bosc.

Ost. Cost. Ot. Trot.

Ota. Cota, bota.


U.

Uida. Guida. Uisa. Guisa.

Ur. Azur. Ussa. Scarmussa.


§. II.

Choix de divers substantifs dont les six langues néolatines ont emprunté la racine au latin, et ont changé la désinence.

A.

Latin. Roman. Latin. Roman.

Ac. Saccus. Sac. Ada. Piper. Pebrada.

Caballus. Cavalcada.

Diurnus. Jornada.

Adaria. Pratum. Pradaria. Agre. Vinum acre. Vinagre.

Aire. Trobar.  Trobaire. Airia. Barba. Barbairia.

Al. Casa. Casal. Alc. Giro falco. Gerfalc. (girfalc)

Alh. Batuere. Batalh. Alha. Batuere. Batalha.

Oalha. Victus. Vitoalha. Alt. Salire. Assalt.

Am. Clamare. Reclam. An. Panis. Compan.

Civitas. Ciutadan. Ana. Capere. Cabana.

Fons. Fontana. Anda. Via, victus. Vianda.

Anha. Mons. Montanha. Ania. Capella. Capellania.

Ansa. Corda. Acordansa. Us. Usansa.

Simulare. Semblansa. Appa. Caput. Cappa.

Ar. Baccalaureus. Bacalar. Pila. Pilar.

Ara. Clarus. Clara. Aria. Caballus. Cavalaria.

Arga. Currus. Carga. As. Passus. Compas.

Assa. Corium. Coirassa. Ast. Contrastare. Contrast.

At, m. Batuere. Debat. Dux. Ducat.

At, f. Bellus. Beltat. Amicitia. Amistat.


Ata. Datum. Data.

Atge. Via. Viatge; Ultra. Ultratge; Persona. Personatge. Us. Usatge.

Aza. Basis. Baza.


E.

Edor. Batuere. Batedor. Corre. Corredor.

Ei. Tornare. Tornei. Eira. Ripa. Ribeira.

Manus. Maneira.

Iera. Lavare. Lavandiera

Eit. Profectus. Profeit. El. Dominus. Donzel.

Elha. Cornix. Cornelha. Novus. Novelha.

Domina. Donzella. Men. Salvatio. Salvamen.

Punctum.  Apuntamen. Casa. Casamen.

Nasci. Nayssemen. Via. Desviamen.

Crescere. Creissemen. Movere. Movimen.

Encia. Carere. Carencia. Enda. Facere. Fazenda.

Tendere. Tenda. Enh. Dignari. Desdenh.

Er. Placere. Plaser. Era. Pyrus. Pera.

Primum ver.  Primavera. Ercia. Clericus. Clercia.

Erta. Coopertus. Cuberta. Es. Prehendere. Pres.

Essa. Dux. Duguessa. Fort. Fortalessa.

Est. Praestatio. Prest. Esta. Festum. Festa.

Estia. Carere. Carestia. Et. Clarus. Claret.

Saccus. Saquet. Eta. Viola. Violeta.

Eza. Altus. Alteza. Ezza. Asper. Asprezza.

Grandis. Grandezza.


I.

I. Caput. Capitani. Electuarium. Lectuari.

Ic. Castigare. Castic. Ieg. Desiderium. Desieg.

Ier. Barba. Barbier. Prehendere. Presonier.

Iera. Carrus. Carriera. Uiera. Precari. Preguiera.

In. Destinare. Destin. Ina. Mare. Marina.

Inta. Quintus. Quinta. Is. Visus. Avis.

Issa. Pel. Pelissa. Ista. Lex. Legista.

Canon. Canonista. Visus. Vista.

It. Quiritare. Crit. Cabra (capra). Cabrit.


O.

Obla. Copula. Cobla. Odi. Custos. Custodi.

Omba. Tumulus.  Tomba. Oms. Vicecomes. Viscoms.

Ompra. Comparatio. Compra. Ompte. Computus.  Compte.

On. Corda. Cordon. Oncha. Punctum. Poncha.

Onstra. Monstrare. Monstra. Ontra. Contra. Encontra.

Opa. Cupa. Copa. Io. Indiscretus. Indiscretio.

Ion. Campus. Campion. Or. Forum. For.

Ora. Morari. Demora. Oria. Senior. Senhoria.

Ors. Succurrere. Socors. Ort. Corda. Accort.

Tortus. Tort. Otja. Locare. Lotja.

Ova. Probatio. Prova. (N. E. lógico proba)


U.

Uda. Adjutorium.  Ajuda.  Ueit. Bis coctus.  Biscueit.

Uga. Testudo.  Tartuga.  Uilla. Acutus.  Aguilla.

Unta. Jungere.  Junta.  Ura. Caballus.  Cavalcadura.

Cingere.  Centura.  Venir.  Aventura.

Cooperire.  Cubertura.  Urier. Venir.  Aventurier.

Uta. Disputatio.  Disputa.

Je me suis presque toujours borné à rapporter un seul exemple, quand j' aurais pu indiquer un très grand nombre de substantifs romans formés par le même mécanisme grammatical. Je n' ai voulu ici que constater le

fait primitif.


§. III. 

Choix fait, parmi les six langues néolatines, de quelques adjectifs empruntés à des langues étrangères.


A.

Anc. Blanc. Art. Coart.

As. Bas. At. Malvat.

Au. Brau.


E.

Es. Cortes, descortes. Elh. Velh, vermelh.


I.

In. Mesquin.


§. IV.

Choix de divers adjectifs qui, dans les six langues néolatines, ont tiré leur racine du latin, et ont pris une désinence particulière.

A.

Latin. Roman. Latin. Roman.

Al. Brutus. Brutal. Campus. Campal.

Paternus. Paternal. Fraternus. Fraternal.

Cor. Cordial. Diurnus. Jornal.

Lex. Desleal. An. Antiquus. Ancian.


At. Astrum. Desastrat. Atge. Silva. Salvatge.


E.

El. Bellus. Bel.

Est. Praestò. Prest. Honestus. Deshonest.


I.

I. Nesciens (ne + sciens). Nesci. Sapiens. Sabi.

Ori. Contradictor.  Contradictori. Finis. Fin.


O.

Os. Acetum. Acetos.         Cor. Coratjos.

Crassus. Gros. Trabalh. Trabalhos.

Ossier. Crassus. Grossier.


U.

Iu. Discursus. Discursiu. Excessus. Excessiu.

Unitus. Unitiu. Uch. Astrum. Desastruch.

Ut. Barbatus. Barbut. Membrosus. Membrut.

Villosus. Velut. (N. E. como GuifréWifredo pilós)



Guifré, Wifredo pilós


§. V. 

Choix de verbes en AR qui existent dans les six langues romanes, et dont le latin n' a pas fourni la racine.

(N. E. me parece que Raynouard aquí falla como una escopeta de feria.)

A.

Abaissar. Abotonar. Abrasar.

Acaptar. Afanar. Albergar.

Anar. Angoissar. Aplanar.

Arengar. Atrapar.


B.

Baissar. Balansar. Ballar.

Bastar. Bendar. Bernicar.

Blanqueiar. Botar.  Botonar.

Bramar. Brillar. Bufar.


C.

Calar. Caminar. Cassar.

Comensar. Costar.


D.

Dansar. Demarchar. Derocar.


E.

Embarcar. Embarrar. Encaminar.

Esgardar. Estirar.


F.

Fadar. Forregiar.


G.

Galaupar. Guardar. Guerreiar.

Guidar.


L.

Lansar. Listar.


M.

Mancar. Marcar. Martellar.

Minar.


P.

Picar.


R.

Retirar. Rimar. Robar.

Romansar.


T.

Talhar. Tirar. Tocar.

Tombar. Trabalhar. Trabucar.

Trovar.


V.

Varar.


§. VI.

Choix de verbes des six langues néolatines *que empruntant seulement leur racine aux mots latins, ont pris la terminaison en AR.


A.

Abrassar. Accentuar. Acerar.

Acertar. Acordar. Acostar.

Acostumar. Acumpanhar. (acompanhar) Afaitar.

Afinar. Afrontar. Agradar.

Agusar. Ajustar. Alinhar.

Alumnar. Annular. Aplanar.

Apontar. Argentar. Assaborar.

Assautar. Atisar. Autenticar.

Aventurar. Averar. Aviar.


B.

Baisar. Balansar. Banhar.

Batalhar.


C.

Cambiar. Canonisar. Caponar.

Cardar. Casar. Cathezizar.

Cavalcar. Certificar. Clavelar.

Confinar. Confrontar. Contar.

Contrariar. Cridar.


D.

Damnificar. Deissoterrar. Desacordar.

Desamar. Desarmar. Descargar.

Descarnar. Descaussar. Descavalcar.

Desferrar. Desfidar. Desfigurar.

Desfilar. Desheretar. Desmembrar.

Desnaturar. Destrempar. Desviar.

Diversifiar. Doctrinar.


E.

Embasmar. Emplegar. Enamorar.

Encargar. Encarnar. Encavalcar.

Encontrar. Endiablar. Enfornar.

Enginhar. Enparentar. Ensanglentar.

Ensenhar. Enviar.


F.

Ferrar. Festejar. Filar.

Forsar. Fustigar.


G.


Gastar. Glosar.


H.

Habilitar. Heretar.


I.

Idolatrar.


J.

Justar. Justiciar.


L.

Lardar. Licenciar. Limitar.


M.

Maltraitar. Maneiar. Martiriar.

Mescabar. Murar.


O.

Obviar.


P.

Parlar. Pasturgar. Pelar.

Penar. Plagar. Plasmar.

Pratiquar. Privilegiar. Puiar.


R.

Raisfinar. Ratificar. Rectificar.

Recular. Retornar. Rigar.

S.

Saborar. Senhoreiar. Sentenciar.

Signalar. Sobredaurar. Solemnisar.


T.

Tonsurar. Tormentar. Torneiar.

Trespassar. Trillar.


V.

Ventar. Verdeiar. Virar.


§. VII.

Choix de verbes qui, dans les six langues néolatines, ont abandonné les conjugaisons latines en I, ERE, IRE, etc. pour prendre la conjugaison romane AR.

Latin. Roman. Latin. Roman.

Abuti. Abusar. Assidere. Assetiar.

Calefacere. Calfar. Colere. Cultivar.

Confiteri. Confessar. Contrahere. Contractar.

Crucifigere. Crucificar. Debere. Endeptar.

Deserere. Desertar. Dulcescere. Adolzar.

Miscere. Mesclar. Nivere. Nevar.

Oblivisci. Oblidar. Rapere. Raubar.

Rectum facere. Rectificar. Resurgere. Resuscitar.

Studere. Estudiar. Tremere. Tremblar.

Uti. Usar. Vovere. Volar