Affichage des articles triés par pertinence pour la requête Villehardouin. Trier par date Afficher tous les articles
Affichage des articles triés par pertinence pour la requête Villehardouin. Trier par date Afficher tous les articles

mardi 18 juin 2024

Lexique roman; Metre

Metre, v., lat. mittere, mettre, poser, placer.

Meta i hom jonc e fueilla fresca.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'on y mette jonc et feuille fraîche.

Lo pe met en l' estriup. Guillaume de Tudela.

Le pied il met en l'étrier. 

Sanz Nazaris si mes premier;

Van s'en a la sancta abadia.

V. de S. Honorat. 

Saint Nazaire se mit le premier; ils s'en vont à la sainte abbaye.

Fig. Vostra beutatz on ai mes mon esper. 

Le Moine de Montaudon: Aissi com. 

Votre beauté où j'ai mis mon espoir.

Per la boca m metetz al cor 

Un dous baizar de fin' amor coral, 

Que i meta joy, e 'n giet ira mortal. 

B. de Ventadour: Quan par la. 

Par la bouche vous me mettez au coeur un doux baiser de pur amour cordial, pour qu'il y mette joie, et en chasse tristesse mortelle.

- Installer, déposer.

Portan l' al evescat, en cadeira l' an mes. V. de S. Honorat.

Le portent à l'évêché, en chaire ils l'ont mis. 

Fez sos mes segre; si 'lz fez metre e preso. Poëme sur Boèce.

Fit suivre ses messagers; si les fit mettre en prison. 

Fig. El cor e 'l cors m'a sazit, 

E mes en estreit cortil.

Azemar le Noir: Ja d' ogan. 

Le coeur et le corps m'a saisi, et mis en étroit jardin.

- Employer, dépenser. 

En luy servir metras ta cura. Passio de Maria.

En la servir tu mettras ton soin. 

Tot quant a dona e met.

Bertrand du Pujet: De sirventes. 

Tout ce qu'il a il donne et emploie. 

Creys, meten, de pretz e de poder. 

Hugues Brunet: Pus lo dous.

En dépensant, il croît de prix et de valeur.

- Avec un pron. pers. Se faire.

O m metrey, si m' o alongatz, 

Hermitas.

Gavaudan le Vieux: Dezamparatz

Ou je me mettrai ermite, si vous me le différez.

Par que us vulhatz metre monja. 

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta. 

Il paraît que vous vouliez vous faire religieuse.

- Traduire, translater.

Ay mes de lati en romans. Passio de Maria.

J'ai mis de latin en roman.

- Donner origine, établir.

Entr' amairitz et amans 

S'es mes un pales enjans.

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Entre amantes et amants s'est établie une manifeste tromperie.

Ce verbe se combina avec plusieurs mots et forma un grand nombre de locutions; en voici quelques-unes: 

Quascun dia 

Son vostre fag pus cabal, 

Quar gent hi sabetz metre sal 

Ab solatz et ab paria.

Aimeri de Peguilain: Pus ma belha. 

Chaque jour sont vos faits plus supérieurs, car gentiment vous y savez mettre sel avec soulas et gracieuseté.

Peirol, aiso metetz jos. 

T. de Peyrols et du Dauphin d'Auvergne: Dalfin. 

Peyrols, mettez cela en bas.

Vol proeza e bon pretz metre jos. 

T. de Rambaud, d' Azemar et de Perdigon: Senher. 

Veut prouesse et mérite mettre à bas. 

Pueis li fals Juzieu 

Mezero l' a carnatge. 

Un troubadour anonyme: Flors de paradis. 

Puis les faux Juifs le mirent à carnage (le tuèrent). 

Que los vensa e los meta al desotz. Liv. de Sydrac, fol. 109. 

Qu'il les vainque et les mette au-dessous.

Sol qu'ab vos puesca trobar merce, 

A mon dan met quascun que per amic no m te.

Sordel: Planher vuelh.

Pourvu qu'avec vous je puisse trouver merci, je mets à mon dam (je brave) quiconque pour ami ne me tient.

M'an bauzat ni mes a lur dan.

Rambaud de Vaqueiras: Ges sitot. 

M'ont trompé et mis à leur dam (se sont moqués de moi).

Met a mal aquo de son ostal, vaysella e draps, coma endiablat.

V. et Vert., fol. 11. 

Met à mal cela de son hôtel, vaisselle et vêtements, comme endiablé.

Ar es mortz, ai Dieus! quals dans es! 

Caitiu, com em tug a mal mes! 

Guillaume, moine de Beziers: Quascus plor. 

Maintenant il est mort, ah Dieu! quel dommage c'est! Malheureux, comme nous sommes tous mis à mal!

Mantas religions 

Met a fuec et a carbons.

Hugues de Saint-Cyr: Canson que. 

Maints couvents met à feu et à charbons. 

A fuoc e a flamma avian messa lur terra. V. de S. Honorat.

A feu et à flamme avaient mis leur terre. 

Fo tot mes en escrit. Philomena.

Fut tout mis en écrit. 

Mes lo en arnes de totas res. V. d'Aimeri de Peguilain. 

Le mit en harnois (l' équipa) de toutes choses. 

Aquelh home que so mes en clam de crim. 

Trad. du Code de Justinien, fol. 15. 

Ces hommes qui sont mis en accusation de crime. 

Zo qu' eu faz no dei metre en desdeing. 

Pierre d'Auvergne: Pois entremis. 

Ce que je fais elle ne doit pas mettre en dédain.

M' an mes en tan gran esfrei.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.

M'ont mis en si grand effroi. 

Ja laire no s'en meta en grans espiamens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Jamais larron ne s'en mette en grandes explorations. 

Pren los us, e 'ls autres destrenh, 

E, qui li play, met en son fuelh. 

A. Daniel: Ab plazers. 

Prend les uns, et écarte les autres, et, qui lui plaît, met sur sa feuille.

Metria tot lo plag voluntier 

En dos amic, per far bon acordier. 

Le Moine de Montaudon: Ayssi cum. 

Je mettrais volontiers toute la contestation entre deux amis, pour faire bon accord.

El trop marirs lo vai meten en via

D' abreviamen de jorns e de sos ans. 

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. 

Le beaucoup souffrir le va mettant en voie d' abrégement de jours et de ses ans.

Als Juzieus lo mes en venda.

Bertrand de Born: Quan vey pels.

Aux Juifs le mit en vente.

Tan los destrein nofes e cobeitatz 

C' onor e pretz en meten en soan. 

Aimeri de Peguilain: Qui be s membra. 

Tant les presse non-foi et convoitise qu'honneur et mérite ils mettent en mépris.

Per que m sui mes en assai, 

Si ja 'l bon jorn trobarai.

Saïl de Scola: De Ben. 

C'est pourquoi je me suis mis en essai, si jamais le bon jour je trouverai.

Ieu m suy mes en vostra bailia.

Pons de la Garde: D' un sirventes. 

Je me suis mis en votre puissance. 

Si m metetz en azir, 

Tem que totz lo mons m' azire.

Elias de Barjols: Car comprei. 

Si vous me mettez en haine, je crains que tout le monde me haïsse.

Toza, vau far ma jornada.

- Senher, mete us en carreira.

G. Riquier: L'autr'ier trobei. 

Jeune fille, je vais faire ma journée. 

- Seigneur, mettez-vous en route.

Mesero s totz en oracio, e pregero. Philomena. 

Se mirent tous en oraison, et prièrent.

- Substantiv. Ce mot servait à indiquer la ponctuation.

Coma ha nom primier metre...; colum, segon metre, peryodus, ters metre. Leys d'amors, fol. 144.

Coma a nom premier mettre...; colum, second mettre; période, troisième mettre.

ANC. CAT. Metrer. ESP. Meter. PORT. Metter. IT. Mettere. (En chapurriau queden alguns rastres que vorem mes aball, com malmetre, malmetut, entremetre.)

2. Mes, s. m., messager, envoyé.

Fez sos mes segre; si 'ls fez metre e preso. Poëme sur Boèce.

Fit suivre ses messagers, si les fit mettre en prison.

ANC. FR. Li mes retournèrent; il raportèrent le jugement le roy Tierri, que tuit li François loèrent. 

Un mes s'en vint aus Wandes, qui leur dist que lor fames et leur enfans estoient tuit ocis. 

Chron. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 173 et 182.

Que Renart fist quant vit en voie 

Le mes le pape et ciaus de Roume.

Roman du Renart, t. IV, p. 110.

3. Messatge, Message, s. m., message.

Messatge trametrai fizel, 

Breu sagelat de mon anel.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

J' enverrai message fidèle, bref scellé de mon anneau.

Dieus li do mal' escarida 

Qui porta malvais messatge.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Dieu lui donne mauvaise aventure à qui porte mauvais message.

Loc. Li dis: Amicx, ses tot messatge, 

Vuelh que ns anem ades disnar.

P. Vidal: Abril issic. 

Elle lui dit: Ami, sans autre cérémonie, je veux que nous allions sur-le-champ dîner. 

ANC. ESP. Recabda el messaje cuemo bon messajero. 

Poema de Alexandro, cop. 60.

CAT. Mitsatge. ESP. MOD. Mensaje. PORT. Mensagem. IT. Messaggio. (chap. Mensaje, mensache, mensajes, mensaches.)

- Messager, commissionnaire.

Ayssi coma messatge que non porta letras... non intra pas laugieramens davan lo rey. V. et Vert., fol. 88.

Ainsi comme messager qui ne porte lettres... n'entre pas facilement devant le roi.

Tramet al rei messatge semblan romieu. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.

Transmet au roi un messager semblable à un pélerin.

Aquells que non preston pas de lur mas, mays que fan prestar lurs deniers a lurs messatges, aquestz so mayestres uzuriers.

V. et Vert., fol. 13 et 14.

Ceux qui ne prêtent pas de leur main, mais qui font prêter leurs deniers à leurs commissionnaires, ceux-ci sont maîtres usuriers. 

Fig. Li uol son tot temps del cor mesatge, 

E fan amar cel que non amaria.

T. de Giraud et de Peyronet: Peronet.

Les yeux sont toujours les messagers du coeur, et font aimer celui qui n' aimerait pas.

ANC. FR.

Sire, font li messaige, un petit nos oez. Roman de Rou, v. 2981. 

Li message le conte Thiebaut furent Joffroy de Ville-Hardoin, li mareschaus de Campaigne, et Miles li Braibanz.

Villehardouin, p. 6.

ANC. CAT. Missatge. ESP. Mensaje. IT. Messaggio.

4. Messatgier, s. m., messager. 

Mout mi venon soven li messatgier 

Ab anel d' aur, ab cordon blanc o nier.

P. Vidal: Drogoman. 

Moult me viennent souvent les messagers avec anneau d'or, avec cordon blanc ou noir. 

Un messatgier, que me venc l' autre dia.

Guillaume de Beziers: Erransa. 

Un messager, qui me vint l'autre jour. 

Fig. Mon cor, qu' es lai vostr' ostaliers, 

M' en ven de vos sai messatgiers.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Mon coeur, qui est là votre hôte, m'en vient de vous ici messager.

Las aurelhas so messatgier del cor. Liv. de Sydrac, fol. 34. 

Les oreilles sont messagers du coeur. 

ANC. FR. Riches juiaus et moult grant soume 

D' avoir donna li mesagier.

Roman du Renart, t. IV, p. 110. 

ANC. ESP. Venioron de Cecilia al rey messageros.

Poema de Alexandro, cop. 1754. 

ANC. CAT. Missatger. ESP. MOD. Mensajero. PORT. Mensageiro. IT. Messaggiero, missagiere. (chap. Mensajero, mensajeros, mensajera, mensajeres; missaché, missachés, missachera, missacheres; mensaché, mensachés, mensachera, mensacheres.)

5. Messaggiera, s. f., messagère.

Ciconia... de primavera et de novel temps es messaggiera.

(chap. La sigüeña... de primavera y de nou tems es mensajera, missachera, mensachera.)

Eluc. de las propr., fol. 144.

La cigogne... de primevère et de nouveau temps est messagère.

6. Messatgaria, Messatjaria, s. f., message, mission, commission.

L' arcangel son premier

E sobira tota via

En faire messatgaria.

Brev. d'amor, fol. 20. 

Les archanges sont les premiers et toujours les supérieurs à faire message.

La messatgaria lhi plai, e 'l s' esjauzis e s' alegra. 

Livre de Sydrac, fol. 34.

Le message lui plaît, et il se réjouit et s' allègre. 

Tals fo la messatgaria.

Brev. d'amor, fol. 82. 

Telle fut la mission.

Sirvens et officials e messatgiers que fan totz los officis de la cort e las messatjarias, ayssi co hom lur dis. V. et Vert., fol. 46.

Sergents et officiers et messagers qui font tous les offices de la cour et les commissions, ainsi comme on leur dit.

ANC. FR. Quant le roy ou le soudanc meurt, cil qui sont en messagerie, soit en paennime ou en crestienté, sont prison et esclave.

Joinville, p. 77.

ANC. ESP. Vieno à Alexandre una messageria.

Poema de Alexandro, cop. 1753. 

ANC. CAT. Missatgería. (ESP. Mensajería. Chap. Mensajería, missachería, mensachería.)

7. Messio, s. f., mise, émission, dépense.

Yeu faray messio qu'ieu sautaria X pas.

Leys d'amors, fol. 86. 

Je ferai mise que je sauterais dix pas. 

Us autres joglars escomes lo... e feron messios cascun de son palafre.

V. d' A. Daniel. 

Un autre jongleur le défia... et ils firent mise chacun de son palefroi.

Las messios qu' el a fachas en arar, o en semenar, o en segar, o en estivar lo blat. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.

Les dépenses qu'il a faites à labourer, ou à semer, ou à scier, où à récolter le blé.

Lo santz, per sas messios, 

N' a pres alcuna cantitat, 

E 'l sobreplus lur a layssat.

V. de S. Honorat. 

Le saint, pour ses dépenses, en a pris aucune quantité, et le surplus leur a laissé.

ANC. FR. Messions et dépens pour la défension. 

Ord. des R. de Fr., 1326, t. 1, p. 799. 

A grans frais et missions.

Mém. d'Oliv. de la Marche, p. 318. 

ANC. CAT. Messió.

8. Mettement, s. m., mise.

Lo mettement de possession. Fors de Béarn, p. 1094.

La mise en possession.

Al mettement de aquellas.

Tit. de 1241. DOAT, t. VI, fol. 152. 

A la mise de celles-là.

9. Missiu, adj., missif.

Per lettras missivas. Fors de Béarn, p. 1079.

Par lettres missives.

CAT. Missiu. ESP. (misivo) PORT. Missivo. (chap. Missiu, missius, missiva, missives.)

10. Metedor, s. m., dépensier, généreux.

Bon' amor fug als malvatz

E don' als bons metedors.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

Bon amour fuit les méchants et donne aux bons dépensiers.

11. Amettre, v., mettre, placer.

Mon cor non pois aillors amettre, 

Ni non pois ges de leis partir.

Lamberti de Bonanel: D'un salut.

Mon coeur je ne puis ailleurs mettre, ni ne puis point me séparer d'elle.

12. Admettre, v., lat. admittere, admettre.

Non vol admettre las exceptions, allegations e defensas.

Statuts de Provence. Mosse, p. 193.

Ne veut admettre les exceptions, allégations et défenses.

CAT. Admetrer. ESP. Admitir. PORT. Admittir. IT. Ammittere. 

(chap. Admití: admitixgo o admitixco, admitixes, admitix, admitim, admitiu, admitixen; admitit, admitits, admitida, admitides.)

13. Cometre, v., commettre.

Qu' aias tan gran peccat comes. V. de S. Honorat.

(chap. Que haygues o haigues tan gran pecat cometut o comés.)

Que vous ayez commis si grand péché.

- Défier, provoquer, attaquer. 

Quant hom d' amor la comet. 

Guillaume de Montagnagout: Non an. 

Quand on la défie d'amour.

M'a comes ab glazis et ab sanc totz premiers. Guillaume de Tudela.

M'a provoqué tout le premier avec glaives et avec sang.

Cometre us voill, Reculaire. 

T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.

Je veux vous défier, Reculaire.

Ben, Rigaut, sai que comes 

Ab orgueilh gran. 

Raimond de la Tour: Bel orgueilhos. 

Rigaut, bien je sais qu'il défie avec grand orgueil.

Avinhos e Belcaire los a comes primers. Guillaume de Tudela.

Avignon et Beaucaire les a attaqués les premiers.

- Confier.

Comes lhi lo regimen d' Ytalia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.

Lui commit le gouvernement d' Italie.

- Entreprendre, risquer.

Quan la prec, mi ditz qu'alhors cometa.

G. Pierre de Casals: D' una leu. 

Quand je la prie, elle me dit que j' entreprenne ailleurs.

CAT. Cometrer. ESP. Cometer. PORT. Commetter. IT. Commettere.

(chap. Cometre: cometixgo o cometixco, cometixes, cometix, cometim, cometiu, cometixen; cometut, cometuts, cometuda, cometudes.)

14. Escometre, v., défier, attaquer, provoquer, questionner.

Manens escomes lo frayri primiers. 

Le Moine de Montaudon: Manens e frayris. 

Le riche le premier défia le misérable. 

Pois m' escometetz de guerra.

Marcoat: Una ren. 

Puisque vous me provoquez de guerre. 

Us autres joglars escomes lo com el trobava en pus caras rimas que el.

V. d' A. Daniel. 

Un autre jongleur le défia comment il trouvait en plus riches rimes que lui.

Vers es qu' ieu ai amada

L' enganayritz, don m' avetz escomes. 

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Era m. 

Il est vrai que j'ai aimé la trompeuse, dont vous m'avez provoqué.

Si m' escomet de nulla ren, 

Ades li respondrai en ben.

Roman de Jaufre, fol. 73. 

S'il me questionne de nulle chose, alors je lui répondrai en bien. 

CAT. Escometrer. IT. Scommettere. (chap. Escometre.)

15. Comission, s. f., lat. commissionem, commission, mandat.

Per far la copia de la comission del aide de CL M liuras tornes.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227. 

Pour faire la copie de la commission de l'aide de cent cinquante mille livres tournois. 

Neguna comission. Statuts de Provence. BOMY, p. 218. 

Nulle commission. 

CAT. Comissió. ESP. Comisión. PORT. Commissão. IT. Commissione.

(chap. Comissió, comissions.)

16. Comissari, Comessari, s. m., commissaire. 

Comissaris de la cambra. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 84. Commissaires de la chambre.

Comessari el pays de Lenguedoc, per lo rey.

Tit. de 1412. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 209.

Commissaire au pays de Languedoc, pour le roi.

CAT. Comissari. ESP. Comisario. PORT. IT. Commissario. (chap. Comissari, comissaris.)

17. Demetre, v., lat. dimittere, mettre, rejeter sur, imputer.

No m poiria mi donz demetre

Nul mefait.

Lamberti de Bonanel: D' un saluz. 

Ma dame ne me pourrait imputer nul méfait.

- Désister, démettre.

Ben mi meravilh qu' en aissi s'en demeta.

G. Pierre de Casals: D' una leu. 

Je m'étonne bien qu'elle s'en désiste ainsi. 

CAT. Demetrer. ANC. ESP. Demitir. ESP. MOD. Dimitir. PORT. Demittir. 

IT. Dimettere. (chap. Dimití: dimitixgo o dimitixco, dimitixes, dimitix, dimitim, dimitiu, dimitixen; dimitit, dimitits, dimitida, dimitides.)

18. Esmetre, v., émettre, manifester, livrer, entremettre.

Pus alhors non aus mon fin cor esdemetre, 

Ben deuria mos sens subtils en lai esmetre.

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

Puisqu' ailleurs je n'ose abandonner mon fidèle coeur, je devrais bien manifester là-bas mes connaissances délicates.

Tant es a lieis mon cor esmes.

A. Daniel: Amors e. 

Tant est à elle mon coeur livré. 

De nulha ren no s' esmet ni s' embarga

Ses ben yssir.

Guillaume de Durfort: Quar say petit. 

De nulle chose ne s'entremet ni s'embarrasse sans bien sortir.

- Ruiner, épuiser d'argent. 

O dira: Est ostal 

Que ai fag m' a esmes.

G. Riquier: Selh que sap. 

Ou dira: Cet hôtel que j'ai fait m'a ruiné. 

Part. pas. Anatz a la cort, si es esmis, 

E preiatz la reina que vos vestis. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88. 

Allez à la cour, si vous êtes ruiné, et priez la reine qu'elle vous vêtisse.

19. Entremetre, v., lat. intermittere, entremettre, tenter, mêler, essayer, placer.

Mal ensenhat, vilas e mal apres 

M' an ab mentir aitan aut entremes, 

Que fan cuiar que la genser del mon 

Mi tenha gai, jauzen e deziron.

Bertrand de Born: Quan la novella. 

Mal élevés, vilains et mal appris m'ont avec le mentir si haut placé, qu'ils  font croire que la plus belle du monde me tienne gai, joyeux et désirant. Pus tan mi fors' amors que mi fai entremetre 

Qu' a la gensor del mon aus ma chanso trametre.

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

Puisque l'amour me force tant qu'il me fait tenter qu'à la plus belle du monde j'ose transmettre ma chanson.

Entremetre n' aug cent pastors.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

J'entends s'en entremettre cent pasteurs.

Qui no s' entremet d' amar,

Non pot esser valens ni pros. 

Raimond de Miraval: Selh que no vol. 

Qui ne se mêle d'aimer, ne peut être vaillant ni preux.

Per febre lo sol home sancnar, 

Mas qui be o no sap far, 

No s' en deu per re entremetre.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Pour fièvre on a coutume de le saigner, mais qui ne sait pas bien le faire, ne doit pour rien s'en essayer.

M'es bon e belh hueymais qu' ieu m' entremeta 

D' un sirventes per elhs aconortar.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn. 

Il m'est bon et beau désormais que je m' essaie d'un sirvente pour les encourager. 

Part. pas. Pois entremes me soi de far chanso. 

Pierre d'Auvergne: Pois entremes. 

Puisque je me suis mêlé de faire chanson.

Si neguna s' es de m' amor entremessa. 

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

Si nulle s'est de mon amour entremise. 

CAT. Entremetrer. ESP. Entremeter. PORT. Entrameter. IT. Intramettere.

(chap. Entremetre, entremetres, entreficá, entreficás.)

20. Esdemetre, v., abandonner, confier, déployer.

Pus alhors non aus mon fin cor esdemetre, 

Ben deuria mos sens subtils en lai esmetre. 

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

Puisqu' ailleurs je n'ose abandonner mon fidèle coeur, je devrais bien manifester là-bas mes connaissances délicates.

Part. pas. Las golas grans et esdemessas. V. de S. Honorat. 

Les gueules grandes et déployées.

21. Esdemessa, s. f., effort, élan, déploiement.

De chantar farai 

Una esdemessa.

Tomiers et Palazis: De chantar.

De chanter je ferai un élan.

Per lieys amar no feira un' esdemessa.

Albert de Sisteron: En amor truep. 

Pour l'aimer je ne ferais pas un effort.

22. Entrometre, v., lat. intromittere, introduire.

Comanda a la matrona que entrometa lo sieu det.

Trad. d'Albucasis, fol. 32.

Commande à la matrone qu'elle introduise le sien doigt.

Fig. Entromet gaug e leticia. Trad. d'Albucasis, fol. 66. 

Introduit joie et gaîté. 

CAT. Entrometrer. ANC. ESP. Intrometer. ESP. MOD. Entrometer.

PORT. Intrometter. IT. Intromettere. (chap. Entrometre : entreficá.)

23. Entromes, Intromes, s. m., sonde.

Am entromes cayrat. 

La forma de intromes petit.

Trad. d'Albucasis, fol. 32 et 26. 

Avec sonde carrée.

La forme de petite sonde. 

IT. Intromesso.

24. Intromissio, s. f., lat. intromissio, intromission, introduction. 

Per que es fayta intromissio de lur. Trad. d'Albucasis. fol. 43.

Par quoi est faite l' intromission d'eux. 

PORT. Intromissão. (ESP. Intromisión.) IT. Intromessione. 

(chap. Intromissió, intromissions.)

25. Malmetre, Marmetre, v., imposer, déplacer, déranger, maltraiter. 

En las penas d'ifern, las cals non pot pessar 

Cor, ni boca retraire, ni 'ls huelhs adesgardar..., 

Aquelas deu marmetre, establir e donar... 

A vos autres heretjes.

Izarn: Diguas me tu. 

Dans les peines d'enfer, lesquelles le coeur ne peut penser, ni la bouche raconter, ni les yeux voir..., celles-là il doit imposer, établir et donner... 

à vous autres hérétiques.

M' a marmis, que m fo dolsana.

B. Martin: Bel m' es. 

Elle m'a maltraité, vu qu'elle me fut douce.

Part. pas. 

Fig. Pretz es estortz, qu' era guastz e malmes. 

Aimeri de Peguilain: En aquelh. 

Mérite est délivré, qui était endommagé et maltraité. 

ANC. FR. Qui sa fame li a maumise. Roman du Renart, t. II, p. 162.

- Assigner.

Els quals dichs deniers avia donats e marmes.

Tit. de 1240. DOAT, t. CXL, fol. 137. 

Auxquels dits il avait donné et assigné deniers. 

CAT. Malmetrer. ANC. ESP. Malmeter. IT. Malmettere. (chap. Malmetre: malmetixco o malmetixgo, malmetixes o malmets, malmetix o malmet, malmetem, malmetéu, malmeten; malmés o malmetut, malmesos o malmetuts, malmesa o malmetuda, malmeses o malmetudes.)

26. Prometre, v., lat. promittere, promettre.

Si res prometetz, atendetz lo. Philomena. 

Si vous promettez quelque chose, tenez-le.

So que m promes, er m' estrai.

P. Raimond de Toulouse: Us novel.

Ce qu'elle me promit, maintenant elle me l' arrache.

A lei de mal deutor 

Qu' ades promet, mas re non pagaria.

Folquet de Marseille: Sitot me. 

A la manière de mauvais débiteur qui toujours promet, mais ne payerait rien.

- Assurer.

Ie us prometi, so dix K., qu' elha l'aura per marit. Philomena. 

Je vous promets, ce dit Charles, qu'elle l'aura pour mari.

Substantiv. No m sap bo prometre ses aver. 

G. Faidit: Tug cilh. 

Ne m'est agréable le promettre sans avoir. 

El prometre m' es gen. 

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi.

Le promettre m'est agréable. 

Part. pas. Del rey en la ley promes.

P. Cardinal: Vera vergena. 

Du roi promis dans la loi. 

Subst. Lo senhor non tarza lo sieu promes. 

Trad. de la 2e Ép. de S. Pierre. 

Le Seigneur ne tarde pas la sienne promesse. 

CAT. Prometrer. ESP. Prometer. PORT. Prometter. IT. Promettere.

27. Promessa, s. f., promesse.

El prometre m'es gen, e fos falsa 'l promessa.

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

Le promettre m'est agréable, et fut fausse la promesse.

Aus, tu que cantas tas messas, 

E fas a Dieu tas promessas.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Écoute, toi qui chantes les messes, et fais à Dieu tes promesses.

CAT. ESP. Promesa. PORT. IT. Promessa. (chap. Promesa, promeses.)

28. Promessio, Promissio, s. f., lat. promissio, promesse, assurance, promission.

La promessio qu' el reis fes al comte et a lui de rendre so qu' avion perdut. V. de Raimond de Miraval.

La promesse que le roi fit au comte et à lui de rendre ce qu'ils avaient perdu.

Loc. Los metra en terra de promissio. Liv. de Sydrac, fol. 119. 

Les mettra en terre de promission.

ANC. CAT. Promessió, promissió. ESP. Promisión. PORT. Promissão. 

IT. Promessione. (chap. Promessió, promessions.)

29. Prometeire, Prometedor, s. m., prometteur, qui promet, garant. 

Non es tengutz lo prometeire. Trad. du Code de Justinien, fol. 92. 

Le prometteur n'est pas tenu. 

Jhesus es fatz prometeire del melhor testament.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux. 

Jésus est fait garant du meilleur testament. 

Prov. Prometres taing a bon entendedor, 

Et atendres a bon prometedor.

B. Zorgi: Mal aia cel. 

Le promettre convient à bon soupirant, et le tenir à bon prometteur.

ANC. CAT. ESP. Prometedor. PORT. Promettedor. IT. Promettitore. 

(chap. Prometedó, prometedós, prometedora, prometedores.)

30. Comprometre, v., lat. compromittere, compromettre, engager.

Se compromesero amigablamen. Tit. de 1270, de la famille Gasc. 

(chap. Se van comprometre amigablemen.)

Se compromirent amiablement.

Part. pas. E 'l sagrestan si son mantenent compromes,

Que lur dones evesque cal que mais li plagues. 

V. de S. Honorat.

Et les sacristains se sont maintenant compromis, qu'il leur donnât un évêque, celui qui plus lui plairait.

CAT. Comprometrer. ESP. Comprometer. PORT. Comprometter. 

IT. Compromettere. (chap. Comprometre.)

31. Compromes, s. m., lat. compromissum, compromis. 

Sotz la pena contenguda el compromes.

Tit. de 1269. Arch. du Roy., M. 872. 

Sous la peine contenue au compromis. 

Lo dich compromes, e lo poder que las dichas partidas nos an donat.

Titre de Périgueux de 1276. 

Ledit compromis, et le pouvoir que lesdites parties nous ont donné.

ANC. CAT. Compromes. ESP. Compromiso. PORT. Compromisso. 

IT. Compromesso. (chap. Compromís, com lo de Casp, Caspe, compromisos.)

32. Emprometre, Enprometre, v., promettre. 

Empromet a lor lo guiardon. Doctrine des Vaudois.

Promet à eux la récompense.

Lor enpromes lo regne celestial. La nobla Leyczon. 

Leur promit le royaume céleste. 

IT. Impromettere.

33. Empromession, s. f., promesse, promission.

Ham las empromessions... en despreziament. La nobla Leyczon.

Ont les promesses... en mépris.

Loc. Hereteron la terra de l' empromession. La nobla Leyczon.

Héritèrent de la terre de la promission.

34. Prometensa, s. f., émission, prononciation.

Per la prometensa de la oration en la qual dizon: Senher, perdona a nos.

Regla de S. Benezeg, fol. 32.

Par l' émission de l'oraison dans laquelle ils disent: Seigneur, pardonne à nous.

35. Repromissio, s. f., lat. repromissio, engagement mutuel, promesse réciproque.

Car aquesta repromissio es a vos e a vostres filhs.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 2.

Car cet engagement mutuel est pour vous et pour vos fils.

Temps de repromissio. Eluc. de las propr., fol. 128. 

Temps de promesse réciproque.

ESP. Repromisión. IT. Repromissione.

36. Remissio, s. f., lat. remissio, rémission.

Per remissio de mos peccatz. Liv. de Sydrac, fol. 131. 

Par rémission de mes péchés. 

Remissio e perdo de peccatz. V. et Vert., fol. 5. 

Rémission et pardon de péchés.

CAT. Remissió. ESP. Remisión. PORT. Remissão. IT. Remissione.

(chap. Remissió, remissions dels pecats.)

37. Remissiu, adj., lat. remissivus, rémissif, qui relâche, qui décroît.

Remissivas coma: pauc e pauc. Leys d'amors, fol. 100.

(chap. Remissives com: poc a poc.)

Rémissives comme: peu à peu.

(chap. Remissiu, remissius, remissiva, remissives.)

38. Sobremetre, v., lat. supermittere, élever, surmonter, dominer.

Pueys faziatz als menutz donadors 

Creisser lurs dons, quant auzian parlar 

Del vostre fait cum era sobremes.

Aimeri de Peguilain: Anc non. 

Puis vous faisiez aux menus donneurs croître leurs dons, quand ils entendaient parler de votre fait comme il était élevé.

39. Sobmetre, Sotzmetre, Sosmetre, v., lat. submittere, soumettre, subordonner.

S' era vengut sobmetre a la gleysa. Chronique des Albigeois, col. 6. 

S' était venu soumettre à l'église. 

Part. pas. On plus li suy sers e sosmes, 

Adoncx mi fai piegz. 

G. Hugues d' Albi: Quan lo braus.

Où plus je lui suis esclave et soumis, alors elle me fait pire.

Tota creatura es vana de se, e sosmes' a sa vanetat. V. et Vert., fol. 40.

Toute créature est vaine de soi, et soumise à sa vanité. 

Substantiv. En governar clerzia e trastotz sos sosmes. V. de S. Honorat. A gouverner le clergé et tous ses subordonnés.

Dels sotzmes e dels vezis 

Malanans, paubres e mesquis, 

A dolor e compascio.

Brev. d'amor, fol. 21. 

Des subordonnés et des voisins souffrants, pauvres et mesquins, il a douleur et compassion. 

CAT. Sometrer. ESP. Someter. PORT. Sometter. IT. Sottomettere. 

(chap. Sometre; so : sub : sous : sotto : sota : suso + metre.)

40. Submission, s. f., lat. submissionem, soumission.

Obligations, submissions. Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 52.

Obligations, soumissions.

CAT. Submissió. ESP. Sumisión. PORT. Submissão. IT. Sommissione, sommessione. (chap. Submissió, sumissió.)

41. Emissio, s. f., lat. emissio, émission, éjection, évacuation.

Emissio del brac de la plaga. Trad. d'Albucasis, fol. 43. 

(chap. Emissió, evacuassió del pus de la ferida : llaga : plaga.) 

Émission du pus de la plaie.

ESP. Emisión. PORT. Emissão. IT. Emissione. 

(chap. Emissió, emissions : evacuassió, evacuassions.)

42. Emissius, adj., émissif, productif.

Algus so de votz emissius.

Eluc. de las propr., fol. 45. 

Aucuns sont émissifs de voix.

(chap. Emissiu, emissius, emissiva, emissives : productiu, productius, productiva, productives; que emitixen; v. emití : produí.)

43. Immission, s. f., lat. immissionem, envoi, mise.

Immission de possession. Statuts de Provence. BOMY, p. 7.

Envoi en possession.

44. Intermissio, s. f., lat. intermissio, discontinuation, interruption. 

Dieu vezent ses intermissio. Eluc. de las propr., fol. 9.

Voyant Dieu sans interruption. 

CAT. Intermissió. ESP. Intermisión. PORT. Intermissão. IT. Intermissione.

(chap. Intermissió, intermissions : interrupsió, interrupsions, del v. interrompre o interrumpí.)

45. Endemes, adj., fixé, établi. 

S'ieu fos tan savis en amar 

Com soi en autres faitz cortes,

No m fora tant aut endemes.

Izarn Marquis: S'ieu fos. 

Si j'étais si sage en aimer comme je suis en autres faits courtois, je ne serais si haut établi.

46. Endemes, Endemis, adv., sur-le-champ.

Viatz et endemes son vengut a Murel. Guillaume de Tudela. 

Aussitôt et sur-le-champ ils sont venus à Murel. 

A trayta l' espaza, vas luy venc endemis.

Roman de Fierabras, v. 355. 

A tiré l'épée, vers lui vint sur-le-champ.

47. Endemessa, s. f., limite, division, borne.

La qual estrada devesis entro en la endemessa de Bessac.

Tit. de 1248. DOAT, t. CXXXVII, fol. 236. 

Laquelle route sépare jusqu'à la limite de Bessac. 

Si neguna s'es de m'amor entremessa,

Entenda s' en autrui, qu' ieu sec dreita endemessa. 

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

Si nulle s'est de mon amour entremise, qu'elle s'entende en autrui, vu que je suis la droite limite.

48. Remetre, v., lat. remittere, remettre, rendre, pardonner. 

Remet so que nos te devem

Quo nos als autres remetem.

Remet lo y de bon coratge.

Brev. d'amor, fol. 104 et 71. 

Remets ce que nous te devons comme nous remettons aux autres.

Le lui remet de bon coeur. 

CAT. Remetrer. ESP. Remitir (redimir). PORT. Remittir. IT. Remittere.

(chap. Remetre, remití, redimí, perdoná.)

49. Trametre, v., lat. transmittere, transmettre, envoyer. 

A la gensor del mon aus ma chanso trametre. 

Guillaume de Saint-Didier: Pus tan mi. 

A la plus belle du monde j'ose ma chanson transmettre.

Messatge trametrai fizel.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

J' enverrai message fidèle.

El trametia los breus ultra la mar. Poëme sur Boèce. 

Il transmettait les lettres outre la mer.

- Ménager, moyenner.

Prec Dieu que m sia guit,

E que trameta breumen

Entr' els reys acordamen.

Peyrols: Quant amors. 

Je prie Dieu qu'il me soit guide, et qu'il ménage bientôt accord entre les rois.

ANC. CAT. Trametrer. CAT. MOD. Transmitir. ESP. Transmitir, trasmitir. PORT. Transmittir. IT. Tramettere, trasmettere. 

(chap. Transmití: transmitixco o transmitixgo, transmitixes, transmitix, transmitim, transmitiu, transmitixen; transmitit, transmitits, transmitida, transmitides. Transmetre.)

50. Trames, s. m., cours, flux d'eau.

Trames es la partida del fluvi de la font plus drech entro mar corrent.

Eluc. de las propr., fol. 152. 

Le cours est la partie du fleuve de la fontaine plus directement jusqu'à la mer courant.

51. Retrametre, v., renvoyer, retransmettre.

La lutz... retramet per accio reflexiva. Eluc. de las propr., fol. 150.

La lumière... renvoie par action réflective.

52. Reiretrametre, v., renvoyer.

Lo cals ieu t' ai reiretrames.

Trad. de l'Épître de S. Paul à Philémon. 

Lequel je t'ai renvoyé.

(chap. Enviá, reenviá; transmití, retransmití.)

mardi 16 avril 2024

Lexique roman; Jazer, Jacer - Sojornar, Sejornar

 


Jazer, Jacer, v., lat. jacere, gésir, coucher, reposer.

Mielhs mi fora jazer vestitz.

G. Rudel: Bel m' es l' estiu.

Il me serait mieux coucher vêtu.

Lainz en las carcers o el jaxia pres. Poëme sur Boèce. 

Là dedans en les prisons où il gisait pris. 

El vas en que Dieu jac baisar.

Deudes de Prades: Si per amar. 

Baiser le tombeau dans lequel Dieu reposa.

Que jagues ab vos un ser.

La Comtesse de Die: Estat ai. 

Que je couchasse avec vous un soir. 

Fig. El cor li jatz 

Escarsetatz.

Esperdut: Qui non. 

Au coeur lui gît avarice. 

Loc. Quar tan astruc non jac sotz cobertor. 

P. Vidal: Ben aia ieu. 

Car aussi heureux ne reposa sous couverture.

Substant. Mais am de vos sol un dezir, 

E l' esperanz' e 'l lonc esper, 

Que de nuilh' altra son jazer. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

J'aime plus de vous seulement un désir, et l'espérance et la longue attente, que de nulle autre son coucher.

Part. pas. L' erguelh que a tan longamen jagut 

En lieys.

G. Riquier: Aissi cum selh. 

L'orgueil qui a si longuement reposé en elle. 

ANC. FR. Gesir est ennuieuse chose,

Quant l'en ne dort ne ne repose. 

Roman de la Rose, v. 2407. 

Et la géut deux nuicts.

Monstrelet, t. II, fol. 188. 

Braz à braz jurent sur la couche. Fables et cont. anc., t. IV, p. 171.  

CAT. Jaurer. ESP. Yacer. PORT. Jazer. IT. Giacere. (chap. Gitá, gitás; descansá, reclinás, tombás.)

2. Jatz, s. m., gîte.

En Proensa soi tornatz

Morir, cum lebres en jatz.

P. Vidal: Tant me.

En Provence je suis retourné mourir, comme le lièvre en gîte.

CAT. Jas. (chap. Cachapera, cachaperes; cau, caus; llit, llits.)

3. Jasier, s. m., couche, lit.

La nuh, quant gens dormia en son jasier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

La nuit, quand la gent dormait dans son lit.

4. Jassilhas, Jacillas, s. f. pl., couches.

Lo temps yssamens que las donas son en jassilhas, devon cessar de la obra de matrimoni. V. et Vert., fol. 93. 

Le temps pareillement que les dames sont en couches, elles doivent se priver de l'oeuvre de mariage. 

Hauras malas jacillas. Leys d'amors, fol. 29.

Tu auras mauvaises couches.

Loc. La femna quant leva de sas jassilhas.

Tit. de 1283. DOAT, t. XCI, fol. 212. 

La femme quand elle relève de ses couches.

5. Jassina, s. f., gésine.

Mays la donna non pot suffrir 

Lo greu mal, per que vay morir 

En la jassina del enfant.

V. de S. Honorat. 

Mais la dame ne peut souffrir le mal pénible, c'est pourquoi elle va mourir en la gésine de l'enfant.

6. Jazedor, s. m., coucheur, qui a le même lit, sodomiste.

Ni li jazedor de mascles. Trad. de la Ire Ép. de S. Paul aux Corinthiens. 

Ni les coucheurs avec mâles.

7. Ajazer, Ajayre, v., accoucher.

Al jorn on s' ajayra. V. de S. Honorat.

Au jour où elle s' accouchera. 

Subst. El temps que son prop de lur ajazer. V. et Vert., fol. 93. 

Au temps où elles sont près de leur accoucher.

CAT. Ajaurar.

8. Adjacent, adj., lat. adjacentem, adjacent.

Terras a ellas adjacents.

Los dichs contats de Provensa e de Folcalquier et las terras adjacens.

Statuts de Provence. BOMY, p. 47 et 213. 

Terres adjacentes à elles.

Lesdits comtés de Provence et de Forcalquier et les terres adjacentes.

CAT. Adjacent. ESP. Adyacente. PORT. IT. Adjacente. (chap. Adjassén, adjassens, adjassenta, adjassentes.)

9. Ajacencia, Ajhacencia, s. f., lat. adjacentia, adjacence, contiguité, environs, alentours.

Las davan dichas ajacencias.

Dins aquestas sobredichas ajhacencias.

Tit. de 1248 et de 1207. Arch. du Roy., J. 323.

Les devant dites adjacences.

Dans ces susdites adjacences.

(chap. Adjassensia, adjassensies.)

10. Ajacillar, v., coucher, renverser, tenir à terre.

D' on Engan estai em pes, 

E Leyautatz s' ajacilla.

Bernard de Venzenac: Lanquan. 

D'où Tromperie est en pied, et Loyauté se tient à terre.

11. Sosjazer, Sotzjazer, v., lat. subjacere, être soumis, être inférieur. 

Ni lor pessa sosjassa a neguna luxuria. Trad. de Bède, fol. 32. 

Ni que leur pensée soit soumise à aucune luxure. 

Part. prés. Quatre tons principals et quatre sotzjazens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Quatre tons principaux et quatre étant inférieurs. 

CAT. Sotsjaurer. IT. Soggiacere. (ESP. Subyacer.)

12. Subjacent, adj., lat. subjacentem, soumis, inférieur.

Subjacent ses oppressio. Eluc. de las propr., fol. 9. 

Soumis sans oppression.

(chap. Subjassén, subjassens, subjassenta, subjassentes; sumís, sumisos, sumisa, sumises; inferió, inferiós.)

13. Subjecio, Subjection, s. f., lat. subjectionem, sujétion, assujétissement, soumission.

Presec la dicta cieutat e mes a subjecion.

Genologia dels contes de Tholoza, p. 13.

Il prit et mit à sujétion ladite cité.

Fidelitat et subjectio de las gens dels treys estats.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 421.

Fidélité et soumission des gens des trois états.

CAT. Subjecció. ESP. Sujeción. PORT. Sujeição. IT. Suggezione.

(chap. Subjecsió o sujecsió, subjecsions, sujecsions.)

14. Subjet, Suget, Sosget, Soget, s. m., lat. subjectus, sujet, subordonné. 

Qu'el maistre s' aire ab sos sosgetz. Trad. de Bède, fol. 56. 

Que le maître s'irrite avec ses subordonnés. 

Aver... argent, outra rason et dever, dels subjetz.

Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 181. 

Avoir... outre raison et devoir, argent des sujets.

Que tolt los sugets. Titre de 1025.

Qui ôte les sujets.

Adjectif. Al pople soget. Doctrine des Vaudois.

Au peuple sujet.

CAT. Subjecte. ESP. Sujeto. PORT. Sujeito. IT. Soggetto.

(chap. Sujet, sujets, sujeta, sujetes; subordinat, subordinats, subordinada, subordinades; vassall, vassalls, vassalla, vassalles.)


Joc, Juec, Juoc, s. m., lat. jocus, jeu, amusement.

No m platz tan nulz autre jocx.

P. Raimond de Toulouse: Era pus.

Ne me plaît tant nul autre jeu.

Fes se joglar per ochaison qu' el perdet tot son aver a joc de datz.

V. de Gaucelm Faidit. 

Se fit jongleur par occasion qu'il perdit tout son avoir au jeu de dés. 

Fig. Vos farai lo dous joc sentir 

Qu'entre amigua et aman 

Si fai.

J. Esteve: L'autr' ier. 

Je vous ferai sentir le doux jeu qui se fait entre amie et amant.

- Au jeu des échecs, ce mot servait à désigner les différentes pièces du jeu.

Aissi cum dels escas lo rocs

Val mais que l' autre joc no fan.

G. Adhemar: Ben fora. 

Ainsi comme la tour des échecs vaut plus que les autres pièces ne font.

Loc. Aco es jocx onratz,

Que no s tanh jocx d' azar

Mas ad home avar.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

C'est un jeu honoré, vu que jeu de hasard ne convient qu'à homme avare.

Per que m'a fag lo joc del fol,

Que so que dona pueissas tol.

Guillaume de Berguedan: Amicx. 

C'est pourquoi m'a fait le jeu du fou, qui reprend ensuite ce qu'il donne.

Juoc de mas engenra bregas. Liv. de Sydrac, fol. 10. 

Jeu de mains engendre querelles. 

Bastir 

Solatz de jocx partitz.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Établir soulas de jeux-partis. 

ANC. FR. Fui en grant doutance d'un jeu-parti. 

Le Roi de Navarre, chanson XLIII.

Com cel qu' al jogar si cofon, 

Que joga e non pot joc aver.

G. Faidit: S' om pogues.

Comme celui qui se confond à jouer, qui joue et ne peut avoir jeu.

Quo 'l joguaire fai

Que sec juec perdut, e 'l te.

Elias de Barjols: Un atretal. 

Comme fait le joueur qui suit jeu perdu, et le tient. 

A cada joc metam un croy baron. 

T. de Faure et de Falconet: En Falconet. 

A chaque jeu mettons un lâche baron. 

Si 'ls enviatz en loc 

No 'n puesca hom far joc.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Si vous les envoyez en un lieu, qu'on n'en puisse faire jeu.

Meton nostras molhers en joc.

Marcabrus: A l' alena. 

Mettent nos femmes en jeu. 

Adv. comp. A joc maior jogatz.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Jouez à jeu majeur (gros jeu).

Que vai jogan a joc estes.

Guillaume de Berguedan: Ben ai. 

Qui va jouant à jeu étendu. 

CAT. Jog. ESP. Juego. PORT. Jogo. IT. Gioco, giuoco. (chap. Joc, jocs; v. jugá.)

2. Joguet, s. m. dim., petit jeu, minauderie.

Fornicatios de la concoeira es conoguda en la compositio de sos vestimens, e el ris e el joguet de sa bocha. Trad. de Bède, fol. 40.

La fornication de la concubine est connue en l'arrangement de ses vêtements, et au ris et au petit jeu de sa bouche.

(chap. Juguet, juguets.)

3. Joguaire, Joguador, s. m., joueur.

Atressi m pren com fai al joguador 

Qu'al comensar jogua maestrilmen.

Aimeri de Peguilain: Atressi m. 

Tout ainsi il me prend comme il fait au joueur qui au commencer joue habilement. 

Adj. Quar mantas vetz homs jogaires 

Per jogar esdeve laires.

Brev. d'amor, fol. 128. 

Car maintes fois homme joueur pour jouer devient larron.

CAT. ESP. Jugador. PORT. Jogador. IT. Giocatore, giucatore, giuocatore.

(chap. Jugadó, jugadós, jugadora, jugadores.)

4. Jogar, v., lat. jocare, jouer.

Mezura m fai soven laissar 

De manh rir' e de trop jogar.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me fait souvent cesser de maint rire et de fort jouer.

S'en joga, coma lo cat de la rata. V. et Vert., fol. 71.

S'en joue, comme le chat de la souris.

Que jogava un joc grossier.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Qui jouait un jeu grossier. 

Fig. S'ieu sui traitz, temps mi don Dieus qu'ieu veia 

Que d'aital juec posca jogar a lor.

Lanfranc Cigala: Ges eu non sai. 

Si je suis trahi, que Dieu me donne le temps que je voie que de même jeu je puisse jouer avec eux.

- Folâtrer, s'amuser.

An belas donzelas ab que podon jogar. Roman de Fierabras, v. 3387. 

Ont belles donzelles avec qui ils peuvent jouer. 

Part. prés. A ley d'enfan, cui la candela platz, 

Que s' art jogan. 

R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Abril. 

A manière d'enfant, à qui la chandelle plaît, lequel se brûle en jouant. Part. pas. Ai ab tal joguat e ris

Dont anc guaire no m' azautey. 

G. Adhemar: Ieu ai ja. 

J'ai joué et ri avec tel dont oncques guères je ne m' accommodai.

CAT. ESP. Jugar. PORT. Jogar. IT. Giocare, giucare, giuocare. (chap. Jugáchugá: jugo, jugues, jugue, juguem o jugam, juguéu o jugáu, juguen; jugat, jugats, jugada, jugades.)

5. Joglar, Juglar, s. m., lat. joculator, jongleur.

Sui folhs chantaires cortes,

Tals qu'om m'en apela joglar.

Rambaud d'Orange: Escotatz. 

Je suis fou chanteur courtois, tel qu'on m'en appelle jongleur.

Unas novas vos vuelh contar 

Que auzi dir a un joglar.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. 

Une nouvelle je veux vous conter que j'ouïs dire à un jongleur.

Juglar viel, nesi, badoc. 

T. de G. Rainols et G. Magret: Maigret. 

Jongleur vieux, niais, benêt.

ANC. FR. A jugleors oï en m' effance chanter. Roman de Rou, v. 2108. 

Sire, ge fot un bon juglere. Roman du Renart, t. II, p. 111.

ANC. ESP.

De la virgo Maria ovo muy grant taliento 

De seer so joglar, trovar por rima è cuento 

Los sos duelos et loores que foro mas de ciento.

Loor de Berceo, Cop. 23.

ANC. CAT. Joglar. CAT. MOD. ESP. MOD. Juglar. IT. Giocolare, giocolaro.

(chap. juglar, juglars.)

6. Joglaret, s, m. dim., petit jongleur, jongleret.

Vi per cortz anar 

De joglaretz petitz 

Gen caussatz e vestitz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vis aller par cours de petits jonglerets gentiment chaussés et vêtus.

E 'l croy joglaret novelh, 

Enueyos e mal parlan.

Aimeri de Peguilain: Li fol e 'l put. 

Et les vils petits jongleurs nouveaux, ennuyeux et mal parlant.

(chap. Juglaret, com Tomás Bosque de La Codoñera, juglarets.)

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.

7. Joglaressa, s. f., jongleresse.

Que neguns joglar ni neguna joglaressa non auze anar a novias de jorns ni de nueg. Cartulaire de Montpellier, fol. 138.

Que nul jongleur ni aucune jongleresse n'ose aller à noces de jours ni de nuit.

ANC. ESP.

La gulhara juglara dixo quel' llamaria. Arcipreste de Hita, cop. 870.

ESP. MOD. Juglaresa.

8. Joglaresc, adj., joglaresque, de jongleur, bouffon.

Fez bons descortz e fez sirventes joglaresc, que lauzava l' uns e blasmava los autres. V. d'Augier. 

Fit bons discords et fit sirventes joglaresques, vu qu'il louait les uns et blâmait les autres.

Fetz sirventes joglaresc de lauzar los pros e de blasmar los malvatz.

V. de Folquet de Romans. 

Fit sirventes joglaresques pour louer les preux et pour blâmer les mauvais. 

ANC. CAT. Joglaresch.

9. Joglaria, Juglaria, s. f., jonglerie, métier de jongleur. 

Selhs cuy desplay joglaria.

Bernard de tot lo mon: Be m'agrada. 

Ceux à qui déplaît jonglerie. 

Senher, ieu soy us homz aclis 

A joglaria de cantar.

P. Vidal: Abril issic. 

Seigneur, je suis un homme adonné à la jonglerie pour chanter.

- Tromperie.

Laus mensongiers es juglaria.

T. de Rodrigue et de R.: Ar chauses. 

Louange mensongère est jonglerie.

ANC. ESP.

Mester trago fremoso, non es de joglaria

Bien se è bien entiendo esta su joglaria.

Poema de Alexandro, cop. 2 et 655.

ANC. CAT. Joglaria, juglaria. (chap. Juglaría, com lo antic mester.)

10. Ajoglarir, v., faire jongleur, rendre jongleur. 

Con aquel sabers el s' ajoglari. V. de Hugues de S.-Cyr. 

Avec ce savoir il se fit jongleur.

(chap. Ajuglarí, ajuglarís, fés juglar.)

11. Enjoglarir, v., rendre jongleur, faire jongleur. 

Anc pois nos enjoglarim, 

Vos ni eu non sai auzim 

Tan bos motz far ab nulh rim. 

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret. Var. 

Oncques depuis que nous nous fîmes jongleurs, vous ni moi ici n' ouïmes faire si bons mots avec nulle rime.

Dreitz es q'ieu t' enjoglarisca.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz. 

Il est juste que je te fasse jongleur. 

Part. pas. Enjoglaritz s'en son ja cen. 

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

S'en sont faits jongleurs déjà cent.

(chap. Enjuglarí, enjuglarís.)

 

Jocunditat, s. f., lat. jucunditatem, plaisir, joie, agrément. 

Mont d' alegre et jocunditat.

Mont de... jocunditat.

Eluc. de las propr., fol. 160 et 161.

Montagne d' allégresse et de plaisir.

Montagne de... plaisir.

CAT. Jocunditat. ESP. Jocundidad. PORT. Jucundidade. IT. Giocondità, gioconditate, gioconditade (N. E. La Gioconda).

(chap. Chalera, jocundidat, alegría, plaé, cachondeo.)

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

Joli, adj., joli, coquet, agréable.

Voyez Denina, t. III, p. 137.

En ayssi es del fol vielh que s fai jolis e alegres. Liv. de Sydrac, fol. 42.

Par ainsi est du vieillard fou qui se fait coquet et joyeux.

Tant era bella e jollia. Roman de Blandin de Cornouailles.

Tant elle était belle et jolie.

ANC. FR. Que n'avoie encor esté onques

Si jolif cum je fui adonques.

Roman de la Rose, v. 684.  

ANC. CAT. Joliu.

Los catalans tenim mes proximidat genética en los fransesos

2. Joliament, adv., joliment, agréablement, coquettement.

Cantava joliamen 

Un cant d'amors.

Roman de Blandin de Cornouailles. 

Chantait joliment un chant d'amour.

3. Jolivetat, s. f., joliveté, agrément, coquetterie.

La jolivetatz es molt perilhoza, quar sy un savis hom era jolis, el seria mesprezatz entre la gen, et encolpatz de fulhia.

Cossi alcuna vetz s' esmov jolivetatz el cor d'ome, e esdeve jolis e alegres.

Am sos afaitamens de sa jolivetat. Liv. de Sydrac, fol. 76 et 42.

La coquetterie est fort dangereuse, car si un homme sage était coquet, il serait méprisé parmi la gent, et accusé de folie.

Comme quelquefois coquetterie s'émeut au coeur de l'homme, et il devient coquet et joyeux.

Avec ses ajustements de sa joliveté.

ANC. FR. La conduisant en grand joliveté jusques au monstier.

Contes d'Eutrapel, fol. 89.

Adviser où il pourra trouver manière d'avoir ses plaisirs et trouver ses jolivetez selon l' estat dont il est. Les Quinze Joyes de Mariage, p. 15. Facent en lor priveté 

Tretoute lor joliveté.

Roman de la Rose, v. 14538.


Jorn, Jor, s. m., du lat. diurnus, jour, clarté, lumière. 

Estatz sus e levatz,... 

Qu' el jorns es aprochatz 

E la nueg ten sa via.

Folquet de Marseille: Vers Dieus el. 

Soyez debout et levez-vous,... car le jour est approché et la nuit tient sa voie.

Tantost com lo clar jorn si fai. V. de S. Honorat. 

Aussitôt comme le clair jour se fait.

- Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures.

Los VI jorns de la semana.

Gavaudan le Vieux: L'autr'ier. 

Les sis jours de la semaine. 

ANC. FR. Seient numbré li nostre jurn. 

Kar mil an en tes oilz si cume jurn d'ier. 

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 89.

- Espace du matin au soir. 

Lanquan li jorn son lonc en mai.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Lorsque les jours sont longs en mai.

Cen vetz prec Dieu la nueg e 'l jor. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Cent fois je prie Dieu la nuit et le jour. 

ANC. IT. E le travagli c' abbo notte e jorno. 

Dialetto napolet. (napoletanonapulitano), p. 72.

Tassoni, Redi, Ménage, font observer que tous les anciens auteurs italiens se sont servis de jorno. 

ANC. CAT. Jorn. IT. MOD. Giorno. 

Loc. Livra huous e formatge

A jorn carnal.

Bertrand de Born: Bel m'es quan. 

Livre oeufs et fromage à jour gras. 

Jorns obraris de la setmana. V. et Vert., fol. 2. 

Jours ouvrables de la semaine.

Jorns escur, jorns de tenebras, 

Jorns de sobeyrana tristor.

Contricio e penas ifernals.

Jour obscur, jour de ténèbres, jour de souveraine tristesse.

Trag nueg et jorn greu martire.

Augier: Per vos belha. 

Je traîne nuit et jour pénible martyre.

Per que m'en deg esforsar jorn e ser. 

G. Riquier: Ieu cuiava. 

C'est pourquoi je dois m'en efforcer jour et soir.

Que ja pueis viva jorn ni mes.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Que jamais ensuite je vive jour ni mois.

Al cel s'en es poiada, on sera jornz et ans... 

Que no pausa ni fina jorn que Dieu aia fag.

V. de S. Honorat. 

Au ciel s'en est montée, où elle sera jours et ans... 

Qui ne repose ni finit jour que Dieu ait fait. 

Adverbial. Una vetz lo jorn. 

Sept vegadas lo jorn.

V. et Vert., fol. 28. 

Une fois le jour. 

Sept fois le jour. 

Cen vetz muer lo jorn de dolor.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Cent fois le jour je meurs de douleur.

Adv. comp. S'ieu anc jorn fui gays ni amoros. 

Folquet de Marseille: S'al cor plagues. 

Si jamais je fus gai et amoureux. 

ANC. FR. Oncques jour de sa vie le desloyal traïteur ne fut plus courroucé. Hist. de Gérard de Nevers, 2e part., p. 21. 

A cui deman tot jorn secors.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

A qui je demande toujours secours.

A totz jorns m'etz plus bel' e plus plazens. 

Folquet de Marseille: Tan m'abellis. 

A chaque jour vous m'êtes plus belle et plus agréable.

ANC. FR.

Tot asséur porras toz jors par France aler. Roman de Rou, v. 4494.

Mas quascun jorn m'en vengues maus.

B. de Ventadour: Chantars no pot. 

Mais que chaque jour m'en vînt mal. 

E s vai m' amors doblan 

A quascun jorn del an.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Et se va mon amour doublant à chaque jour de l'année.

de jorn en jorn melluyran. 

P. Raimond de Toulouse: No m puesc sufrir. 

De jour en jour améliorant.

ANC. FR. De jurn en jurn.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 95. 

Nég. expl. No m pogui jorn de leys partir. 

Richard de Barbezieux ou Deudes de Prades: Be m cuiava. 

Je ne me pus un (seul) jour séparer d'elle. 

ANC. FR. Mais ne la tint jour sans guerre. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 228.

(chap. Día, díes.)

2. Mieg jorn, miey jorn, s. m., midi, milieu du jour. 

Er pus negres entor mieg jorn 

Que ges non es boca de forn.

Los XV signes de la fi del Mon. 

Sera plus noir vers midi que n'est point bouche de four.

Tant clar fon inz e tot entorn, 

Com es lo soleill a miey jorn.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Fut aussi clair dedans et tout à l'entour, comme est le soleil à midi.

Loc. Pus clar mil tans ve Dieus los pessamens del cor continuyamens, que non fan los huelhs dels homes la taca del vestir a bel mieg jorn.

V. et Vert., fol. 94. 

Plus clair mille fois Dieu voit continuellement les pensées du coeur, que ne font les yeux des hommes la tache du vêtement au beau milieu du jour.

- Vent du midi.

Mieg jorn, segon l'escriptura, 

Es caut, humit per natura.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Le midi, selon l'écriture, est chaud, humide par nature.

- L'un des quatre points cardinaux.

Ves miey jorn es l'isla...

Daves miey jorn 

Corsari sarazin...

L' enfant an assautat.

V. de S. Honorat. 

Vers le midi est l'île...

Devers le midi corsaires sarrasins... ont assailli l'enfant.

Tempransa garnis lo castell de vas mieg jorn contra calors destempradas.

V. et Vert., fol. 47.

Tempérance garnit le château devers le midi contre chaleurs immodérées.

ANC. FR. L'heure de mi-jour est passée.

Rabelais, liv. IV, chap. 49.

Laquelle trouvoit beau dormir jusque à mi-jour.

Trad. des Épîtres d'Horace, liv. I, p. 283. 

ANC. CAT. Mitjorn. IT. Mezzo giorno. (chap. Michdía, michdíes; michdiada, michdiades. ESP. Mediodía.)

3. Jornada, s. f., journée, l'espace du matin au soir.

Loc. El l' apela de batalha, e es tengut de luy respondre e de luy tenir la jornada. L'Arbre de Batalhas, fol. 228. 

Il l'appelle en bataille, et il est tenu de lui répondre et de lui tenir la journée.

- Espace de chemin parcouru dans un jour. 

Sela montanha dura IIII jornadas del lonc e IIII d' ample.

Liv. de Sydrac, fol. 3.

Cette montagne dure quatre journées de long et quatre de large. 

Loc. Cavalca sas jornadas tro que fom en Ongria. V. de S. Honorat.

Il chevauche ses journées jusqu'à ce qu'il fût en Hongrie. 

Tan van per lor jornadas tro foro a Paris. 

Roman de Fierabras, v. 5060. 

Tant vont par leurs journées jusqu'à ce qu'ils furent à Paris.

ANC. FR. Ce pays de Normandie contient six journées de long, de quarre et de large. Monstrelet, t. III, fol. 32. (N. E. quarre, en alemán: quer.)

Tant chevaucha l' emperères Baudoins par ses jornées, qu'il encontra les messages. Villehardouin, p. 100. 

Vint par ses journées jusques en la ville de Liborne.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 235.

Richart é sa gent par jurnées 

Repairèrent à lur cuntrées.

Roman de Rou, v. 7367.

CAT. ESP. PORT. Jornada. IT. Giornata. (chap. Jornada, jornades, com les deu del Decamerón en chapurriau.)

4. Jornal, Jornau, s. m., journée.

Com son fag trist mei jornal, 

Pos no us vi com far solia.

B. Zorgi: Mout fai. 

Comme sont devenus tristes mes journées, depuis que je ne vous vis comme j'avais coutume de faire. 

Totz hom qu' en folla s' enten, 

En fol despen sos jornals.

Hugues de S.-Cyr: Estai ai.

Tout homme qui s'affectionne à folle, dépense en fou ses journées.

- Occupation, travail de la journée.

Et jornals novem ad ipsas vineas, et jornals duos ad messes colligendas, et jornals duos ad ipsa era. Marca Hisp., app., titre de 964. 

Et neuf journées pour les vignes, et deux journées pour recueillir les moissons, et deux journées pour l'aire.

Aus, tu que tos jornals loias, 

E pueis del obrar t' enuoias!

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Entends, toi qui loues tes journées, et puis t'ennuies du travailler!

De jornals de buous o de carretas. V. et Vert., fol. 13. 

De journées de boeufs ou de charrettes. 

Pus no m fauc autre jornal, 

Farai una decretal.

P. Cardinal: Un decret. 

Puisque je ne fais autre journée, je ferai une décrétale. 

Loc. fig. Fenitz es santz Macrobis, complit a son jornal.

V. de S. Honorat. 

Mort est saint Macrobe, il a accompli sa journée. 

Fols es qui s' estaca 

Ab viella tira jornal. 

T. de Bernard et de Jausbert: Jausbert. 

Est fou qui s'attache avec vieille traîne journée.

Adv. comp. D' autra causa no m sove

Mas de lieys servir a jornal. 

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Il ne me souvient d'autre chose excepté de la servir sans cesse.

ANC. FR. Qu' oisillons à chanter s' essaient

Qui n'ont cure d'autre journel.

G. Guiart, t. II, p. 248. 

CAT. ESP. PORT. Jornal. IT. Giornale. (chap. Jornal, jornals; jornalé, jornalés, jornalera, jornaleres.)

5. Jornal, Jornau, adj., du jour, du matin.

N' es tals re l' estela jornals. V. de S. Honorat. 

L'étoile du jour n'est telle chose. 

Si cum l' estella jornaus.

Richard de Barbezieux: Atressi com.

Ainsi comme l'étoile du jour.

ANC. FR. Moult desirroie à vooir l' estoile jornal, pour la nuit qui trop me duroit. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 157.

C' estoit au point que la nuict hyvernale

Approche plus de l' estoile journale.

Œuvres de Du Bellay, fol. 441.

CAT. Jornal. IT. Giornale.

6. Jornalmen, adv., en un jour.

No us poiria mentaure, ni dire jornalmens,

Los caps de las estorias, ni los aterramens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Je ne vous pourrais rappeler, ni dire en un jour, les commencements des histoires ni les achèvements. 

CAT. Jornalment. IT. Giornalmente. (chap. Diariamen. ESP. Diariamente.)

7. Ajornament, s. m., ajournement, citation, terme de jurisprudence.

D' ajornament que seria faits per lo baile o per so comandament,... l' om de la vila deu esser creuts per son sagrament, si es ajornat o no.

Charte de Montferrand, de 1240.

Touchant la citation qui serait faite par le bailli ou par son commandement,... l'homme de la ville doit être cru par son serment, s'il est cité ou non.

(chap. Ajornamén, ajornamens; sitassió, sitassions; terme de jurisprudensia.)

8. Ajornar, v., faire jour, luire, briller, éclairer.

Quan lo sol clau ni s' ajorna.

A. Daniel: Anc ieu non l' ac. 

Quand le soleil se cache et brille. 

D' on par soleils duesc' al jorn que ajorna.

A. Daniel: Lanquan. 

D'où paraît le soleil jusqu'au jour qu'il éclaire.

- Citer, ajourner, terme de jurisprudence.

Part. pas. Esser ajornat per plait. Charte de Montferrand, de 1240.

Être ajourné pour plaid. 

ANC. FR. Tote noit se gaitièrent de si k' à l' ajorner. 

Roman de Rou, v. 4263. 

Au matin qant il ajorna.

Roman du Renart, t. II, p. 292. 

Ço fu à l' ajorner, à l'aube apareissant. Roman de Rou, v. 4816. 

Jusqu'à demain qu'il ajorna. Fables et cont. anc., t. IV, p. 96. 

ANC. CAT. Ajornar. IT. Aggiornare. (chap. ajorná.)

9. Sojorn, Sejorn, s. m., séjour.

Del sojorn d' Anglaterra 

L' an ahoras dos ans lunhat.

Bertrand de Born: Ieu chan. 

Du séjour d'Angleterre ils l'ont maintenant éloigné deux ans.

- Repos, délassement.

Mais volon la guerra qu' el sojorn ni la patz.

Guillaume de Tudela.

Veulent plus la guerre que le repos et la paix. 

Fig. Galop e trot e saut e cors... 

Seran mei sejorn derenan.

Rambaud d'Orange: Ges sitot. 

Galop et trot et saut et course... seront mes délassements désormais.

- Soulagement.

El dans n' es pros, e'l mals n' es bes 

E sojorns cui plus mal en trai.

P. Rogiers: Tant ai mon. 

Le dommage en est profit, et le mal en est bien et soulagement à qui plus en souffre de mal. 

M' amenon gaug e sejorn.

G. Raimond de Gironella: La clara. 

M' amènent joie et délassement. 

Loc. Ar ai conquist sojorn en banh; 

Ben autamens soi albergatz.

P. Vidal: Neu ni gel. 

Maintenant j'ai conquis repos en délices; je suis hébergé bien hautement. 

ANC. FR. Qui si t'a pris et asservi 

Et te tormente sans sejor.

Roman de la Rose, v. 4253.

O moi coucheroiz à sejor.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 201. 

Se tint à Bresse en tous plaisantz séjours.

J. Marot, t. V, p. 151.

Vous, mes bons disciples et quelques autres folz de séjour, lisant les joyeulx titres. Rabelais, Prologue du Ier liv.

ANC. ESP. De palos è de pedradas ovo un mal sojorno. 

Arcipreste de Hita, cop. 747.

ANC. CAT. Sojorn. IT. Soggiorno.

10. Sojornadit, Sejornadit, adj., oisif, indolent, paresseux.

Flacx e vans e sojornaditz.

Bertrand de Born: Pus lo gens. 

Flasque et vain et paresseux.

Los reys deschauzitz 

E 'ls croys baros sejornaditz. 

Bernard de tot lo mon: Be m' agrada. 

Les rois déconsidérés et les lâches barons indolents.

11. Sejornadament, adv., en repos. 

Ergulosir fay lo servent,

Qui 'l te trop sejornadament.

Libre de Senequa.

Fait enorgueillir l'esclave, celui qui le tient trop en repos.

12. Sojornar, Sejornar, v., séjourner, reposer, délasser.

Sojorna a la Tor.

Bertrand de la Tour: Mauret. 

Séjourne à la Tour. 

Cant lo castel fo pres, no i volgran sojornar. Guillaume de Tudela.

Quand le château fut pris, ils n'y voulurent pas séjourner.

Astrucs sojorn' e jai, 

E malastrucs s' afana.

B. de Ventadour: Quan la. 

L'heureux repose et gît, et le malheureux se fatigue. 

Nuls hom no i sojorna ni no i dorm despulhatz. Guillaume de Tudela. 

Nul homme n'y repose ni n'y dort dépouillé.

Cant lo pros cavalier ha vencut lo torney, ell s'en torna repausar a son ostal, e recrear e s sojornar per I lonc temps. V. et Vert., fol. 102.

Quand le preux chevalier a vaincu le tournoi, il s'en retourne reposer en son hôtel, et récréer et se délasser pour un long temps.

Delieyt me e m sojorn e m repaus. 

Berenger de Palasol: Tan m' abelis. 

Je me délecte et me délasse et me repose.

- Faire reposer, soulager.

Tot l'ivern lo deu sojornar, 

Que non prenda pic ni agassa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Tout l'hiver doit le faire reposer, qu'il ne prenne pic ni agasse.

Si pensa que luecs es 

De 'ls enfantz sojornar, 

Car per lo cavalcar 

Podian esser lassat.

V. de S. Honorat. 

S'il pense qu'il y a lieu de faire reposer les enfants, car par le chevaucher ils pouvaient être fatigués.

- Se complaire.

Quar en s'amor me delieit e me sojorn.

B. de Ventadour: Be m'an perdut.

Car en son amour je me délecte et me complais.

Quar en donar se sojorna e s banha. 

P. Vidal: Ma volontatz. 

Car à donner il se complaît et se délecte. 

Substantiv. 

De totz clergues m' es grieus lur sojornars. 

R. de Tors de Marseille: Ar es ben. 

De tous les clercs m'est pénible leur reposer.

Part. pas. Montan en las selas dels destriers sojornatz.

Roman de Fierabras, v. 2244. 

Montent sur les selles des destriers reposés. 

ANC. FR. Ne séjournent jamais leurs terres. Comines, liv. I, p. 513. 

Vingt et six jours en plaisir et lyesse 

Le roi Louys séjourna sa noblesse 

Dedans Millan.

J. Marot, t. V, p. 183. 

De chapons cras et séjornez. Roman du Renart, t. III, p. 294. 

Frère Thibaut, séjourné, gros et gras. Clément Marot, t. III, p. 65. 

Cent pallefrois en bon point et séjornez. 

Roman français de Fierabras, l. II, p. II, ch. 7. 

ANC. CAT. D'aquest pensar me sojorn e m delit.

Ausias March: Axi com cell.

L'ANC. CAT. employait aussi sejornar.

IT. Soggiornare. (chap. Descansá, relajás; sojorná.)